Marcos 11

Shorter New Testament (WRK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jilajba yali bayungu, Jisus baki nanganginmuku kandimuku. Bunundujba yali Jirusalimyurri. Nanda barrawuyabarrawuya Jirusalim, nanda yaji bayinga, ngala yingka bayakarda barrawuyabarrawuya niji Bidbaj, nanda yaji kulaya, ngala yingka bayakarda barrawuyabarrawuya niji Bidani karriya. Ngala langkiya barri nanda kulawira niji Yulib. Ngala yali bunundujba Jirusalimyurri, baki manjijbayi Jisuswanyi kujarra kandiwuya waluwa yalundu.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Jirrinyba nyuli bulanya, “Janimbala ngankijba nayinda barrawuyabarrawuya kulaya, baki nanaba janimbala wakaramba yirrikirri. Janimbala wakaramba yirrikirri walkurra bijal kijijinyi. Jilijbawa yalu jungku ngulurrina yirrikirrina. Janimbala dulaba kurul, baki kuyu nimbalaja ngakindurri.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Jaliyi yingkawanyi ngajaka nimbalanya, wanyimba nimbalaja nanda yirrikirri, baki janimbala jananganja, ‘Nyulu nulijbangka yirrikirrinyi nanda mambuka, ngala janyulu manjijba nganyindurri kamu barri jalija nyulu bukamba.’ Nani barri janimbala jananganja.” Barriwa.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Barlba buli kandiwuya, baki wakaramba buli yirrikirri kijijinyi danbina barrawuna. Dulaba buli kurul.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Ngala kudiyamukunyi jali yalu karrinja nanaba, najba bulanjali dulaykurri kurul, baki ngajaka yali, “Wanyimba janimbala yirrikirrinyi. Wanyingkanyi nimbala dulaba kurul.”
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Jananganja buli nanankanyi jangkurranyi jali karu bulanya yanybikanyi Jisuswanyi. Baki manjijba yali yirrikirri bulandu. Barriwa.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Baki kuyu buli nanda yirrikirri nangandurri Jisusyurri. Dulaba buli bulangi danyan, baki yarrijbayi nanda jumbala yirrikirrina ngulurrina. Baki jungkuyi Jisus yundu ngulurrina.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Kajamuku yali nangandu Jisusnyina, walkurra muramuku. Yingkamukunyi yali dulaba yalungi danyan, baki yarrijba yali yubalina, nanda yirrikirri jilaykanyi nyulu jumbalana. Ngala yingkamukunyi, yali dalyamba wanjirr kurndananyi, baki yarrijba yali wanjirr yubalina. Nani barri yalili yabimba yaji, jalili badajba walkurra mambuka yidambiji yalunya.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 — ausente —
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 — ausente —
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Jali ngankijba Jisus Jirusalim karrina muwa, baki jilajba nyuli walkurrayngkurri jurjyurri nanaba. Ngankijba nyuli kalawuyngkurru, baki ningkijba nyulu yaji nanaba kalawuyngkurru. Kudanyu nyuli ningkijba yaji lukuluku barri, baki mili walajba nyuli jurjnanyi. Baki barlba yali karri, Jisus baki nanganginmuku kandimuku. Jilajba yali karri nanankurri bayakardarri barrawuyabarrawuyarri, niji Bidani. Jilajba yali kulukanki nanaba, ngabungabungangi nyuli yaji.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 Munganawa barri jali yalu wijba karrina Bidaninanyi, baki birrkalanyi nyuli Jisus.
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 Najba nyuli kurnda barrinani kalawumbi jujunkurri. Nanda kurnda kajayudi wanjirryudi. Jilajbayi Jisus nanankurri kurndarri wudumbiji mama. Ngala najba nyuli mikuyaji mamanyi nanaba, ngawamba wanjirr. Jilijbawa jardijbangka mama.
