Hebreus 4

Shorter New Testament (WRK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wankalana barri yanybayi Kud jangkurr miku nangkiyi yangkalamba. Yanybayi Kud yalungi, jala yalu ngayangayijba nangangi, baki jayalu ngankijba kunybana yajina, baki jayalu wuyalijba nanaba. Nani barri yanybayi Kud wankalana. Baki yuwajiwa nanda jangkurr duja nanijba barri. Baki ngambala jingkijba Kud, janyulu munyajba ngambalanya ngankiykurri nananyina kunybana yajina kingkarri, baki nanaba jangambala wuyalijba barri. Ngala marda ngambalakimi najbawa. Marda ngambalimi yurrngumba ngayangayijba nanganginkanyi jangkurranyi Kudkanyi, bakiyi nyulu miku munyajba ngambalanya ngankiykurri nananyina yajina kingkarri, bakiyi nyulu miku munyajba ngambalanya wuyaliykurri nanaba. Yi. Marda ngambalakimi najbawa. Marda ngambalimi ngayangayijba nangangi Kudkanyi yurrngumba barri.
1 Portanto, tendo-nos sido deixada a promessa de entrarmos no seu descanso, temamos não haja algum de vós que pareça ter falhado.
2 Ngambala mankuyi nanda kunyba jangkurr nangangi Kudkanyi, barrinani nanamukunyi wankalamukunyi, jali manku nangangi kunyba jangkurr wankalana barri. Ngala nanda jangkurr nangangi Kudkanyi, yalu wuyaliykanyi, miku nanda jangkurr yalungi wankalamukuyngka. Miku nanda jangkurr yalungi, mikungangi yaliyanyi kuyu nanda jangkurr, ngala yali yurlwa nanankanyi jangkurranyi. Miku yaliyanyi yanyba, “Nayinda jangkurr nangangi Kudkanyi duja barri. Ngambala jingkijbangka Kud, janyulu yabimba nanda jali nyulu yanyba, janyulu yabimba.” Miku yaliyanyi yanyba nani. Miku yaliyanyi nani kuyu nanda jangkurr nangangi, ngala yali yurlwa nanganginkanyi jangkurranyi. Baki nanankardi barri ngambala jingkijbangka barri, nanda jangkurr Kudkanyi yalu wuyaliykanyi, mikukiyanyi yanyba Kud nanda jangkurr yalungi barri.
2 Porque também a nós foram pregadas as boas novas, assim como a eles; mas a palavra da pregação nada lhes aproveitou, porquanto não chegou a ser unida com a fé, naqueles que a ouviram.
3 Ngala ngambala barri, ngambala marda mankuyi nanda kunyba jangkurr nangangi Kudkanyi. Karuyi ngambalanya nanankanyi jangkurranyi Jisus Krayiswanyi. Baki ngambala barri, jala kuyu nangangi jangkurr, jangambala ngankijba nananyina kunybana yajina kingkarri, baki jangambala ngambala wuyalijba nanaba kingkarri. Nanda jangkurr Kudkanyi wuyaliykanyi, nanda duja jangkurr. Yanybayi Kud, “Nanginmuku Jumuku, yalu jardibirringujba muwa. Baki nanankardi barri ngayu ngarrangarrangka muwa yalungi. Miku yalimi ngayangayijba ngakinkanyi jangkurranyi. Baki nanankardi barri miku ngayiyi yalilijba yalunya nanankurri kunybarri yajiyurri langku. Miku ngayiyi munyajba yalunya ngankiykurri nanaba langku. Miku yaliyi wuyalijba nanaba kunybana yajina.” Barriwa. Wabula kamambarra yabimbayi bukamba yaji Kudwanyi. Yabimba nyuli laliji baki jamba baki wabuda, baki bukamba yaji. Yabimba nyuli bukamba yaji kajana kambana, 6 kambana. Yabimbayi bukamba yaji Kudwanyi, 6 kambana, baki munganawa nyuli wuyalijba. Wuyalijba nyuli munganawa barri.
3 Porque nós, os que temos crido, é que entramos no descanso, tal como disse: Assim jurei na minha ira: Não entrarão no meu descanso; embora as suas obras estivessem acabadas desde a fundação do mundo;
4 Nanda jangkurr najana Kudkanyi yanybaka, nayi barri, “Yabimbayi bukamba yaji 6 kambana Kudwanyi, baki munganawa nyuli wuyalijba. Miku nyuliyanyi mili waki, ngala wuyalijba nyuli.” Barriwa.
4 pois em certo lugar disse ele assim do sétimo dia: E descansou Deus, no sétimo dia, de todas as suas obras;
5 — ausente —
5 e outra vez, neste lugar: Não entrarão no meu descanso.
6 — ausente —
6 Visto, pois, restar que alguns entrem nele, e que aqueles a quem anteriormente foram pregadas as boas novas não entraram por causa da desobediência,
7 — ausente —
7 determina outra vez um certo dia, Hoje, dizendo por Davi, depois de tanto tempo, como antes fora dito: Hoje, se ouvirdes a sua voz, não endureçais os vossos corações.
