Marcos 12

Shorter New Testament (WRK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mili barri yanybayi Jisus yalungi milidimbiji yalunya. Muningka nyuli yanyba yalungi, “Karrinjarrijbayi krayib wanjirr malbuwanyi nanganginyina jambana. Karrinjarrijba nyuli kaja wanjirr jambana. Yabimba nyuli barriki lukuluku jambana, baki kurrijba nyuli lawarr. Nanda lawarr jidimbikanyi ngarrki krayibnanyi. Baki nyuli yabimba barrawu jungunkanyi nganinyi kalawunyi, jala nyulu lalanba nanda jamba. Nani nyuli yabimba yaji malbuwanyi. Baki yarrijba nyuli yingkamuku nganinyimuku, yalu lalanbiji nangangi jamba. Baki janyulu wajba yalunya kudiyayngka krayibkanyi lalanbikanyi nangangi yaji. Baki barlba nyuli yingkayurri yajiyurri. Barlba nyuli juju, baki jungku nyuli nananyina yajina yurrngumba barri. Barriwa.
1 E começou a falar-lhes em parábolas. Um homem plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, edificou uma torre, arrendou-a a vinhateiros e ausentou-se daquela terra.
2 Jardijbayi wanjirr walkurra mamayudi. Jali nanda mama kunyunyu, baki manjijbayi nangangi wakiwarr malbuwanyi. Manjijba nyuli yalundurri, jala lalanba nangangi jamba. Manjijbayi nanda wudumbiji nangangi mama, kudiyambikanyi kudukudu.
2 A seu tempo enviou aos vinhateiros um servo, para receber deles uma parte do produto da vinha.
3 Ngala nanamuku nganinyimuku jali yalu lalanba nangangi jamba, miku yaliyi kunybamuku. Marrimba yali nanda wakiwarr jali manjijba malbuwanyi. Wajuba yali, baki mili manjijbayi nangandurri malbuyurri mikuyaji mamanyi nangandu.
3 Ora, eles prenderam-no, feriram-no e reenviaram-no de mãos vazias.
4 Ngala manjijbayi yingka wakiwarr yalundurri lalanbawarrayngkurri wudumbiji nangangi mama. Ngala marrimba yali nanda wakiwarr marda. Daba yali kulaji, baki yabimba yali balki yaji nangangi.
4 Enviou-lhes de novo outro servo; também este feriram na cabeça e o cobriram de afrontas.
5 Manjijbayi yingka mili malbuwanyi, ngala yali kurdanba nanda yingka. Mili wakiwarrmuku manjijbayi malbuwanyi, wudumbiji nangangi mama. Jabarri mili yalunjali marrimba nanamukunyi balkimukunyi lalanbawarranyi. Kudiya yali wajuba. Kudiya yali kurdanba barri.
5 O senhor enviou-lhes ainda um terceiro, mas o mataram. E enviou outros mais, dos quais feriram uns e mataram outros.
6 Baki manjijbayi yingka yalundurri malbuwanyi. Manjijba nyuli nanganginmirra jandanyi, jali nyulu kudanyu maruka muwa nangangi. Mankumanku nangki malbu, ‘Jalija jilajba ngakinmirra jandanyi yalundurri, baki jayalu karda jungku. Miku yaliyi daba. Jayalu kuyu nangangi jangkurr.’
6 Restava-lhe ainda seu filho único, a quem muito amava. Enviou-o também por último a ir ter com eles, dizendo: Terão respeito a meu filho!...
7 Ngala jali yalu najba nangangi jandanyi jilaykurri yalundurri, baki yanyba yalungki, ‘Nayinda jala badajbangka, nyulu jandanyi nangangi malbunyi. Jalija nangka janyba malbu, baki nangini nanganginyi jandanyiwanyi, janyulu wudumba nayinda jamba ngabayidi. Jangambala marrimba, jangambala kurdanba, baki jangambala kuyu nayinda jamba ngabayidi ngamanginkanyi barri.’ Nani barri yalungki yanyba.
