Judas 1

Shorter New Testament (WRK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nayinda ngayu. Ngaki niji Jud. Ngayu kanyiya nangangi Jayimskanyi. Baki ngayu wakiwarr nangangi Jisus Krayiskanyi. Ngayu manjijbangka nayinda jangkurr narrindurri, jala narri jandanyimuku nangangi Kudkanyi. Nyulu yarrijbayi narrinya nanganginmuku jandanyimuku Kudwanyi. Nyulu ngambalangi Buwakanya kingkarri, nyulu marukangka muwa narringi. Baki nanangini Jisus Krayiswanyi, nyulu lalanbaka narrinya yurrngumba barri.
1 Eu, Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago , escrevo esta carta aos que foram chamados , isto é, aqueles a quem Deus, o Pai, ama e a quem Jesus Cristo protege.
2 Ngayu ngajakangka bulanya Kud baki Jisus Krayis. Ngayu ngajakangka bulanya, jabula yabimba kunyba yaji narringi, jabula yabimba narrinya, narri jungunkanyi mardumardu muwa bulangi. Marda ngayu ngajakangka bulanya, jabula kudanyu maruka muwa narringi. Ngayu ngajakangka bulanya, jabula yabimba yaji nani narringi. Baki nanankardi janarri yabimba kunyba yaji yalungi yingkamukuyngka, janarri jungku mardumardu muwa yalungi, janarri maruka muwa yalungi marda. Barriwa.
2 Que vocês tenham mais e mais a misericórdia, a paz e o amor de Deus!
3 Ngakinmuku mungkijimuku. Wabula ngayiyanyi manjijba jangkurr narrindurri. Ngayiyanyi karu narrinya nangangi Jisus Krayiskanyi, nyulu marrimbaka ngambalanya krisjinmuku, nyulu marrimbaka ngambalanya mardarda yurrngumba. Nani ngayiyanyi manjijba jangkurr narrindurri, baki nanijba ngayu yarrijbangka jangkurr narringi. Ngala ngayu yarrijbangka yingka jangkurr narringi. Yingka jangkurr ngayu yarrijbangka narringi. Nanamukunyi jali manjijba Jisus Krayiswanyi, yali karu ngambalanya nanganginkanyi jangkurranyi Jisus Krayiskanyi. Baki ngayu marda karungka narrinya nanankanyi jangkurranyi. Marda narrimi kudanyu marrimba nanda jangkurr nangangi Jisus Krayiskanyi. Marda narrimi mankuwa nanda jangkurr yurrngumba barri. Marda narrimi miku manku yinini jangkurr, ngawamba nanda jangkurr jali karu yalunya Jisus Krayiswanyi. Marda narrimi jungku ngiruka marrimbikanyi nanda jangkurr. Marda narrimi jungku ngiruka nani barri, nulijbangkangangi yalu yingkamuku linjumbikanyi narrinya. Jayalu linjumba narrinya, mikungangi narrimi kuyu yalungi jangkurr. Ngawamba narri kuyungka nanda jangkurr nangangi Jisus Krayiskanyi. Narri jungkuka ngiruka nangangi.
3 Meus queridos amigos, eu estava fazendo todo o possível para escrever a vocês a respeito da salvação que temos em comum. Então senti que era necessário escrever agora para animá-los a combater a favor da fé que, uma vez por todas, Deus deu ao seu povo.
