Hebreus 13

Shorter New Testament (WRK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Marda narringkimi yuwajiwa maruka muwa. Bukambiju ngambala Krisjinmuku, ngambala kanyiyamuku nangangi Jisus Krayiskanyi, nyulu ngambalangi buwakanya. Baki nanankardi barri marda narringkimi maruka muwa.
1 Permaneça o amor fraternal.
2 Marda narrimi kandimba yalunya ngurranyimuku jala yalu yidamba narrinya. Marda narrimi kuyu yalunya narringinkurri barndarri. Barndaykamba barri jali jungku nanda wankalanyi Yabrayam nanganginyina barndana, baki yidamba yali Yabrayam ngurranyimukunyi. Kandimbayi yalunya Yabrayamwanyi. Yakanajba nyuli yalunya, ngamu nganinyimuku, ngala baku barri nyuli jingkijba yalunya, yalu Yanjilmuku. Jabarri nani barri baku yingkawanyi najbayi Yanjil, jabarri baku barri yingkawanyi. Baki nani barri marda narrimi kandimba yalunya ngurranyimuku. Barriwa.
2 Não vos esqueçais da hospitalidade, porque por ela alguns, sem o saberem, hospedaram anjos.
3 Marda narrimi mankumankuwa yalunya jala yalu jungku brisinyina. Baki marda narrimi mankumankuwa yalunya, jala yalu jungku jirdi walkurrayngka kijinyi barri. Jalimi narri jungku brisinyina, jalimi narri jungku jirdi walkurrayngka kijinyi, baki narrimi nulijba yalungi yingkamukuyngka Krisjinmukuyngka, yalu kandimbikanyi narrinya barri. Baki nani barri marda narrimi kandimba yalunya barri. Marda narrimi yabimba kunyba yaji yalungi, jala yalu jungku brisinyina. Barriwa.
3 Lembrai-vos dos presos, como se estivésseis presos com eles, e dos maltratados, como sendo-o vós mesmos também no corpo.
4 Nimbala maykarra, marda nimbalimi yabimba yurlurrmba yaji. Ninji barri, nangangi maninganja, marda ninjimi yurlwa yingkanyi nganiyngkanyi, marda ninjimi jungku yurlurrmba nangandu nganyinyina nawinganjana yurrngumba barri. Baki ninji barri nangangi nawinganja, marda ninjimi yurlwa yingkanyi jibarrinyi, ngala marda ninjimi jungku yurlurrmba nangandu nganyinyina maninganjana yurrngumba barri. Nani barri marda nimbalimi yabimba yurlurrmba yaji, jingkijbangangi nimbala Kud, janyulu karrinjarrijba bukambiju ngambalanya walu nangandu Kudwanyi. Baki nanamuku jala yalu miku yurlwa yingkanyi, jala yalu kuluka yingkana, janyulu karrinjarrijba yalunya marda walu nangandu, baki janyulu daba yalunya Kudwanyi. Janyulu daba yalunya kudanyu barri, yurlwangangi yalu nanganginkanyi jangkurranyi maykarrayngka. Barriwa.
4 Honrado seja entre todos o matrimônio e o leito sem mácula; pois aos devassos e adúlteros, Deus os julgará.
5 Marda narringkimi miku yurrngumba mankumanku dungalanyi. Marda narrimi miku kuliwijba dungalanyi. Jaliyi ngawamba bijal dungala nganyindu, baki marda ninjimi mirnarrijba muwa. Marda ninjimi mirnarrijba muwa nanankanyi bijalanyi dungalanyi, yanybakangangi jangkurr najana Kudkanyi nayi barri, “Miku ngayiyi yingijba narrinya. Jangayu jungku narrindu yurrngumba barri, baki jangayu lalanba narrinya.” Nani barri yanybayi Kud. Marda narrimi mankumankuwa nanda nangangi jangkurr, jala ngawamba bijal dungala narrindu.
5 Seja a vossa vida isenta de ganância, contentando-vos com o que tendes; porque ele mesmo disse: Não te deixarei, nem te desampararei.