7 Os vinhateiros, porém, disseram uns aos outros: Este é o herdeiro! Vinde, matemo-lo e será nossa a herança!
8 Baki jali wanbiya nanda jandanyi, baki marrimba yali. Kurdanba yali, baki janyba yali nangangi mankanyi danbiyurri barrikina.” Barriwa.
8 Agarrando-o, mataram-no e lançaram-no fora da vinha.
9 Baki ngajakayi yalunya Jisuswanyi, “Wanyimbaja malbuwanyi yalunya, jali nyulu yarrijba lalanbikanyi nangangi yaji. Wanyimba janyulu yalungi. Jangayu karu narrinya. Janyulu badajba nanganginkurri jambarri, baki janyulu kurdanba nanamuku balkimuku lalanbawarrmuku. Janyulu kurdanba yalunya, baki janyulu yarrijba yingkamuku lalanbikanyi nangangi jamba. Janyulu yarrijba kunybamuku lalanbawarrmuku. Barriwa.”
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá e exterminará os vinhateiros e dará a vinha a outro.
10 Mili yanybayi Jisus yalungi, “Jingkijba kuna narri nayi jangkurr najana Kudkanyi jala muningka yanybaka, ‘Jali yalu yabimba barrawu, baki miku yaliyanyi nulijba yingamali kurnda. Ngala janyba yali nanda kurnda. Ngala baku barri yingkawanyi, nyuli yabimba barrawu nangangi Kudkanyi. Wudumba nyuli nanda kurnda jali yalu waluwa janyba, baki yarrijba nyuli yundukula nanganginyina barrawuna Kudkanyi. Nanda jirrinyi kurnda nanganginyina barrawuna.’” Barriwa. Nani yanybayi Jisus yalungi, nyuli barrinani nanda jirrinyi kurnda yundukula, jali waluwa yingkawanyi janyba. Kajamuku yali yurlwa nangangi Jisuskanyi, ngala nyuli yarrijba Jisus walkurra mambuka Kudwanyi.
10 Nunca lestes estas palavras da Escritura: A pedra que os construtores rejeitaram veio a tornar-se pedra angular.
11 Mili barri yanybayi Jisus yalungi, “Mili nanda jangkurr najana Kudkanyi yanybaka, ‘Ngambala najbangka yaji jala yabimbaka Kudwanyi, baki ngambala mirnarrijbangka muwa nangangi,’ Barriwa.”
11 Isto é obra do Senhor, e ela é admirável aos nossos olhos {Sal 117,22s}?
12 Mankuyi nangangi jangkurr mambukamukunyi jurjkanyi marda malbumalbuwanyi. Manku yali nanda jangkurr jali muningka nyulu yanyba, baki jingkijba yali, nyulu karuyi yingkamuku jangkurranyi yalungi barri. Jingkijba yalungki, nyuli yanyba yalungi, yalu jungunkanyi balki nangangi Kudkanyi. Baki nanankardi barri yali ngarrangarra muwa nangangi. Yali kijiwijba kudanyu barri. Yaliyanyi marrimba Jisus, yaliyanyi janyba brisinyurri, ngala miku yaliyanyi marrimba. Marrala yali yalungi muramukuyngka. Baki nanankardi barri miku yaliyanyi marrimba Jisus nanamanji barri. Ngala barlba yali nanganbunanyi. Barriwa.
12 Procuravam prendê-lo, mas temiam o povo; porque tinham entendido que a respeito deles dissera esta parábola. E deixando-o, retiraram-se.
13 Manjijba yali yingkamuku nangandurri Jisusyurri. Manjijba yali kudiya Barasimuku, baki kudiya jali yalu durrijba jangkurr nangangi Yirudkanyi, jali yalu nulijba Yirudkanyi yalunginkanyi mambukanyi. Manjijba yalunjali yilikaykanyi jangkurranyi, balanjankanyi Jisus, nyulu yanybikanyi balki jangkurr.