4 Marda narrimi marrimba ngawamba nanda jangkurr nangangi Jisus Krayiskanyi. Yingkamukunyi yalu milidimbaka yinini jangkurr. Yalu milidimbaka balki jangkurr. Jalannga barri jali yalu jungku narrindu, baki yali yanyba narringi, “Nurru marda kuyungka nangangi jangkurr Jisus Krayiskanyi.” Nani yali yanyba narringi, ngala yali jujamba narrinya. Yalu jungkuka narrindu krisjinmukunyina, ngala miku narrinjalimi milidimba duja jangkurranyi. Nanamuku wankalamuku jali yarrijba jangkurr Kudkanyi najana, yali yarrijba nanda jangkurr karunki ngambalanya yalungi nanamukuyngka balkimukuyngka milidimbawarrayngka. Nanda jangkurr yanybaka, “Jayalu jungku narrindu, ngala jayalu milidimba balki jangkurr.” Nanamuku balkimuku yalu yanybaka, yalu dujanya jandanyimuku nangangi Kudkanyi ngala jujijba yalili. Yalili yanyba balki jangkurr, baki nanankardi barri janyulu daba yalunya Kudwanyi. Yalili yanyba nayi barri, “Yuku barri ngambala yabimbaka balki yaji. Yuku ngambala yabimbaka kaja balki yaji, manjamanjambajangangi Kudwanyi nanda kaja balki yaji.” Ngala nanda balki jangkurr. Marda ngambalimi nulijba yabimbikanyi kunyba yaji, miku balki yaji. Baki yingka jangkurr yalili yanyba nayi barri, “Jisus Krayis, miku nyulu dujanya jandanyi nangangi Kudkanyi. Miku nyulu dujanya nangangi jandanyi. Miku nyulu nanamannga barrinani Kud. Miku.” Jala yalu yanyba nani barri, baki nanda barrinani yalu yanybaka bulangi Kudkanyi baki Jisus Krayiskanyi, barrinani yalu yanybaka bulangi, miku bula wirimalaruwuya bukambijuyngka yajinyi wandijiyana. Ngala miku yalungi jangkurr kunyba. Yalu jujijbawarr. Yalungi jangkurr balkimirra. Barriwa.
4 Pois alguns homens que não temem a Deus entraram no meio da nossa gente sem serem notados. Eles torcem a mensagem a respeito da graça do nosso Deus a fim de arranjar uma desculpa para a sua vida imoral. E também rejeitam Jesus Cristo, o nosso único Mestre e Senhor. Há muito tempo que as Escrituras Sagradas anunciaram a condenação que eles já receberam.
5 Narri jingkijbangka nayinda yaji nangangi Kudkanyi. Wabula kamambarra nyuli yalilijba nanamuku wankalamuku Jumuku. Nyuli yalilijba yalunya bayunguna Yijibnanyi, baki nyuli lalanba yalunya kudanyu barri. Jali malijba yalunjalu ngarrkadabawarrmukunyi mambukanyi Yijibkanyi, baki miku yalunjaliyi wudumba, miku yalunjaliyi marrimba, marrimbangangi yalunya mardarda Kudwanyi. Nani nyuli lalanba yalunya Jumuku. Ngala baku barri kudiyanymuku Jumuku, wirlku yali. Miku yaliyanyi durrijba nanda jangkurr nangangi Kudkanyi. Yurlwa yali Kudkanyi, baki dabayi yalunya Kudwanyi. Kurdanba nyuli yalunya, mikungangi yaliyanyi kuyu nangangi jangkurr.
5 Embora vocês conheçam tudo isso, quero lembrar que o Senhor salvou o povo de Israel, tirando-o da terra do Egito, mas depois destruiu aqueles que não creram.
6 Marda narrimi mankuwa nayi marda. Kudiyanymuku Yanjilmuku, jalili yalu waki nangangi Kudkanyi, yalu marda yurlwayi nangangi Kudkanyi. Miku yaliyala waki nangangi Kudkanyi, ngala yaliyanyi jungku mambukamuku nangandu. Baki nanda balki. Baki nanankardi barri nyuli kijijba yalunya Kudwanyi. Kijijba nyuli yalunya kijbakijbana, baki nyuli manjijba yalunya mungarri yajiyurri. Nanaba yalu jungkuka yurrngumba barri. Yalu yukumbaka nangangi Kudkanyi mungana yajina. Nanaba yalu yukumbaka nangangi nanankurri jalija nyulu karrinjarrijba yalunya bukambiju walu nangandu Kudwanyi, baki janyulu yanyba yalunginkanyi balkinyi yajinyi. Barriwa.