6 Wankalana barri yarrijbayi jangkurr najana Kudkanyi nganinyiwanyi. Nayinda nangangi jangkurr. “Ngana kandimbaka Kudwanyi. Nyulu lalanbawarr ngaki. Nyulu ngana lalanbaka. Baki nanankardi barri miku ngayiyi marrala yajinyi. Mikuwali yingkawanyi yabimba balki yaji ngaki, nganangangi lalanbaka Kudwanyi. Jala ngana lalanbaka Kudwanyi, baki mikuwali yabimba balki yaji ngaki yingkawanyi.” Barriwa. Nani barri yanybayi nanda wankala. Baki nani barri, marda ngambalimi mankumankuwa Kud, nyulu lalanbaka ngambalanya yurrngumba barri, baki marda ngambalimi miku marrala yalungi yingkamukuyngka.
6 De modo que com plena confiança digamos: O Senhor é quem me ajuda, não temerei; que me fará o homem?
7 Marda narrimi mankumankuwa yalunya, jali yalu narringi mambukamuku waluwa barri. Yali karu narrinya nanankanyi jangkurranyi nanganginkanyi Kudkanyi. Marda narrimi mankumankuwa yalunya, yanka yalili jungku yurlurrmba nangangi Jisus Krayiskanyi. Yurrngumba barri yalili jungku yurlurrmba nangangi nanankurri jali yalungka janyba. Miku yalungkiyanyi yangkalamba nanganbunanyi Jisus Krayisnanyi jali yalu jungku kijiyudi. Yalili jingkijba Jisus Krayis, janyulu marrimba yalunya mardarda yurrngumba kingkarri nangandu barri. Marda narrimi mankumankuwa nanamuku narringinmuku mambukamuku, yanka yalili jungku. Baki marda narrimi jungku yurlurrmba nangangi Kudkanyi yurrngumba barri.
7 Lembrai-vos dos vossos guias, os quais vos falaram a palavra de Deus, e, atentando para o êxito da sua carreira, imitai-lhes a fé.
8 Janyba yalungki nanamuku mambukamuku, ngala Jisus Krayis barri nyulu jungkuka wanka yurrngumba barri. Yurrngumba nyulu jungkuka wanka kingkarri nangandu Kudnyina. Miku nangkiyi mili janyba. Baki nyulu nanamannga wabula, baki nanijba, baki baku barri juju. Nanamannga nyulu jungkuka yurrngumba barri. Yurrngumba nyulu jungkuka bukambijuyngka. Baki nangangi jangkurr jungkuka duja yurrngumba barri. Yurrngumba nangangi jangkurr nanamannga yalungi barri bukambijuyngka.
8 Jesus Cristo é o mesmo, ontem, e hoje, e eternamente.
9 Marda narrimi mankumankuwa nanda jangkurr jali yalu milidimba narrinya. Jaliyi narri durrijba nanda yalungi jangkurr nangangi Jisus Krayiskanyi, baki janarri jungku yurlurrmba nangangi Kudkanyi, baki janyulu yabimba narrinya ngiruka nangangi. Marda narrimi miku kuyu yinini jangkurr. Jaliyi narri durrijba yinini jangkurr, baki miku narriyi jungku yurlurrmba nangangi Kudkanyi. Nanda wankalanyi yuwa yanybayi wakardaykanyi narringka mankanyi, baki jarrkanyi yingka mama, ngala miku jarrkanyi yingka mama. Ngala barriwa barri bukamba nanda yuwa narringi. Mikukimi nanangini yuwawanyi marrimba narrinya mardarda. Miku. Ngala jaliyi narri durrijba nanda buyingkinyi yuwa nangangi Jisus Krayiskanyi, baki janyulu marrimba narrinya mardarda barri.
9 Não vos deixeis levar por doutrinas várias e estranhas; porque bom é que o coração se fortifique com a graça, e não com alimentos, que não trouxeram proveito algum aos que com eles se preocuparam.
10 — ausente —
10 Temos um altar, do qual não têm direito de comer os que servem ao tabernáculo.
11 — ausente —
11 Porque os corpos dos animais, cujo sangue é trazido para dentro do santo lugar pelo sumo sacerdote como oferta pelo pecado, são queimados fora do arraial.
