João 18

Shorter New Testament (WRK) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jali yanyba Jisus nani barri mududu Kudkanyi, baki barlba yali barndananyi, Jisus marda nanganginmuku kandimuku. Barlba yali karrurrinybarri balarri, niji nanankanyi balanyi Kidrun barri. Jungku yali nanaba mungana karrurrinybana munjimunji.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus atravessou com seus discípulos o vale de Cedrom e entrou num bosque de oliveiras.
2 Jungku yalili nanaba karrurrinybana, Jisus marda nanganginmuku kandimuku. Baki nanangini Judaswanyi, jingkijba nyuli jalili yalu jungku nanaba. Nanamanji yanybayi Judas yalungi mambukamukuyngka jurjkanyi. Karu nyuli yalunya Jisuskanyi, nyuli jungku nanaba karrurrinybana.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar, pois Jesus tinha ido muitas vezes ali com seus discípulos.
3 Mambukamukunyi jurjkanyi marda Barasimukunyi, manjijba yalunjali wudumbiji Jisus. Manjijbayi yalunya, yilarrmuku marda nganinyimuku ngarrkadabawarrmuku. Waluluwijbayi Judas yalungi karrurrinybarri balarri. Barlba yali mirnbiyudi baki janganiyudi.
3 Os principais sacerdotes e fariseus tinham dado a Judas um destacamento de soldados e alguns guardas do templo para acompanhá-lo. Eles chegaram ao bosque de oliveiras com tochas, lanternas e armas.
4 Ngala nyuli jingkijba bukamba yaji Jisuswanyi. Jingkijbayi yalunya Jisuswanyi, yalu daykanyi, marda nyuli muningka jilajba yalundurri, jali yalu kujba nangangi. Jilajba nyuli yalundurri, baki ngajaka nyuli yalunya, “Wanyingkanyi narri kujba. Wanyingkanyi.”
4 Jesus, sabendo tudo que ia lhe acontecer, foi ao encontro deles. “A quem vocês procuram?”, perguntou.
5 Jananganja yali, “Nangangi nurru kujba Jisuskanyi, niji nangangi yaji Nasarid. Nangangi nurru kujba Jisuskanyi.” Yanybayi Jisus yalungi, “Nayinda ngayu.” Nanda Judas, karrinja nyuli nanaba yalundu. Barrin nyuli wudumba dungala karunkanyi mambukamuku jurjkanyi. Karu nyuli yalunya, janyulu waluluwijba yalungi Jisusyurri. Barriwa.
5 “A Jesus, o nazareno”, responderam. “Sou eu”, disse ele. (Judas, o traidor, estava com eles.)
6 Jali yanyba Jisus, “Nayinda ngayu”, baki jilajba yali bayngkani, baki yirrba yali jambarri.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, todos recuaram e caíram para trás, no chão.
7 Mili nyuli ngajaka yalunya Jisuswanyi, “Wanyingkanyi narri kujba. Wanyingkanyi?” Baki mili yali jananganja Jisus, “Kujbangka nurru Jisuskanyi, nangangi yaji Nasarid.”
7 Mais uma vez, ele perguntou: “A quem vocês procuram?”. E, novamente, eles responderam: “A Jesus, o nazareno”.
8 Yanybayi Jisus yalungi, “Karu ngayi narrinya barrin, nayinda ngayu. Jaliyi narri kujba ngaki, baki manjijbakiyi yalunya ngakindu yalunginkurri barndarri. Manjijbakiyi nanginmuku kandimuku, jungka jala yalu nayiba ngakindu.”
8 “Já lhes disse que sou eu”, respondeu ele. “E, uma vez que é a mim que vocês procuram, deixem estes outros irem embora.”
9 Yanybayi Jisus barrin, “Yalu jala jilalajba ngakindu yurrngumba, jangayu lalanba yalunya. Yurrngumba jangayu yalunya lalanba.” Nani barri yanybayi Jisus barrin. Duja nanda jangkurr nangangi. Lalanba nyuli yalunya nanamanji jali yalu jila wudumbiji Jisus. Barriwa.