6 Lembrem dos anjos que não ficaram dentro dos limites da sua própria autoridade, mas abandonaram o lugar onde moravam. Eles estão amarrados com correntes eternas, lá embaixo na escuridão, onde Deus os está guardando para aquele grande dia em que serão condenados.
7 Marda mankuwakiyi yalunya, nanamuku wankalamuku jalili yalu jungku nanankujarranyina barrawuyabarrawuyana, niji Sudum baki Kumurra, baki nanamuku jalili yalu jungku lukuluku nananyina yajina. Nanamuku wankalamuku yalili jungku balki nanganginyina yuwana Kudkanyi. Yabimba yalili nanamannga balki yaji barrinani yabimbayi nanamukunyi balkimukunyi Yanjilmukunyi. Nanamuku wankalamuku, yalili jungku balki nayi barri. Yingka nganinyi nyuli kuluka yingkana nganinyina barrinani maykarra, baki yingka jibarri nyuli kuluka yingkana jibarrina barrinani maykarra. Kaja balki yaji yali yabimba nani, baki nanankardi barri nyuli daba yalunya marda Kudwanyi. Manjijba nyuli jangu yalunginkurri yajiyurri, baki bakarrijbayi yaji bukamba janguwanyi. Bakarrijbayi yalunya marda, nganinyimuku, jibarrimuku, baki yalungi yaji marda. Nani barri nyuli bukamba nanda yaji Kudwanyi, baki nani marda janyulu bukamba yalunya jala miku yalimi ngayangayijba nanganginkanyi jangkurranyi. Janyulu manjijba yalunya wayka jangurri Yilyurri. Barriwa.
7 Lembrem dos moradores de Sodoma, de Gomorra e das cidades vizinhas, que agiram como aqueles anjos e cometeram imoralidades e pecados sexuais. Eles sofreram o castigo do fogo eterno, o que é um aviso claro para todos.
8 Baki nani barri marda nanginmuku balkimuku milidimbawarrmuku, yalu marda yurlwangka nanganginkanyi jangkurranyi Kudkanyi. Miku yalimi maruka muwa nangangi Kudkanyi. Miku yalimi ngayangayijba nanganginkanyi yuwanyi, ngala yalu yabimbaka yalunginkanyi yuwanyi. Baki yalu yabimbaka kaja balki yaji. Barimba yalu kuluka yingkana barrinani nanamuku yingkamuku. Buwarrajimba yalu yaji, baki nanankardi yalu yanyba, nanda kunyba kulukankanyi nani barri. Ngala balki nanda yaji jala yalu yabimba. Miku yalimi yarrijba Kud yalunginkanyi mambukanyi, ngala yalu yurlwangka nangangi Kudkanyi. Baki yalu yurlwangka yalungi marda, nanamukuyngka kunybamukuyngka Yanjilmukuyngka. Yalu yurlwangka yalungi marda. Yalu yanybaka balki jangkurr yalungi Yanjilmukuyngka.
8 Do mesmo modo esses homens têm visões que os fazem pecar contra o próprio corpo deles. Desprezam a autoridade de Deus e insultam os gloriosos seres celestiais .
9 Nanda mambuka yalungi Yanjilmukuyngka, nangangi niji Mayikil. Nyulu kunyba Yanjil, kunybamirra. Jali nangka janyba nanda wankalanyi mambuka Musis, baki manjijbayi nanda Yanjil nangandurri Kudwanyi. Nyulu manjijbayi nanda Yanjil Mayikil nangandurri mankanyiyurri Musiskanyi, makaykanyi nanda mankanyi. Ngala jilajbayi Sayidin marda nangandurri mankanyiyurri. Baki jakakajba bulangki. Jakakajba bulangki nanankanyi mankankanyi, wanyi mambuka mankankanyi kuyunkanyi makaji. Jakajbayi Sayidin Mayikilwanyi, ngala miku nyuliyanyi yanyba balki jangkurr nangangi Sayidinkanyi. Ngala yanyba nyuli nangangi Sayidinkanyi, “Miku ngayiyi ngayu ngirrwa nganyi. Ngawamba janyulu nyulu ngirrwa nganyi Kud.” Nanda mambuka Yanjilkanyi, miku nyuliyanyi yanyba balki jangkurr nangangi Sayidinkanyi, nanda jala jungku balki.