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Baki yanybayi Jisus nanankanyi kurndanyi, “Miku jayalu mili jarrba mama nanginkanyi kurndanyi, mikuwalingangi jardijba mili mama nanginyina kurndana.” Kandimuku nangangi Jisuskanyi, yali nanaba nangandu. Manku yali nanda jangkurr jali yanyba Jisus nanankanyi kurndanyi. Manku yali nangangi jangkurr. Barriwa.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Mili yali jilajba. Wanbiya yali Jirusalim, baki ngankijbayi Jisus walkurranyina jurjina nanaba. Ngankijba nyuli, baki najba nyuli yalunya nanaba. Yalunjali wawajba yajinyi dungalanyi, baki wudumba yali bayngkani dungala yajinyi. Najbayi yalunya Jisuswanyi, baki ngarrangarrayi muwa. Jakajba nyuli yalunya bukambiju nanamunanyi jurjnanyi. Janyba nyuli yalungi darladarlamuku dungalayudi. Kudiya yali jungku darladarlana, jali yalunjalu wajba kulukukunyi dungalana. Baki janyba nyuli yalungi darladarla marda.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Kudiyamukunyi muningka yali kuyu yalungi yaji kalawuyngkurru barrikina lukuluku nananyina jurjnyina. Birlbirdamba yali barriki yalunginjudinyi yajiyudinyi. Kurrkunbayi yalunya Jisuswanyi. Ngirrwa nyuli yalungi, “Miku narriyi kuyu yaji nayiwa. Janarri kuyu yaji nanawa danbina lukuluku barri.”
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Milidimbayi yalunya Jisuswanyi. Yanyba nyuli nayi barri, “Nanda naja nangangi Kudkanyi yanybaka, ‘Kajamuku jayalu badajba ngakinkurri walkurrayngkurri jurjyurri. Jayalu badajba kajananyi yajinanyi ngurranyimuku. Jayalu yanyba mududu ngaki nanaba.’ Nani barri yanybaka jangkurr najana Kudkanyi, ngala narri barri, narri maninjakumuku. Narri maninjakujbangka yaji nanginyina nanganginyina jurjina.” Nani barri yanybayi Jisus yalungi.
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Ngala mambukamuku jurjkanyi baki nanamuku jali yalu milidimba yuwanyi Musiskanyi, yali nanaba marda jurjina. Manku yali nanda jangkurr nangangi Jisuskanyi, baki nulijba yali kurdanbikanyi Jisus. Baki yanyba yalungki, yanka jayalu kurdanba. Ngala marrala yali nangangi Jisuskanyi. Marrala yali nangangi. Kajamukunyi yali manku Jisus milidimbikurri jangkurranyi Kudkanyi. Manku yali nangangi jangkurr, baki bukambiju yali manmala nanganginkanyi jangkurranyi. Manmala yali bukambiju, baki nanankardi barri marrala yali nangangi mambukamuku jurjkanyi baki milidimbawarrmuku.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Jali nyulu ngabungabu yaji, baki mili barlba yali Jirusalimnanyi, Jisus baki kandimuku. Jilajba yali karri nanankurri yingkayurri barrawuyabarrawuyarri kulukaja nanaba. Barriwa.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Munganawa barri wijba yali Jirusalimyurri. Wijba yali nananyina yubalina jali yalu jilajba wulani. Najba yali nanda kurnda jali ngirrwa Jisus nangangi. Dukujbayi bukamba wanjirr. Janyba nangki mankanyi nangangi.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Mankuwayi Bidawanyi nanda jangkurr jali ngirrwa Jisus nanankanyi kurndanyi. Baki yanyba nyuli nangangi Jisuskanyi, “Milidimbawarr. Najbakiyi nanda kurnda jali ninji ngirrwa. Janyba nangki barri. Janyba nangki.”