13 Enviaram-lhe alguns fariseus e herodianos, para que o apanhassem em alguma palavra.
14 Wanbiya yali nangandu Jisusnyina, baki yanyba yali nangangi, “Milidimbawarr. Nurru jingkijbangka ninya, ninji yanybaka duja jangkurr. Ninji milidimbaka duja nangangi Kudkanyi. Miku ninjimi marrala yalungi yingkamukuyngka. Ninji milidimbaka walkurra mambukamuku baki bayakardamuku. Ninji milidimbaka bukambiju yalunya. Karukiyi nurrunya, wanyi ninji yanyba nanginkanyi. Nanda wirimalaru Kubaminkanyi, niji Sisa, nyulu wudumbaka dungala ngamanbunanyi. Nyulu manjijbangka nganinyimuku wudumbiji dungala ngamanbunanyi. Yuku barri kuna yuwanyi Kudkanyi ngambala waykanyi Kubamin mambuka dungalanyi. Jangambala wajba kuna. Yiningki miku ngambaliyi wajba dungalanyi. Wanyi ninji yanybaka.” Nani yali ngajaka Jisus.
14 Aproximaram-se dele e disseram-lhe: Mestre, sabemos que és sincero e que não lisonjeias a ninguém; porque não olhas para as aparências dos homens, mas ensinas o caminho de Deus segundo a verdade. É permitido que se pague o imposto a César ou não? Devemos ou não pagá-lo?
15 Ngala jingkijbayi yalunya Jisuswanyi, balanja yali. Muningka yali ngajaka Jisus, nyulu yanybikanyi balki jangkurr nanankanyi mambukanyi Sisakanyi. Baki jaliyi nyulu yanyba balki jangkurr nani barri mambukanyi, baki jayalu marrimba. Baki yanybayi Jisus yalungi, “Wanyingkanyi nganarri balanjaka. Wanyingkanyi narri nulijbangka jujambikanyi nganarri. Minimbakiyi ngaki yingamali dungala, ngayu naykanyi.”
15 Conhecendo-lhes a hipocrisia, respondeu-lhes Jesus: Por que me quereis armar um laço? Mostrai-me um denário.
16 Baki minimba yali dungala. Baki ngajakayi yalunya Jisuswanyi, “Wanyi wali nayiba dungalana. Wanyi niji nayiba dungalana. Wanyi barri.” Baki jananganja yali, “Nayinda nangangi wali baki nangangi niji Sisakanyi.” Barriwa.
16 Apresentaram-lho. E ele perguntou-lhes: De quem é esta imagem e a inscrição? De César, responderam-lhe.
17 Baki yanybayi Jisus yalungi, “Ngayu karungka narrinya nanginkanyi jangkurranyi. Wajbakiyi Sisa nanankanyi nanganginkanyi yajinyi, ngala wajbakiyi Kud nanankanyi nanganginkanyi yajinyi.” Barriwa. Jali yalu manku nangangi jangkurr, baki manmala yali. Manmala yali nanganginkanyi jangkurranyi.
17 Jesus então lhes replicou. Dai, pois, a César o que é de César e a Deus o que é de Deus. E admiravam-se dele.
18 Badajbayi yingkamuku nangandurri Jisusyurri. Yali Sajusimuku jalili yalu durrijba nanda yuwa nangangi Musiskanyi, ngala yalili yanyba, miku ngambaliyi jungku mili wanka yurrngumba, ngala jangambala jungku kurdan yurrngumba barri. Badajba yali nangandurri, baki yanyba yali,
18 Ora, vieram ter com ele os saduceus, que afirmam não haver ressurreição, e perguntaram-lhe:
19 “Milidimbawarr. Yarrijbayi Musiswanyi jangkurr najana Kudkanyi ngambalangi. Nayi nangangi jangkurr yanybaka, jaliyi nangki janyba buwanganja, baki yingijba nyulu nangangi maninganja, ngala bula mikuyaji bardardanyi bulangi. Jaliyi nangka janyba nangangi buwanganja nani barri, baki nanganginyi bababanyamba nyulu, janyulu wudumba nanda jibarri. Baki baku barri jabula wakaramba bardarda, baki jayalu muningka yanyba nanankanyi bardardanyi, ‘Nayinda bardarda, nyulu jandanyi nangangi, nanankanyi buwanganjarruwa. Nyulu nangangi jandanyi.’ Nani barri yanybaka yuwa nangangi Musiskanyi. Nani jayalu muningka yanyba nanankanyi bardardanyi.