9 Nem mesmo o arcanjo Miguel fez isso. Na discussão que teve com o Diabo, para decidir quem ia ficar com o corpo de Moisés, Miguel não se atreveu a condenar o Diabo com insultos, mas apenas disse: “Que o Senhor repreenda você!”
10 Ngala nanginmuku balkimuku milidimbawarrmuku, yalu yanybaka balki jangkurr yalungi Yanjilmukuyngka. Yalu yanybaka balki jangkurr yalungi Yanjilmukuyngka, jala yalu kunybamuku. Nanginmukunyi barri, miku yalimi jingkijba kudiya yaji. Miku yalimi jingkijba yalunya Yanjilmuku, ngala yalu yanyba balki jangkurr yalungi Yanjilmukuyngka. Ngala miku yalimi jungku kunyba barrinani nanamuku Yanjilmuku, ngala yalu jungku barrinani nanda yanimal. Nanda yanimal miku nangkimi mankumanku nanganginkanyi yajinyi. Muningka nyulu yabimbaka yaji. Nyulu nulijbangka mamanyi yurrngumba barri. Nyulu nulijbangka kulukankanyi yingkana, baki yingkana yurrngumba barri. Baki nani marda nanginmuku yalu nulijbangka kajanyi kunybanyi mamanyi, yalu nulijbangka kulukankanyi yingkana, baki yingkana. Nani barri yalu jungku barrinani yanimal, yalu yabimbaka kaja balki yaji. Yalunginyi kajawanyi balkiwanyi yajiwanyi bukambaja yalunjalu, yangkalambangangi yalungki nanganbunanyi Kudnanyi.
10 Mas esses homens xingam aquilo que não entendem. E as coisas que eles conhecem por instinto, como os animais selvagens, são estas que os destroem.
11 Yalu balkimirra. Yalu jungkuka barrinani nanda wankalanyi nganinyi niji Kayin, jali nyulu balki nganinyi. Miku nyuliyanyi maruka muwa nanganginkanyi kanyiyanyi, ngala nyuli kurdanba nanda nangangi kanyiya. Marda miku nyuliyanyi maruka muwa nangangi Kudkanyi. Baki nani barri marda yalu jungku. Miku yalimi maruka muwa yalungi barri, yingkamukuyngka. Miku yalimi ngayangayijba nangangi Kudkanyi. Barriwa. Baki nanda yingka wankalanyi, niji Balam, nyulu marda jungkuyi balki nangangi Kudkanyi. Kuliwijba nyuli dungalanyi. Yingkamukunyi, yali wajba Balam dungalanyi, jali nyulu milidimba yalunya yajinyi, ngala nyuli karu yalunya balkinyi jangkurranyi. Baki nani barri nanginmuku balkimuku milidimbawarrmuku, yalu marda kuliwijba dungalanyi. Yalu marda wudumbaka dungala milidimbikanyi balkinyi jangkurranyi. Barriwa. Baki yingka mili wankalanyi, nangangi niji Kura. Miku nyuliyanyi ngayangayijba nanankanyi jangkurranyi bulangi, Musiskanyi baki Yarankanyi. Yarrijbayi bulanya mambukawuya Kudwanyi, ngala nyuli yurlwa bulangi. Baki nanankardi barri bukambayi Kura Kudwanyi. Janyba nangki. Baki nani barri nanginmuku balkimuku milidimbawarrmuku, yalu marda yurlwangka yalungi, mambukamukuyngka jurjkanyi. Yalu marda yurlwangka yalungi, jali yarrijba Kudwanyi. Baki bukambaja yalunya marda Kudwanyi.