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Yanybayi Jisus yalungi kandimukuyngka, “Marda narrimi kuyu nangangi jangkurr Kudkanyi.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Ngayu karungka narrinya, jaliyi narri kudanyu kuyu nangangi jangkurr Kudkanyi, baki janarri jingkijba Kud. Janarri jingkijba Kud, janyulu yabimba nanda yaji jala narri ngajaka Kud yabimbikanyi yaji. Miku narringkimi mankumanku nangangi, yiningki janyulu yabimba narringi yaji Kudwanyi, yiningki miku. Janarri jingkijba Kud, janyulu yabimba nanda yaji jala narri ngajaka. Jaliyi narri kudanyu kuyu nangangi jangkurr nani barri, baki yuku barri janarri marda yabimba nanamannga ngiruka yaji. Janarri yanyba kulawiranyi, ‘Ninji kulawira, walajbakiyi. Yirrirdkunumba nganyingkiyi. Jungkukiyi kanjana.’ Nani barri janarri yanyba kulawiranyi, baki janyulu ngayangayijba narringinkanyi jangkurranyi. Janangka yirridkurnumba. Janyulu jungku kanjana.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Jala narri ngajaka Kud yajinyi, jaliyi narri kudanyu kuyu nangangi jangkurr Kudkanyi, jaliyi narri jingkijba Kud, janyulu yabimba nanda yaji jala narri ngajaka Kud yabimbikanyi yaji, baki janyulu yabimba nanda yaji narringi. Janyulu yabimba nanda yaji jala narri ngajaka.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Waluwa narri yanyba mududu nangangi Kudkanyi, waluwa narri ngajaka Kud yajinyi, baki marda narringkimi mankumanku, jaliyi yingkawanyi yabimba balki yaji narringi barri. Baki marda narrimi manjamanjamba nanda balki yaji jali nyulu yabimba narringi. Marda narrimi mamanumba nangangi balki yaji. Baki narringinyi Buwakayu kingkarri, janyulu manjamanjamba narringi balki yaji marda. Baki yuku barri janarri yanyba mududu nangangi Kudkanyi. Janarri ngajaka Kud yajinyi.” Barriwa.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 — ausente —
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Mili yali jilajba bayungu, baki wanbiya yali Jirusalim. Baki mili ngankijbayi Jisus walkurranyina jurjina. Jilajba yali nangandurri, mambukamuku jurjkanyi, marda milidimbawarrmuku yuwanyi, marda malbumalbu.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Ngajaka yali Jisus, “Wanyingini yarrijba ninya mambuka. Wanyingini ninya karu jakaykanyi yalunya jurjnanyi. Wanyingini ninya karuyi milidimbikanyi yalunya.” Barriwa.
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Jananganjayi yalunya Jisuswanyi, “Waluku barri jangayu ngajaka narrinya yajinyi. Jaliyi nganarri jananganja, baki yuku jangayu karu narrinya, wanyingini ngana karuyi yabimbiji yaji nani barri.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Ngala waluku barri janganarri karu, wanyingini manjijbayi nganinyiyurru Jun ngurrunbiji yalunya. Wanyingini manjijbayi. Yiningki Kudwanyi, yiningki nganinyiwanyi. Waluku janganarri karu.” Barriwa.
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 Baki karda yalungki jakakajba. Yanyba yalungki, “Wanyingkanyi jangambala jananganja. Wanyingkanyi. Jaliyi ngambala yanyba, manjijbayi Jun Kudwanyi, baki janyulu yilikajba ngambalanya, ‘Ngala wanyingkanyi miku narriyanyi kuyu nangangi jangkurr.’ Nani janyulu yilikajba ngambalanya, jaliyi ngambala yanyba, manjijbayi Jun Kudwanyi.
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Ngala kajamuku muramuku, yalu yanybaka nangangi Junkanyi, nyuli yanybawarr jangkurranyi nangangi Kudkanyi, jali manjijba Kudwanyi. Jaliyi ngambala yanyba, manjijbayi Jun nganinyiwanyi, baki yiningki jangamanjalu daba. Marrala ngambala yalungi. Yiningki jangamanjalu daba, jaliyi ngambala yanyba, manjijbayi nganinyiwanyi.” Barriwa. Nani barri yalungki jakakajba wanyingkanyi jangkurranyi jayalu jananganja Jisus.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Nanankardi barri yali jananganja, “Miku nurriyi jingkijba, wanyingini manjijbayi Jun. Miku nurriyi jingkijba.” Barriwa. Baki yanybayi Jisus yalungi, “Miku nganarriyanyi jananganja kunymamba, baki miku ngayiyi jananganja narrinya. Miku ngayiyi karu narrinya nanankanyi jali ngana karu milidimbiji yalunya.” Barriwa.
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.