9 Ele fez isso para cumprir sua própria declaração: “Não perdi um só de todos que me deste”.
10 Nanda kandi Bida, nyuli jankunbijinyiyudi wunanybalanjudi. Karrinja nyuli nanaba nangandu Jisusnyina, baki dulaba nyuli kingkarri nangangi jankunbijinyi. Dulaba nyuli, baki jinamba nangki, ngala karlbayi kuwarda jankunbijinyiyudinyi. Karlba nyuli nangangi kuwarda, nanda jalili waki mambukanyi jurjkanyi. Niji nangangi wakiwarr, mikuyaji kuwardanyi, Malkis.
10 Então Simão Pedro puxou uma espada e cortou a orelha direita de Malco, o servo do sumo sacerdote.
11 Ngala Jisuswanyi nyuli jirrnyba nanda Bida, “Wiykunumbakiyi yarrijba kalawunyi. Wijbakiyi kundula ngaki. Kuyunyi nganjalu. Buwakanya, yanyba nyuli ngaki. Yanyba nyuli, ngayuja jilajba yalundu nanginmukunyina jala jila ngakindurri wudumbiji ngana. Jangana yalu kurdanba. Nani barri nyuli yanyba Buwakanya ngaki, jangayu jila yalundu.” Barriwa.
11 Jesus, porém, disse a Pedro: “Guarde sua espada de volta na bainha. Acaso não beberei o cálice que o Pai me deu?”.
12 Marrimba yali Jisus baki kijijba yali jaluwuya. Mijimbangu yali nanaba nangandu, nganinyimuku ngarrkadabawarr, marda mambuka yalungi, marda yilarrmuku. Kijijba yali Jisus. Barriwa.
12 Assim, os soldados, seu comandante e os guardas do templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Baki waluku yali kuyu Jisus malburri Yanasyurri. Nanda Yanas, kardunganja nyuli nangangi Kayabaskanyi. Nanda Kayabas, nyuli walkurra mambuka jurjkanyi nanamanji jali yalu marrimba Jisus.
13 Primeiro, levaram Jesus a Anás, pois era sogro de Caifás, o sumo sacerdote naquele ano.
14 Nanda Kayabas, wabula nyuli yanyba yalungi kunsilkanyi Jukanyi. Yanyba nyuli, “Nanda Jisus, marda nangkimi janyba. Jaliyi nangka janyba, baki miku nyuliyi yabimba mili kiji ngambalangi. Baki miku ngamanjaliyi linjumba nanamukunyi mambukamukunyi Rumankanyi. Marda nangkimi janyba, baki miku ngambalakiyi janyba.” Nani barri yanybayi nanda Kayabas wabula. Waluku yali kuyu Jisus nanganginkurri barndarri Yanaskanyi.
14 Caifás foi quem tinha dito aos outros líderes judeus: “É melhor que um homem morra pelo povo”.
15 Jilajba buli bayngkani nangandu Jisusnyina, Sayimin Bida, baki yingka kandi Jisuskanyi nangandu. Jilajba buli bayngkani Jisusnyina nanganginkurri barndarri Yanaskanyi. Nanangini Yanaswanyi, jingkijba nyuli nanda yingka kandi Jisuskanyi. Baki ngankijba nyuli kalawuyngkurru barrikina jala nanaba lukuluku mambukanyi barndana. Ngankijbayi nanda yingka kandi kalawuyngkurru nangandu Jisusnyina.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiram Jesus. Esse outro discípulo era conhecido do sumo sacerdote, de modo que lhe permitiram entrar com Jesus no pátio do sumo sacerdote.
16 Ngala nanda yingka kandi, Bida, yukumba nyuli danbina bardawana. Yukumba nyuli danbina bardawana, ngala nanda yingka kandi ngankijba jali waluwa barrikina, nyuli yanyba nanankanyi jibarrinyi, lalanba jala bardawa. Yanyba nyuli jibarrinyi, baki wijba nyuli danbiyurri wudumbiji Bida. Baki ngankijba buli kalawuyngkurru barrikina.
16 Pedro teve de ficar do lado de fora do portão. Então o discípulo conhecido do sumo sacerdote falou com a moça que tomava conta do portão, e ela deixou Pedro entrar.
17 Nanda jibarri jali lalanba bardawa, yanyba nyuli Bidanyi, “Marda ninji kuna kandi nangangi Jisuskanyi.” Jangumba jujambayi Bidawanyi. Yanyba nyuli nangangi, “Miku ngayu kandi nangangi. Miku.”