12 — ausente —
12 Por isso também Jesus, para santificar o povo pelo seu próprio sangue, sofreu fora da porta.
13 Nanda walkurra jurj yalungi Jumukuyngka, nanda kalawuyngkurru nananyina barrikina, baki yalili yabimba waluwinyi yuwa nanaba jurjina. Ngala yali kurdanba Jisus Krayis danbina barrikina. Marda ngambalimi barriwa yingijba nanda yuwa kurdanbikanyi barnyi nangangi Kudkanyi. Jaliyi ngambala barriwa yingijba nanda yuwa, baki nanda barrinani ngambala yingijbangka nanda walkurra jurj, barrinani ngambala jilajbangka danbiyurri nangandurri Jisus Krayisyurri jungunkanyi nangandu. Yali ngirrikimba Jisus Krayis. Yali kakalijba nangangi. Yali daba, baki yali linjumba kudanyu barri. Baki yuku barri jayalu yabimba nanamannga yaji ngambalangi barri. Marda ngambalimi munyajba yalunya kakaliykurri ngamanjalu, daykurri ngamanjalu, linjumbikurri ngamanjalu. Yuku jayalu yabimba nanamannga yaji ngambalangi barrinani yali yabimba yaji nangangi Jisus Krayiskanyi waluwa barri.
13 Saiamos pois a ele fora do arraial, levando o seu opróbrio.
14 Marda ngambalimi miku balkijba muwa, jaliyi ngamanjalu linjumba nani barri. Jaliyi yalu yabimba nanda balki yaji ngambalangi barri, baki marda ngambalimi miku balkijba muwa, jingkijbangangi ngambala, miku ngambaliyi jungku wanka nayiba wayka jambana yurrngumba. Miku. Ngala ngambala ngurungurujbangka nanankanyi yingkanyi yajinyi lalijina. Ngambala ngurungurujbangka nanankanyi yingkanyi yajinyi jalija ngambala jungku baku barri kingkarri nangandu Kudnyina.
14 Porque não temos aqui cidade permanente, mas buscamos a vindoura.
15 Miku ngambalimi wajba Kud barnyinyi nanijba barri, ngala ngambala wajbangka Kud ngamanginkanyi kunybanyi jangkurranyi. Ngambala yanybaka mududu nangangi Kudkanyi. Ngambala karungka Kud, ngambala mirnarrijba muwa nangangi, janybangangi nangki Jisus Krayis ngamanginkanyi balkinyi yajinyi. Baki nanankardi barri ngambala likalika kurdulu nangangi Kudkanyi nanijba barri. Baki ngambala karungka yalunya yingkamuku nangangi Jisus Krayiskanyi, nyulu ngambalangi mambuka, nyulu ngambalangi wirimalaru.
15 Por ele, pois, ofereçamos sempre a Deus sacrifício de louvor, isto é, o fruto dos lábios que confessam o seu nome.
16 Marda narrimi miku mamanumba yabimbikanyi kunyba yaji yalungi yingkamukuyngka. Marda narrimi kandimba yalunya yurrngumba barri. Jalija narrinya najba Kudwanyi, kandimbikurri yalunya, yabimbikurri kunyba yaji yalungi, baki janyulu nyulu mirnarrijba muwa narringi barri. Wabula barri, waluwa nangki janyba Jisus Krayis, baki nanamuku Jumukunyi, yalu wajbayi Kud barnyinyi, baki nyuli mirnarrijba muwa yalungi. Ngala nanijba barri nyulu mirnarrijba muwa ngambalangi jala ngambala kandimba yalunya yingkamuku, jala ngambala yabimba kunyba yaji yalungi. Baki nanda barrinani ngambala yabimbaka nanda yaji nangangi Kudkanyi, jala ngambala yabimba kunyba yaji yalungi barri. Barriwa.
16 Mas não vos esqueçais de fazer o bem e de repartir com outros, porque com tais sacrifícios Deus se agrada.
17 Marda narrimi ngayangayijba yalungi barri, mambukamukuyngka narringinkanyi jurjkanyi. Yalu lalanbaka narrinya. Yalu najbawa narrinya yurrngumba barri. Nani barri yalu kandimbaka narrinya, yalu milidimbaka narrinya, narri jungunkanyi yurlurrmba nangangi Kudkanyi. Nani barri yalu lalanbaka narrinya, jingkijbangangi yalu, baku barri jayalu karrinja walu nangandu Kudnyina, baki jayalu karu Kud, yanka narri jungku jali yalu narringi mambukamuku. Jaliyi narri ngayangayijba yalungi, baki jayalu mirnarrijba muwa, ngala yalu lalanba narrinya mambukamukunyi jurjkanyi. Ngala jaliyi narri miku ngayangayijba yalungi, baki yuwajiwa jayalu lalanba narrinya, ngala miku narriyi jardijba mili ngiruka nangangi Kudkanyi. Jayalu balkijba muwa narringi, ngala yaluja lalanbawa narrinya. Ngala miku yaliyi kudanyu kandimba narrinya, jaliyi narri miku ngayangayijba yalungi barri. Baki miku narriyi jardijba mili ngiruka nangangi Kudkanyi. Barriwa.