11 Ai deles! Seguem o mesmo caminho de Caim. Por causa de dinheiro, eles se entregam ao mesmo erro de Balaão. E, como Corá se revoltou e foi destruído, eles também se revoltam e serão destruídos.
12 Nanginmuku balkimuku milidimbawarrmuku, yalu jungku balkimirra. Jala yalu jungku malumba yalundu yingkamukunyina Krisjinmukunyina, jala yalu jarrba mama yalundu barri, baki yalu kuliwijba mamanyi baki kamukamunyi. Miku yalimi manyiru yalunginkanyi balkinyi yajinyi, ngala marda narrimi manyiru yalungingangi, nanankanyi balkinyi yajinyi jala yalu yabimba. Miku yalimi nulijba lalanbikanyi yalunya Krisjinmuku. Miku yalimi nulijba milidimbikanyi kunybanyi jangkurranyi. Ngawamba yalu nulijba wudumbikanyi kaja kunyba yaji yalungi. Yalu barrinani nanda ngalu jala walajba ngala nyulu dukujba yaji. Janybaka ngalu yunkurrwanyi. Ngamu yirrbaja janja, ngala miku. Mikuyaji wabudanyi ngaluna bindaykanyi yaji. Baki nani barri nanginmuku nganinyimuku. Ngamu yalu milidimba kunyba jangkurr, ngala miku. Mikuyaji kunybanyi jangkurranyi yalundu. Barriwa. Baki mili barri, yalu barrinani bikabaji, jala mikuyaji mamanyi nangandu janjawala. Mikuyaji mamanyi jala nangandu, yalu jarrkanyi. Nanda landurr nangangi jambana dalyawijbayi. Janyba nangki nanda bikabaji, baki dukujbayi. Mikuwali jardijba mili mama. Miku. Baki nani barri nanginmuku balkimuku, yalu barrinani nanda duku kurnda. Miku yalunjaliyi milidimba kunybanyi jangkurranyi. Barriwa.
12 Com as suas vergonhosas bebedeiras, eles são como manchas de sujeira nas refeições de amizade que vocês realizam. Eles cuidam somente de si mesmos. São como nuvens levadas pelo vento, que não trazem nenhuma chuva; são como árvores que, mesmo no outono, não produzem nenhuma fruta; são como árvores que foram arrancadas pela raiz e estão completamente mortas.
13 Baki mili barri. Yalu barrinani jabula malina. Jala wirlkungka mali dungangalana yajina, baki jabulaba nangka yaji marda dunbu. Ngala nyulu yingkijba nanda dunbu wilina karnarrana maliwanyi. Baki nani barri, nanginmuku balkimuku yalu barrinani nanda jabula, baki nanda balki yaji jala yalu yabimba, nanda barrinani nanda dunbu jala yingijba maliwanyi wilina karnarrana. Ngambala najba nanda dunbu karnarrana, baki nani marda ngambala najba nanda balki yaji jala yalu yabimba balkimukunyi. Barriwa. Baki mili barri. Yalu barrinani nanda baribari. Muningka yalili yanyba baribarinyi, barlbangka baribari juju barri bayungu, baki jungkuka nginymulnginymulina yajina. Manjijbangka baribari nanankurri Kudwanyi. Nyulu marrimbaka yalunya nanaba nginymulnginymulina yajina yurrngumba barri. Baki nani barri nanginmuku balkimuku, janyulu manjijba yalunya marda nginymulnginyulyurri yajiyurri Kudwanyi. Janyulu marrimba yalunya nanaba nginymulnginymulina yajina yurrngumba barri. Barriwa.
13 Eles são como as ondas bravas do mar, jogando para cima a espuma das suas ações vergonhosas; são como estrelas sem rumo, para as quais Deus reservou, para sempre, um lugar na mais profunda escuridão.