17 A moça perguntou a Pedro: “Você não é um dos discípulos daquele homem?”. “Não”, respondeu ele. “Não sou.”
18 Karrijba yali janguna ngarrkadabawarrmuku baki wakiwarrmuku, baki yilarrmuku. Mardujbayi yaji mungana. Karrijba yali janguna, marda nanda Bida nyuli karrinja marda yalundu janguna. Ngarrijba yali janguna. Barriwa.
18 Como fazia frio, os servos da casa e os guardas tinham feito uma fogueira com carvão e se esquentavam ao redor dela. Pedro estava ali com eles, esquentando-se também.
19 Baki nanangini mambukawanyi jurjkanyi ngajaka nyuli Jisus. Yililikajbayi Jisus nanganginmukuyngka kandimukuyngka, marda yililikajbayi Jisus nanganginkanyi jangkurranyi, milidimba jalili nyulu yalunya yurrngumba.
19 Lá dentro, o sumo sacerdote começou a interrogar Jesus a respeito de seus discípulos e de seus ensinamentos.
20 Jananganjayi Jisuswanyi, “Yanyba ngayi jangkurr, baki bukambijunyi, yali manku nanda jangkurr. Milidimba ngayili yalunya jurjina, marda walkurranyina jurjina jalili yalu bukambiju jungku nanaba. Miku ngayiyanyi yanyba kardarda yingamaliyngka, ngala yanyba ngayili kajanyi, kudanyu bukambijuyngka.
20 Jesus respondeu: “Falei abertamente a todos. Ensinei regularmente nas sinagogas e no templo, onde o povo se reúne.
21 Wanyingkanyi nganinji ngajaka ngakinkanyi jangkurranyi. Ngajakakiyi yalunya jali yalu manku ngaki jangkurr. Yalu jingkijba ngaki jangkurr. Marda ninjimi ngajaka yalunya.”
21 Por que você me interroga? Pergunte aos que me ouviram. Eles sabem o que eu disse”.
22 Jali yanyba Jisus nayinda jangkurr, baki dabayi Jisus karnkul yingamalinyi yilarrwanyi. Daba nyuli karnkul marniyudinyi balamba. Daba nyuli Jisus karnkul, baki ngirrwayi nangangi Jisuskanyi, “Wijbakiyi jananganja walkurra mambuka nani. Yanybakiyi yabimba nangangi.”
22 Um dos guardas do templo que estava perto bateu no rosto de Jesus, dizendo: “Isso é maneira de responder ao sumo sacerdote?”.
23 Jananganjayi Jisuswanyi, “Jaliyanyi ngayu milidimba yalunya barimba, baki wudumbakiyi yalunya jali yalu manku nanda jangkurr ngaki. Janinya yalu karu ngakinkanyi balkinyi jangkurranyi, jaliyanyi ngayu yanyba barimba. Ngala ngayi yanyba kunyba jangkurr, baki wanyingkanyi nganinji dabayi karnkul. Wanyingkanyi.” Barriwa.
23 Jesus respondeu: “Se eu disse algo errado, prove. Mas, se digo a verdade, por que você me bate?”.
24 Baki nanangini Yanaswanyi, manjijba nyuli Jisus yingkayurri mambukarri jurjkanyi. Manjijba nyuli Jisus nangandurri, niji nangangi Kayabas. Jilajbayi Jisus yuwajiwa jaluwuya kurulyudi. Barriwa.
24 Então Anás amarrou Jesus e o enviou a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Nanabawa janguna karrinjayi Bida. Ngarrijbayi janguna. Baki yanybayi yingka nganinyi nangangi Bidanyi, “Ninji kuna kandi nangangi Jisuskanyi. Ninji kuna nangangi kandi.” Ngala mili jujijbayi Bida. Jujijba nyuli, “Miku ngayu nangangi kandi. Miku.”
25 Nesse meio-tempo, enquanto Simão Pedro estava perto da fogueira, esquentando-se, perguntaram-lhe novamente: “Você não é um dos discípulos dele?”. Ele negou, dizendo: “Não sou”.
26 Yingka nganinyi nanaba. Mungkiji nyuli nanankanyi jali karlbayi kuwarda Bidawanyi barrin. Jungku nyuli nanaba janguna. Nanda mungkiji nyuli waki walkurrayngka mambukanyi jurjkanyi. Ngajaka nyuli Bida, “Miku kuna ningiyanyi najba marda nangandu Jisusnyina karrurrinybana Kidrunyina. Miku kuna ningiyanyi najba nanaba.”