19 Mestre, Moisés prescreveu-nos: Se morrer o irmão de alguém, e deixar mulher sem filhos, seu irmão despo-se a viúva e suscite posteridade a seu irmão.
20 Janurru nurru karu ninya buwawakulayngka. Kajamuku buwawakula 7-barri. Nanangini lirrkawanyi, nyulu wudumbayi maninganja, ngala bijal barri baku nangki janyba. Mikuyaji bardardanyi bulangi. Mikuyaji. Barriwa.
20 Ora, havia sete irmãos; o primeiro casou e morreu sem deixar descendência.
21 Baki yingkawanyi bababanyamba nyulu bayngkani nangandu, nyuli wudumba nanda miyaji. Ngala janyba nangki nanda nganinyi marda, baki mikuyaji nangangi bardardanyi. Barriwa. Baki yingkawanyi bababanyamba nyulu bayngkani nangandu, nyuli wudumba nanda miyaji, ngala baku barri bijal nangki janyba, mikuyaji nangangi bardardanyi. Barriwa.
21 Então o segundo desposou a viúva, e morreu sem deixar posteridade. Do mesmo modo o terceiro.
22 Nani barri yingkawanyi bababanyamba nyulu, wudumbayi nanda miyaji, baki nangki janyba. Baki yingkawanyi wudumbayi baku, baki yingkawanyi baku barri. Nani barri bukambiju buwawakula yalungki janyba. Ngala nanda miyaji, mikuyaji nangangi bardardanyi. Baki baku barri bayngkani nangki janyba nanda miyaji marda.
22 E assim tomaram-na os sete, e não deixaram filhos. Por último, morreu também a mulher.
23 Baku barri juju, jalija yalu wankijba mili, baki wanyi janyulu nawinganja nanankanyi jibarrinyi. Wanyi barri. Nyuli maninganja yalungi bukambijuyngka buwawakulayngka. Wanyi janyulu nawinganja nanankanyi jibarrinyi.” Barriwa. Nani barri yalu ngajaka Jisus.
23 Na ressurreição, a quem destes pertencerá a mulher? Pois os sete a tiveram por mulher.
24 Ngala jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Barimba narri nanda jangkurr, jali yanyba Musis najana Kudkanyi. Barimba narri nangangi jangkurr. Miku narrimi jingkijba nanda naja Kudkanyi. Baki miku narrimi jingkijba nanda ngiruka yaji jalija yabimba Kudwanyi baku barri.
24 Jesus respondeu-lhes: Errais, não compreendendo as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Jalija yalu mili wankijba, baki miku jayalu wudumba maninganja baki nawinganja. Miku jayalu jungku mili maykarra. Ngala jayalu jungku barrinani Yanjilmuku, jala mikuyaji yalungi kayikayinyi.
25 Na ressurreição dos mortos, os homens não tomarão mulheres, nem as mulheres, maridos, mas serão como os anjos nos céus.
26 Ngala narri barri, narri yanybaka nanankanyi nganinyiyurruwa, miku nyuliyi wankijba mili. Janyulu jungku kurdan yurrngumba barri. Ngala narri jingkijbangka nanda jangkurr najana Kudkanyi, jali yarrijba Musiswanyi. Ngala jungkuyi Musis mangkurruna yajina, baki yanybayi Kud nangangi. Yanybayi Kud nangangi manikujananyi jali yajba nanda wanjirr. Yanybayi Kud nayinda jangkurr nangangi yalungi wankalamukuyngka, ‘Ngayu Kud nangangi Yabrayamkanyi. Ngayu Kud nangangi Yayisakanyi. Marda ngayu Kud nangangi Jakibkanyi.’ Nani barri yanybayi Kud nangangi yalungi wankalamukuyngka. Mikukiyanyi yanyba Kud, ‘Ngayi Kud nangangi nganinyiyurruwa Yabrayamkanyi. Ngayi Kud nangangi nganinyiyurruwa Yayisakanyi. Ngayi Kud nangangi nganinyiyurrawa Jakibkanyi.’ Mikukiyanyi yanyba Kud nani barri.