14 Yingka wankalanyi nganinyi, nangangi niji Yinuk. Nyulu yarrijbayi jangkurr Kudkanyi najana. Jungku nyuli juju wabula, ngala nyuli marda karu ngambalanya nanginmukuyngka balkimukuyngka milidimbawarrayngka. Nangangi jangkurr yanybaka nayi, “Najbakiyi. Nanda walkurra mambuka jilajbangka. Baki kajamuku nanganginmuku Yanjilmuku, yalu jilajbangka nangandu marda.
14 Foi Enoque, da sétima geração a partir de Adão, quem há muito tempo profetizou isto a respeito deles: “Olhem! O Senhor virá com muitos milhares dos seus anjos
15 Nyulu jilajbangka, baki janyulu karrinjarrijba bukambiju walu nangandu. Janyulu yanyba yalunginkanyi balkinyi yajinyi jali yalu yabimba. Baki janyulu yanyba nanankanyi jardibirrinyi jangkurranyi jali yalu yanyba. Nanamuku jali yalu yurlwa nangangi Kudkanyi, janyulu yanyba yalunginkanyi balkinyi yajinyi. Janyulu yanyba manjiykanyi yalunya wayka jangurri.” Barriwa. Nani barri yanybayi nanda wankalanyi.
15 para julgar todos. Ele virá a fim de condenar todos os que não querem saber de Deus, por causa de todas as más ações que praticaram e por causa de todas as palavras terríveis que esses pecadores incrédulos disseram contra Deus!”
16 Nanginmukunyi balkimukunyi, jakakajba yalu Kud baki yingkamuku jurjkanyi. Jakakajba yalunjalu bukambijuyngka yajinyi. Yalu nulijbangka ngawamba yalunginkanyi balkinyi yajinyi. Yalungka yanyba, yalu walkurramuku nganinyimuku, ngala yalu yabimbaka nanda balki yaji jala yalu nulijba yabimbikanyi nanda yaji. Miku yalimi yabimba kunyba yaji yalungi yingkamukuyngka. Yalunjalu wajbangka yingkamuku kunybanyi jangkurranyi yalunginkanyi, nulijbangangi yalu yalungi nanamukuyngka, yalu yabimbikanyi kunyba yaji yalungi. Barriwa.
16 Esses homens estão sempre resmungando e acusando os outros. Eles seguem os seus próprios maus desejos, vivem se gabando e bajulam os outros porque são interesseiros.
17 Ngala narri barri, ngakinmuku mungkijimuku jala ngayu marukangka muwa narringi, marda narrimi mankuwa nanda jangkurr, jali yalu yanyba, nanamuku jali manjijba mambukawanyi Jisus Krayiswanyi. Marda narrimi mankuwa yalungi kunyba jangkurr.
17 Mas vocês, meus amigos, lembrem do que foi profetizado pelos apóstolos do nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Yanyba yali nayinda jangkurr, “Baku barri yingkamuku, jayalu jilajba narrindurri, jayalu kakalijba nanankanyi jangkurranyi nanganginkanyi Jisus Krayiskanyi. Jayalu kakalijba nanganginkanyi jangkurranyi jali nurru milidimba narrinya. Jayalunjalu kakalijba marda, yalunya jala nulijba durriykanyi nanganginkanyi jangkurranyi. Jayalu nulijba yabimbikanyi kaja balki yaji.” Nani barri yali yanyba. Barriwa.
18 Eles disseram a vocês: “Quando chegarem os últimos tempos, aparecerão pessoas que vão zombar de vocês, pessoas que não querem saber de Deus e seguem os seus próprios desejos.”
19 Ngala miku nyulimi nyulu jungku yalundu kurduluna, nanda Kunyba Ngarndu Kudkanyi. Miku. Miku yalimi durrijba nangangi yuwa, ngala yalu durrijba yalungi yuwa. Yalu yabimbaka ngawamba nanda jala yalu nulijba yabimbikanyi yaji. Mankumanku yalungka, yalu walkurramuku nangangi Kudkanyi, baki jungkuka yalu nyubana, miku malumba yalundu yingkamukunyina Krisjinmukunyina.