26 Mas um dos servos da casa do sumo sacerdote, parente do homem de quem Pedro havia cortado a orelha, perguntou: “Eu não vi você no bosque de oliveiras com Jesus?”.
27 Mili jujijbayi Bida, “Miku. Miku ngayiyanyi nanaba nangandu Jisusnyina karrurrinybana. Miku.” Baki yinarramba kayayi nanda julaki barrinani dalmurra. Kudanyu kayayi nanda julaki. Barriwa.
27 Mais uma vez, Pedro negou. E, no mesmo instante, o galo cantou.
28 Baki kuyu yali Jisus bayungu Kayabasnanyi Jumukunyi. Kuyu yali Jisus bayungu nangandurri walkurrayngkurri mambukarri Kubaminkanyi. Ngala nyuli kambalingijba yaji karrina. Jilajba yali kalawuyngkurri barrawurri, Jisus marda ngarrkadabarwarrmuku. Ngala nanamuku Jumuku, miku yaliyanyi ngankijba. Miku yaliyanyi ngankijba kalawuyngkurru. Jaliyanyi yalu ngankijba kalawuyngkurru ngurranyina barrawuna, baki jungku yalu balkina yuwana Jukanyi. Jaliyanyi yali ngankijba ngurranyina barrawuna, baki miku yaliyi jarrba mama nanankanyi wangarranyi niji Kangandijbayi Barrawuna Yajinyi. Karrinja yali danbina.
28 O julgamento de Jesus diante de Caifás terminou nas primeiras horas da manhã. Em seguida, foi levado ao palácio do governador romano. Seus acusadores não entraram, pois se contaminariam e não poderiam celebrar a Páscoa.
29 Nanda mambuka walkurra Kabaminkanyi, niji nangangi Bilad. Walajba nyuli danbiyurri yalundurri, jala miku yaliyanyi ngankijba kalawuyngkurru nangandurri. Jilajbayi Bilad yalundurri, baki ngajakayi yalunya Jumuku, “Yanka nyulu jungku balkina yuwana nanda Jisus. Yanka barri.”
29 Então o governador Pilatos foi até eles e perguntou: “Qual é a acusação contra este homem?”.
30 Yali jananganja Bilad, “Jalimi nyulu kunyba jungku, baki miku nurriyi kuyu nganyindurri.”
30 Eles responderam: “Não o teríamos entregue ao senhor se ele não fosse um criminoso”.
31 Yanybayi Bilad yalungi, “Janarri kuyu Jisus narriman. Janarri kuyu, baki janarringka jingkijba jaliyi nyulu jungku balkina narringinyina yuwana Jukanyi. Janarringka jingkijba nangangi.” Jananganja yali, “Jungku nyulu balkina nurrunginyina yuwana. Marda nangkimi janyba, ngala mambuka Kubaminkanyi Rumankanyi nyulu yanybaka, miku nurriyi daba kurdanbikanyi nanijba. Jangumba wabula nurrili daba yaji, ngala miku nanijba.”
31 “Então levem-no embora e julguem-no de acordo com a lei de vocês”, disse Pilatos. “Só os romanos têm direito de executar alguém”,
32 Nanamuku Jumuku, mankumanku yalungki Biladkanyi, marda nyulimi jirrinyba nangangi ngarrkadabawarrmuku, baki jayalu daba Jisus kurdanba. Wabula Jisus yanybayi nayinda jangkurr, “Janganjalu langandaba kurndana kurdanbikanyi.” Duja nanda jangkurr, yanyba jali nyulu wabula. Barriwa.
32 Assim cumpriu-se a previsão de Jesus sobre como ele morreria.
33 Baki wijbayi Bilad, ngankijba nyuli kalawuyngkurru barrawurri. Karu nyuli ngarrkadabawarr, yalu kuyunkanyi Jisus nangandurri. Kuyu yali Jisus, baki ngajakayi Biladwanyi, “Ninji kuna walkurra mambuka Jukanyi. Ninji kuna yalungi walkurra mambuka.”
33 Então Pilatos entrou novamente no palácio e ordenou que trouxessem Jesus. “Você é o rei dos judeus?”, perguntou ele.
34 Ngala ngajakayi Bilad Jisuswanyi, “Nanda jangkurr jali nganinji ngajaka, nanda nganyi jangkurr kuna. Yiningki yingkawanyi ninya karuyi nanankanyi jangkurranyi.”