26 Mas quanto à ressurreição dos mortos, não lestes no livro de Moisés como Deus lhe falou da sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaac e o Deus de Jacó {Êx 3, 6}?
27 Miku nyulimi Kud yalungi jala yalu jungku kurdan. Ngala nyulu Kud yalungi nanamukuyngka jala yalu wanka jungku. Nanankardi barri ngambala jingkijba nanamuku wankalamuku, yalu mili wankijba barri, nyulungangi yalungi Kud. Nanangini jangkurrwanyi Kudkanyi minimbaka narrinya, barimba narri nanda jangkurr jungunkanyi mili wanka. Miku narrimi jingkijba nanda ngiruka yaji jalija yabimba Kudwanyi baku. Barriwa.” Nani barri jananganjayi yalunya Jisuswanyi.
27 Ele não é Deus de mortos, senão de vivos. Portanto, estais muito errados.
28 Yingka jali nyulu jungku nanaba mankunkurri yaji, nyuli milidimbawarr yuwanyi Musiskanyi. Baki jingkijba nyuli, jananganjayi Jisuswanyi kunybanyi jangkurranyi buwawakulayngka. Baki ngajaka nyuli Jisus, “Nanda yuwa jungunkanyi ngambala kunyba nangangi Kudkanyi, kaja nanda jangkurr. Ngala wanyi nanda yingamali jirrinyi jangkurr. Janganinji karu, wanyi yingamali jirrinyi jangkurr.”
28 Achegou-se dele um dos escribas que os ouvira discutir e, vendo que lhes respondera bem, indagou dele: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Jananganjayi Jisuswanyi, “Nayinda barri jirrinyi jangkurr narri ngayangayiykanyi. ‘Bukambiju narri Jumuku. Janganarri manku. Ngambalangi Kud, ngawamba nyulu duja Kud. Nyulu duja wirimalaru ngambalangi.
29 Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é este: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Marda ninjimi maruka muwa nangangi Kudkanyi. Marda ninjimi kudanyu maruka muwa nangangi. Marda ninjimi kudanyu nulijba nangangi Kudkanyi nganyinyina kurduluna. Marda nganyingkimi mankumanku nangangi Kudkanyi nganyinyina kulajina. Marda ninjimi waki kudanyu nangangi barri.’ Nayinda nanda yingamali jirrinyi jangkurr narri ngayangayiykanyi.
30 amarás ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, de toda a tua alma, de todo o teu espírito e de todas as tuas forças.
31 Marda yingka jirrinyi jangkurr bayngkani nangandu. Nayi barri, ‘Nganyingka maruka muwa, baki nani barri marda ninjimi kudanyu maruka muwa yalungi yingkamukuyngka marda.’ Nanginkujarra jirrinyi yuwa narringi barri. Miku yingka yuwa mili jirrinyi nanginkujarrayngka.” Barriwa.
31 Eis aqui o segundo: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Outro mandamento maior do que estes não existe.
32 Mili yanybayi nanda milidimbawarr nangangi Jisuskanyi, “Yuku barri milidimbawarr. Kunyba nganyi jangkurr. Ngambalangi Kud, ngawamba nyulu duja Kud. Nyulu duja wirimalaru. Mikuyaji yingkanyi.
32 Disse-lhe o escriba: Perfeitamente, Mestre, disseste bem que Deus é um só e que não há outro além dele.
33 Kunyba nganyi jangkurr, marda ngambalimi kudanyu maruka muwa nangangi Kudkanyi. Marda ngambalimi kudanyu nulijba nangangi Kudkanyi ngamanginyina kurduluna. Marda ngambalakimi mankumankuwa nangangi Kudkanyi ngamanginyina kulajina. Marda ngambalimi kudanyu waki nangangi. Marda ngambalimi kudanyu maruka muwa yalungi yingkamukuyngka, barrinani ngambalaka maruka muwa. Nanginkujarra jirrinyi yuwa ngambalangi. Jala ngambala wajba Kud barnyinyi, jala ngambala yundijba nanda barnyi nangangi Kudkanyi, baki ngambala yabimba kunyba yaji. Ngala jala ngambala ngayangayijba nanginkujarrayngka yuwanyi, baki ngambala yabimbaka mili kunyba yaji.” Nani barri yanybayi nanda milidimbawarr nangangi Jisuskanyi.