8 — ausente —
8 Porque, se Josué lhes houvesse dado descanso, não teria falado depois disso de outro dia.
9 Nanda barri duja jangkurr. Baki nanankardi barri ngambala jingkijbangka barri, nanamuku jala yalu kuyu nangangi jangkurr Kudkanyi, jala yalu jungku yurlurrmba nangangi, janyulu munyajba yalunya, ngankiykurri nanaba kunybana yajina. Janyulu munyajba yalunya, wuyaliykurri nanaba. Wuyalijbayi Kud, jali bukamba nyulu yabimbikanyi yaji, baki nani barri jayalu wuyalijba nanaba kingkarri nangandu Kudnyina.
9 Portanto resta ainda um repouso sabático para o povo de Deus.
10 Nanda jala munyajba wuyaliykurri Kudwanyi, janyulu wuyalijba barrinani nyulu wuyalijbayi Kud. Wakiyi barri Kud 6 kambana, baki jali nyulu bukamba yabimbikanyi yaji, baki wuyalijba nyuli. Baki nani barri nanda jalija wuyalijba kingkarri nangandu Kudnyina. Jalija nyulu bukamba wakinkanyi nangangi Kudkanyi, baki janyulu wuyalijba nanaba kingkarri nangandu yurrngumba barri.
10 Pois aquele que entrou no descanso de Deus, esse também descansou de suas obras, assim como Deus das suas.
11 Nanankardi barri, marda ngambalimi jungku yurlurrmba nangangi Kudkanyi yurrngumba barri. Marda ngambalimi kuyu nangangi jangkurr, marda ngambalimi durrijba nangangi jangkurr, baki marda ngambalakimi miku yangkalamba nanganbunanyi Kudnanyi. Jaliyi ngambala nani jungku yurlurrmba nangangi yurrngumba barri, baki munyajbaja ngambalanya Kudwanyi, ngambala wuyaliykurri nanganginyina yajina kingkarri. Ngala jaliyi ngambala miku jungku yurlurrmba nangangi Kudkanyi, baki miku nyuliyi munyajba ngambalanya wuyaliykurri nanaba kingkarri. Barriwa.
11 Ora, à vista disso, procuremos diligentemente entrar naquele descanso, para que ninguém caia no mesmo exemplo de desobediência.
12 Nanda jangkurr nangangi Kudkanyi duja barri. Nanda jangkurr ngiruka marda. Nanda jangkurr barrinani jankunbijinyi jala wadankurru langkiya wilina baki kulaya. Jala ngarrkadaba yingka nganinyiwanyi nananjudinyi jankunbijinyiyudinyi, baki ngankijbangka jankunbijinyi juju kalawuyngkurru nangandu mankanyina. Baki nani barri nanda jangkurr nangangi Kudkanyi, barrinani nanda wadankurru jankunbijinyi. Jala ngambala manku nangangi jangkurr, baki miku ngambaliyi yurlwa nanankanyi jangkurranyi. Nangangi jangkurr ngankijbangka ngambalandu kalawuyngkurru kurduluna. Nangangi jangkurr ngiruka yabimbikanyi ngambalanya jungunkanyi yurlurrmba nangangi Kudkanyi. Nangangi jangkurr ngiruka yabimbikanyi ngambalanya, ngambalaka yanybikanyi muwa. Nangangi jangkurr ngiruka yabimbikanyi ngambalanya, ngambalaka mankumankunkanyi nanankanyi, jala ngambala nulijba yabimbikanyi yaji. Ngambalaka mankumankunkanyi, jaliyi nanda kunyba yaji, jaliyi nanda balki yaji. Nani barri nanda jangkurr nangangi Kudkanyi barrinani nanda jankunbijinyi jala wadankurru langkiya wilina baki kulaya.
12 Porque a palavra de Deus é viva e eficaz, e mais cortante do que qualquer espada de dois gumes, e penetra até a divisão de alma e espírito, e de juntas e medulas, e é apta para discernir os pensamentos e intenções do coração.
13 Miku nangkiyi ngadijba nganinyi nanganbunanyi Kudnanyi. Baki miku nyuliyi ngadijba nangangi yaji nanganbunanyi. Najbangka bukamba yaji Kudwanyi. Jingkijbangka nyulu bukamba yaji. Nyulu jingkijbangka nanda jala ngambala yabimba. Nyulu jingkijbangka nanda jala ngambalaka mankumanku marda. Baki baku barri jalija nyulu bukamba yaji, baki janyulu karrinjarrijba bukambiju ngambalanya walu nangandu Kudwanyi. Barriwa.
13 E não há criatura alguma encoberta diante dele; antes todas as coisas estão nuas e patentes aos olhos daquele a quem havemos de prestar contas.