34 Jesus respondeu: “Essa pergunta é sua ou outros lhe falaram a meu respeito?”.
35 Baki jananganjayi Biladwanyi, “Miku ngayu mungkiji nganyi. Miku ngayu Ju. Ngala yalu kuyuyi ninya ngakindurri, nganyinmukunyi mungkijimukunyi. Ngala ngajaka ningi, yanka ninji jungku balki. Wanyi balki yaji ninji yabimba.”
35 “Acaso sou judeu?”, disse Pilatos. “Seu próprio povo e os principais sacerdotes o trouxeram a mim para ser julgado. Por quê? O que você fez?”
36 Jananganjayi Bilad Jisuswanyi, “Yi, ngayu walkurra mambuka, ngala miku ngayu mambuka barrinani yingkamuku mambukamuku. Miku ngayu mambuka barrinani nanamuku mambukamuku Jukanyi. Miku ngayu mambuka barrinani yalu, nayiba jala yalu jungku jambana nayiba. Jalimi ngayu mambuka barrinani yalu, baki nganimi nanangajba ngakinmukunyi ngarrkadabawarrmukunyi. Nanangajba nganjalimi. Ngala miku ngayimi mambuka barrinani yingkamuku mambukamuku jala ninji jingkijba. Yinini mambuka ngayu. Yinini.”
36 Jesus respondeu: “Meu reino não é deste mundo. Se fosse, meus seguidores lutariam para impedir que eu fosse entregue aos líderes judeus. Mas meu reino não procede deste mundo”.
37 Baki mili ngajakayi Jisus Biladwanyi, “Ngala ninji kuna walkurra mambuka.” Jananganjayi Jisuswanyi, “Nanda nganyi jangkurr. Ninji yanyba ngaki, ngayu walkurra mambuka. Manjijbayi ngana Kudwanyi. Badajba ngayi kingkarrinya nanginkurri yajiyurri, jungku ngayi nayiba jambana, karunki duja jangkurr. Manjijba nyuli ngana, karunki duja jangkurr. Bukambiju nanamuku nganinyimuku jala yalu nulijba mankunkanyi duja jangkurr, jayalu manku ngaki jangkurr. Jayalu manku ngaki jangkurr. Jayalu kuyu ngaki jangkurr, dujangangi ngaki jangkurr.”
37 Pilatos disse: “Então você é rei?”. “Você diz que sou rei”, respondeu Jesus. “De fato, nasci e vim ao mundo para testemunhar a verdade. Todos que amam a verdade ouvem minha voz.”
38 Ngajakayi Jisus Biladwanyi, “Ngala wanyi yaji duja. Wanyi.” Baki mili walajbayi Bilad danbiyurri yalundurri Jumukuyngkurri, baki yanybayi yalungi, “Mankumanku ngaka nangangi Jisuskanyi, miku nyulimi jungku balkina yuwana. Miku nyulimi jungku balki.
38 Pilatos perguntou: “Que é a verdade?”. Depois que disse isso, Pilatos saiu outra vez para onde estava o povo e declarou: “Ele não é culpado de crime algum.
39 Ngala yurrngumba nayimanji kindilkurrinyi ngurrwayi, jala wangarr niji Kangandijbayi Barrawuna Yajinyi narringi, yurrngumba nayimanji muningka ngayili manjijba yingamali nganinyi, jungku jala brisinyina. Muningka ngayili manjijba yingamali nayimanji. Wanyi nganinyi jangayu manjijba nanijba. Wanyi. Jangayu kuna manjijba narringi mambuka Jukanyi. Jangayu kuna manjijba nayinda Jisus.”
39 Mas vocês têm o costume de pedir que eu solte um prisioneiro cada ano, na Páscoa. Vocês querem que eu solte o ‘rei dos judeus’?”.
40 Ngala kaya yali Jumuku. Kaya yali kudanyu nangangi, “Mikujiyi manjijba nayinda Jisus. Ngala nanda manjijbakiyi yingka, niji nangangi Barabas. Mikujiyi manjijba Jisus.” Ngala nanda Barabas, nyuli maninjaku, nyuli dabawarr.
40 Eles, porém, gritaram: “Não! Esse homem, não! Queremos Barrabás!”. Esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.