33 E amá-lo de todo o coração, de todo o pensamento, de toda a alma e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, excede a todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Jali manku nangangi jangkurr Jisuswanyi, baki jingkijbayi Jisuswanyi, nyuli kunyba kulaji nanda milidimbawarr, baki jananganja nyuli kunyba jangkurr. Baki yanybayi Jisus nangangi, “Nyulu lalanbaka nanganginmuku kandimuku Kudwanyi. Nyulu lalanbaka yalunya. Ninji jingkijbangka kudiya nangangi yaji Kudkanyi. Barringa barri ninji kandi nangangi Kudkanyi.” Nani barri yanybayi Jisus nangangi. Baki nani barri nyuli jananganja yalunya kunybanyi ngirukanyi jangkurranyi, jali yalu ngajaka Jisus yajinyi. Baki nanankardi barri miku yaliyanyi mili ngajaka Jisus yajinyi. Marrala yalu ngajakankanyi mili jangkurranyi. Barriwa.
34 Vendo Jesus que ele falara sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do Reino de Deus. E já ninguém ousava fazer-lhe perguntas.
35 Jungkuyi Jisus walkurranyina jurjina, baki nyuli milidimba yalunya muramuku yajinyi. “Nanamuku milidimbawarrmuku yuwanyi Musiskanyi yalu yanyba nangangi Krayiskanyi, nanda walkurra nganinyi Dayibid, nyulu barrinani wankalanyi miminganja nangangi Krayiskanyi.
35 Continuava Jesus a ensinar no templo e propôs esta questão: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Ngala yarrijbayi jangkurr najana Dayibidwanyi. Yarrijba nyuli jangkurr jali minimba Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi. Nayinda nanda jangkurr jali yarrijba Dayibidwanyi, ‘Yanybayi Kud ngakinkanyi mambukanyi Krayiskanyi. Yanybayi Kud nangangi, “Jungkukiyi ngakindu. Kajamuku jala miku yalimi maruka muwa ngaki, janinya yalu daba, ngala jangayu ngayu yalunya daba wakara barri. Jangayu wakaramba yalunya, jalija ngayu daba yalunya. Baki jayalu jingkijba ninya, ninji barri mambuka yalungi.’” Nani nyuli yarrijba jangkurr najana Dayibidwanyi.
36 Pois o mesmo Davi diz, inspirado pelo Espírito Santo: Disse o Senhor a meu Senhor: senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos sob os teus pés {Sal 109,1}.
37 Yanybayi Dayibid nangangi Krayiskanyi, nanda Krayis, nyulu nangangi mambuka. Ngala yanka barri nyulu Dayibid barrinani wankalanyi miminganja nangangi Krayiskanyi, nanankanyi jali nyulu kuyu nangangi mambuka. Yanka barri.” Nani barri yanybayi Jisus yalungi muramukuyngka. Baki mirnarrijba yali muwa jali yalu manku nangangi jangkurr. Mirnarrijba yali muwa nanganginkanyi jangkurranyi.
37 Ora, se o próprio Davi o chama Senhor, como então é ele seu filho? E a grande multidão ouvia-o com satisfação.
38 Baki mili nyuli milidimba yalunya muramuku, “Najbawa janarri yalunya, milidimbawarrmuku yuwanyi Musiskanyi. Najbawa janarri yalunya. Yalili jilajba wunanybalayudi danyayudi nukamiyurru wayka, baki yingkamukunyi jayalunjalu jingkijba, yalu milidimbawarrmuku yuwanyi. Muningka yalili jilalajba lukuluku barrawuyabarrawuyana. Muningka yalili jilalajba, nulijbangangi yalu yingkamukuynga, yalunjalu naykanyi, marda jingkiykanyi yalungi, yalu jirrinyi nganinyimuku.