19 São essas pessoas que causam divisões, pois são dominadas pelos seus desejos naturais e não têm o Espírito de Deus.
20 Ngala narri barri, ngakinmuku mungkijimuku jala ngayu maruka muwa narringi, marda narrimi yuwajiwa durrijba nanda jangkurr nangangi Kudkanyi. Marda narrimi yurrngumba jungku yurlurrmba nanganginyina yuwana, baki janarri mili jingkijba Kud, baki mili baki mili. Marda narrimi ngajaka nanda Kunyba Ngarndu Kudkanyi, nyulu karunki narrinya jangkurranyi, jala narri yanyba mududu nangangi Kudkanyi.
20 Porém vocês, meus amigos, continuem a progredir na sua fé, que é a fé mais sagrada que existe. Orem guiados pelo Espírito Santo.
21 Marda narrimi yurrngumba durrijba nanda yuwa nangangi Kudkanyi, baki janyulu maruka muwa narringi yurrngumba barri. Baki baku barri jalija narringka janyba, baki janyulu yabimba kunyba yaji narringi Jisus Krayiswanyi. Janyulu yabimba narrinya, narri jungunkanyi mili wanka kingkarri bulandu, Kudnyina baki Jisus Krayisnyina. Barriwa.
21 E continuem vivendo no amor de Deus, esperando que o nosso Senhor Jesus Cristo, na sua misericórdia, dê a vocês a vida eterna.
22 Yingkamukunyi, miku yalimi jingkijba wanyi yuwa jayalu durrijba. Yiningki jayalu durrijba yuwa nangangi Jisus Krayiskanyi, yiningki jayalu durrijba yalunginkanyi wankalanyi yuwanyi. Miku yalimi jingkijba wanyi yuwa durriykanyi. Marda narrimi kudanyu maruka muwa yalungi. Marda narrimi miku ngirrwa yalungi, ngala marda narrimi kudanyu milidimba yalunya nangangi Jisus Krayiskanyi.
22 Tenham misericórdia dos que têm dúvidas;
23 Yingkamuku barri, miku yalungkimi mankumanku nangangi Jisus Krayiskanyi. Durrijba yalu yalunginkanyi yuwanyi yurrngumba barri. Marda narrimi kudanyu milidimba yalunya marda, baki kudiyamukunyi, jayalu kuyu nanda jangkurr nangangi Jisus Krayiskanyi. Jaliyi yali miku kuyu nangangi jangkurr, baki warriyaluku, janyulu baku manjijba yalunya wayka jangurri Kudwanyi. Janyulu manjijba yalunya wayka jangurri Yilyurri baku barri jalija yalungka janyba. Ngala jaliyi yalu kuyu nangangi jangkurr Jisus Krayiskanyi, baki janyulu marrimba yalunya mardarda yurrngumba. Barriwa. Ngala yingkamuku, yalu jungkuka balkina yuwana nangangi Jisus Krayiskanyi. Kudanyu yalu jungkuka balki nangangi. Marda narrimi maruka muwa yalungi marda, marda narrimi milidimba yalunya marda, ngala marda narringkimi najbawa. Jaliyi narringka miku najbawa, baki yiningki janarri yabimba nanamannga balki yaji barrinani yalu yabimbaka. Yiningki janarringka yangkalamba nanganbunanyi Jisus Krayisnanyi. Marda narringkimi najbawa, ngala narri milidimbaka yalunya. Barriwa.
23 salvem outros, tirando-os do fogo; e para com outros mostrem misericórdia com medo, odiando até as roupas deles, manchadas pelos seus desejos pecaminosos.
24 — ausente —
24 Deus pode evitar que vocês caiam e pode apresentá-los sem defeito e cheios de alegria na sua gloriosa presença.
25 — ausente —
25 Por meio de Jesus Cristo, o nosso Senhor, louvemos o único Deus, o nosso Salvador, a quem pertencem a glória , a grandeza, o poder e a autoridade, desde todos os tempos, agora e para sempre! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.