14 Nanamukunyi Jumukunyi yalili yarrijba walkurra mambuka yalunginkanyi jurjkanyi. Ngala Jisus Krayis nyulu walkurra mambuka ngambalangi Krisjinmukuyngka. Nyulu walkurra mambuka jurjkanyi ngambalangi barri. Nyulu barrinani nanda walkurra mambuka jurjkanyi yalungi Jumukuyngka, ngala miku nyulimi jungku nayiba wayka jambana. Miku nyulimi walkurra mambuka jurjkanyi nayiba jambana. Miku barri. Ngala nyulu jungkuka kingkarri barri. Nyulu jungkuka kingkarri nangandu Kudnyina. Nanda mambuka jurjkanyi, nyulu walkurra nganinyi, ngala Jisus Krayis barri, nyulu mili walkurra nangangi. Nyulu mili walkurra nangangi, nyulungangi jandanyi nangangi Kudkanyi, baki nyulu jungkuka kingkarri nangandu barri. Baki nanankardi barri marda ngambalimi miku mamanumba nanda jangkurr nangangi Jisus Krayiskanyi. Marda ngambalimi kudanyu marrimba nangangi jangkurr yurrngumba barri. Ngambalaka nijarrijbangka Krisjinmuku, baki nanankardi barri marda ngambalimi kudanyu durrijba nangangi jangkurr. Marda ngambalimi yabimba nanda kunyba yaji, jali milidimba ngambalanya Jisus Krayiswanyi.
14 Tendo, portanto, um grande sumo sacerdote, Jesus, Filho de Deus, que penetrou os céus, retenhamos firmemente a nossa confissão.
15 Wabula barri jali jungku Jisus Krayis wayka jambana, baki balanjayi Jisus Krayis Sayidinwanyi. Balanja nyuli Jisus Krayis, barrinani nyulu balanjaka ngambalanya nanijba barri. Balanja nyuli Jisus Krayis. Nulijba nyuli nangangi Jisus Krayiskanyi, nyulu yabimbikanyi balki yaji, ngala miku nyuliyanyi yabimba balki yaji Jisus Krayiswanyi. Miku nyuliyanyi durrijba jangkurr nangangi Sayidinkanyi, ngala nyuli jungku kunyba nangangi Kudkanyi yurrngumba barri. Baki nanankardi barri nyulu jingkijbangka ngambalanya, balanjaka ngambalanya marda Sayidinwanyi. Nyulu jingkijbangka ngambalanya, nulijbangka Sayidin ngambalangi, ngambala yabimbikanyi balki yaji. Nani barri nyulu jingkijbangka ngambalanya Jisus Krayiswanyi, miku ngambaliyi jungku ngiruka nangangi yurrngumba barri, baki ngindu nangka muwa ngambalangi. Baki nani barri nyulu nanda walkurra mambuka jurjkanyi ngambalangi. Nanda walkurra mambuka yalunginkanyi jurjkanyi Jumukuyngka, nyulu kandimbayi yalunya jali yalu kuyu barnyi nangandurri, nangangi Kudkanyi. Baki nani barri nyulu kandimbaka ngambalanya Jisus Krayiswanyi. Nyulu kandimbaka ngambalanya, jala ngambalanya balanjaka Sayidinwanyi. Ngala nyulu mili walkurra nanankanyi mambukanyi yalunginkanyi jurjkanyi Jumukuyngka. Jungkuyi nanda walkurra mambuka jurjkanyi wayka jambana, ngala nyulu jungkuka kingkarri nangandu Kudnyina nanda walkurra mambuka jurjkanyi ngambalangi barri.
15 Porque não temos um sumo sacerdote que não possa compadecer-se das nossas fraquezas; porém um que, como nós, em tudo foi tentado, mas sem pecado.
16 Nanankardi barri marda ngambalimi miku marrala yanybikanyi mududu nangangi Kudkanyi. Ngala marda ngambalimi yanyba mududu nangangi. Marda ngambalimi ngajaka Kud, nyulu yabimbikanyi ngambalanya ngiruka, jala balanjaka ngambalanya Sayidinwanyi. Marda ngambalimi ngajaka Kud, nyulu yabimbikanyi ngambalanya ngiruka, mikungangi ngambaliyi ngiruka, barrinani nyulu jungkuka ngiruka Jisus Krayis. Miku ngambalimi ngiruka yabimbikanyi ngawamba kunyba yaji yurrngumba, barrinani nyulu yabimbayi kunyba yaji yurrngumba Jisus Krayiswanyi. Nani barri marda ngambalimi miku marrala yanybikanyi mududu nangangi Kudkanyi. Nyulu barri kunyba ngambalangi. Jaliyi ngambala ngajaka Kud, baki janyulu yabimba kunyba yaji ngambalangi, janyulu kandimba ngambalanya, jungunkanyi mili ngiruka baki mili ngiruka nangangi yurrngumba barri. Barriwa.
16 Cheguemo-nos, pois, confiadamente ao trono da graça, para que recebamos misericórdia e achemos graça, a fim de sermos socorridos no momento oportuno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.