38 Ele lhes dizia em sua doutrina: Guardai-vos dos escribas que gostam de andar com roupas compridas, de ser cumprimentados nas praças públicas
39 Jalili yalu jungku jurjina, baki wangarrina, bakili yalu jungku walu barri yalundu mambukamukunyina.
39 e de sentar-se nas primeiras cadeiras nas sinagogas e nos primeiros lugares nos banquetes.
40 Ngala miku yalunjalimi lalanba jibarrimuku miyajimuku, ngala yalili kuyu yaji yalunbunanyi, nanda yalungi yaji. Bakili yalu yanyba mududu nangangi Kudkanyi. Yalili kudanyu yanyba mududu nangangi, nulijbangangi yalungi yingkamukuyngka, yalunjalu naykanyi yanybikurri mududu nangangi. Miku yalimi yanyba mududu kunymamba. Muningka yalu yanyba mududu nangangi nananyina yajina jalija yalunjalu najba kajamukunyi. Ngamu yalu jungku kunyba nangangi Kudkanyi, ngala miku. Nani barri yalili yabimba balki yaji nanamukunyi milidimbawarrmukunyi, baki nanankardi barri janyulu daba yalunya Kudwanyi. Jayalu jungku kurdan yurrngumba barri, jalija yalungka janyba.” Barriwa.
40 Eles devoram os bens das viúvas e dão aparência de longas orações. Estes terão um juízo mais rigoroso.
41 Jungkuyi Jisus walkurranyina jurjina bundu darladarlana. Nanda darladarla jangumba yarriykanyi dungala kalawuyngkurru nangangi Kudkanyi. Jungkuyi Jisus bundu darladarlana, baki muningka nyuli najba yalunya. Najba nyuli yalunya nganinyimuku baki jibarrimuku yarriykanyi dungala darladarlana. Nani barri yalili wajba Kud dungalanyi nanamanji barri. Kajamukunyi jirdi kajanyi yajinyi baki kajanyi dungalanyi, yarrijba yali kaja dungala darladarlana, ngala yuwajiwa kaja dungala yalundu. Kiliyi kaja dungala yalundu.
41 Jesus sentou-se defronte do cofre de esmola e observava como o povo deitava dinheiro nele; muitos ricos depositavam grandes quantias.
42 Baki jilajbayi jibarri nanankurri. Nyuli miyaji. Ngawamba bijal yaji nangandu. Jilajba nyuli darladarlarri, baki yarrijba nyuli kujarra bayakarda dungala kalawuyngkurru. Nanankujarra dungalawuya barrinani yingamali bayakarda dungala ngambalangi nanijba barri. Yarrijba nyuli nanankujarra bayakardawuya dungala darladarlana.
42 Chegando uma pobre viúva, lançou duas pequenas moedas, no valor de apenas um quadrante.
43 Kandimuku nangangi Jisuskanyi, yali nanaba nangandu jurjina. Baki yanybayi Jisus yalungi, “Ngayu karungka narrinya duja. Nanangini jibarriwanyi miyajiwanyi, nyuli yarrijba barrinani kaja dungala darladarlana. Ngala nanamukunyi yingkamukunyi, yarrijba yali barrinani kujajarra dungala darladarlana.
43 E ele chamou os seus discípulos e disse-lhes: Em verdade vos digo: esta pobre viúva deitou mais do que todos os que lançaram no cofre,
44 Yarrijba yali kaja dungala kalawuyngkurru, ngala yuwajiwa kaja mili dungala yalundu. Baki nanankardi barri yali yarrijba barrinani kujajarra dungala. Ngala nanangini miyajiwanyi, yarrijba nyuli ngawamba kujarra bayakarda dungala. Ngala yarrijba nyuli bukambiju nangangi dungala darladarlana. Baki nanankardi barri nyuli yarrijba barrinani kaja dungala, mikuyajingangi mili dungalanyi nangandu wudumbikanyi yaji. Mikumirra.” Barriwa.
44 porque todos deitaram do que tinham em abundância; esta, porém, pôs, da sua indigência, tudo o que tinha para o seu sustento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.