17 Obedecei a vossos guias, sendo-lhes submissos; porque velam por vossas almas como quem há de prestar contas delas; para que o façam com alegria e não gemendo, porque isso não vos seria útil.
18 Marda narrimi yanyba mududu nangangi Kudkanyi ngaki yurrngumba barri. Ngayu jingkijbangka yaji, ngayu jungkuka ngiruka nangangi Kudkanyi, yanybangangi ngaka muwa, ngayu jungkuka yurlurrmba nangangi Kudkanyi. Baki nanginmuku ngakindu, yalu marda jungkuka barrinani ngayu. Marda narrimi yanyba mududu nangangi Kudkanyi yalungi marda. Nurru nulijbangka yabimbikanyi ngawamba nanda jala nulijbangka Kud nurrungi yabimbikanyi yaji. Yurrngumba nurru nulijbangka, yabimbikanyi ngawamba nanda kunyba yaji jala nyulu nulijba.
18 Orai por nós, porque estamos persuadidos de que temos boa consciência, sendo desejosos de, em tudo, portar-nos corretamente.
19 Kudanyu ngayu ngajakangka narrinya, narri yanybiji mududu nangangi Kudkanyi ngaki barri. Janarri ngajaka Kud ngaki, jangana nyulu mili manjijba narrindurri marndakaja barri. Jangayu mili yidamba narrinya. Barriwa.
19 E com instância vos exorto a que o façais, para que eu mais depressa vos seja restituído.
20 — ausente —
20 Ora, o Deus de paz, que pelo sangue do pacto eterno tornou a trazer dentre os mortos a nosso Senhor Jesus, grande pastor das ovelhas,
21 — ausente —
21 vos aperfeiçoe em toda boa obra, para fazerdes a sua vontade, operando em nós o que perante ele é agradável, por meio de Jesus Cristo, ao qual seja glória para todo o sempre. Amém.
22 Ngakinmuku bababanyamba ngambalaka, kudanyu ngayu ngajakangka narrinya, narri mankunki nayinda jangkurr, narringka mankumankunki nanginkanyi jangkurranyi. Yarrijba ngayi nayinda jangkurr najana narringi, baki janarri mirnarrijba muwa nanginkanyi jangkurranyi. Jaliyi narringka kudanyu mankumanku nanginkanyi jangkurranyi, baki janarri jungku mili ngiruka nangangi Kudkanyi. Miku nayinda kaja jangkurr ngayu yarrijba najana narringi barri. Ngawamba kujajarra.
22 Rogo-vos, porém, irmãos, que suporteis estas palavras de exortação, pois vos escrevi em poucas palavras.
23 Ngambalangi bababanyamba ngambalaka, Dimudi, nyulu jungkuyi brisinyina, ngala yali muningka manjijba barri. Jaliyi nyulu wanbiya ngakindu marndakaja barri, baki jangayu kuyu ngakindu, jalija ngayu yidamba narrinya barri.
23 Sabei que o irmão Timóteo já está solto, com o qual, se ele vier brevemente, vos verei.
24 Nurru manjijbangka jangkurr yalundurri, mambukamukuyngkurri narringinkanyi jurjkanyi, baki bukambijuyngkurri Krisjinmukuyngkurri narrindu. Baki yalu marda manjijbangka jangkurr narrindurri bukambijunyi Krisjinmukunyi jalili yalu jungku nananyina yajina niji Yidali. Yalu marda manjijbangka jangkurr narrindurri.
24 Saudai a todos os vossos guias e a todos os santos. Os de Itália vos saúdam.
25 Nurru ngajakangka Kud, nyulu yabimbiji kunyba yaji narringi barri. Yurrngumba janyulu yabimba kunyba yaji narringi. Barriwa barri. Bukamba nayinda jangkurr.
25 A graça seja com todos vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.