Hebreus 11

Shorter New Testament (WRK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jala ngambala kuyungka nangangi jangkurr Kudkanyi, baki ngambala jingkijbangka Kud, janyulu yabimba kunyba yaji ngambalangi, janyulu marrimba ngambalanya mardarda kingkarri barri nangandu. Miku ngambaliyi najba Kud. Baki miku ngambaliyi najba nanda kunyba yaji kingkarri, ngala ngambala jingkijbangka barri, nanda jangkurr nangangi duja. Baki nanankardi barri ngambala kuyungka nangangi jangkurr. Baki ngambala jingkijbangka Kud, janyulu yabimba nanda jali nyulu yanyba janyulu yabimba yaji.
1 A fé é a certeza de que vamos receber as coisas que esperamos e a prova de que existem coisas que não podemos ver.
2 Kudiyanymukunyi wankalamukunyi yali kuyu nangangi jangkurr Kudkanyi, baki mirnarrijbayi Kud muwa yalungi barri. Nyuli mirnarrijba muwa yalungi. Yanybayi Kud yalungi, janyulu yabimba yaji yalungi juju barri baku yalungi murrkana. Ngala miku yaliyanyi najba Kud yabimbikurri nanda yaji. Jilijbawa. Ngala jingkijba yali Kud, dujamba janyulu yabimba nanda yaji baku barri. Yali kuyu nangangi jangkurr, yali ngayangayijba nanganginkanyi jangkurranyi, baki nanankardi barri mirnarrijbayi Kud muwa yalungi barri. Barriwa.
2 Foi pela fé que as pessoas do passado conseguiram a aprovação de Deus.
3 Miku ngambaliyanyi najba Kud yabimbikurri yaji wabula kamambarra. Miku ngambaliyanyi najba Kud yabimbikurri jamba baki kanja baki bukamba yaji junu. Ngala ngambala jingkijbangka Kud, nyuli yabimba bukamba nanda yaji. Jali mikuyaji yajinyi, baki yanybayi Kud jangkurr, baki walajbayi bukamba yaji. Barriwa.
3 É pela fé que entendemos que o Universo foi criado pela palavra de Deus e que aquilo que pode ser visto foi feito daquilo que não se vê.
4 Mankumankuwa narri nanamuku wankalamuku jalili yalu kuyu nangangi jangkurr Kudkanyi. Nyulu karungka ngambalanya yalungi Kudwanyi nanganginyina najana. Karungka ngambalanya yalungi, yingkanyi baki yingkanyi baki yingkanyi. Karungka ngambalanya yalungi, jali yalu kuyu jangkurr nangangi Kudkanyi, jali yalu jingkijba Kud, janyulu yabimba nanda yaji jali nyulu yanyba janyulu yabimba. Jangayu karu narrinya yalungi wankalamukuyngka. Nanda lirrka nganinyi jali yabimba Kudwanyi, kujarra jandanyi nangangi. Nanda lirrka jandanyi nangangi, nangangi niji Kayin, baki nanda burrandinyi jandanyi nangangi, nangangi niji Yabil. Nyuli kuyu nangangi jangkurr Kudkanyi burrandiwanyi, Yabilwanyi. Kuyu nyuli jangkurr nangangi Kudkanyi, baki wajba nyuli Kud yajinyi. Jingkijba nyuli Kud, nyuli dujanya, baki kuyu nyuli nangangi jangkurr Kudkanyi. Baki nanankardi barri nyuli wajba Kud kunybanyi yajinyi. Ngala nanangini lirrkawanyi Kayinwanyi, miku nyuliyanyi wajba Kud kunybanyi yajinyi. Ngawamba nyuli wajba Kud bijal kunybanyi yajinyi, ngala nanangini burrandiwanyi Yabilwanyi, nyuli wajba Kud kudanyu kunybanyi yajinyi. Baki nanankanyi barri mirnarrijbayi Kud muwa nangangi barri burrandiyngkanyi. Mirnarrijba nyuli muwa nangangi Yabilkanyi, wajbangangi nyuli kudanyu kunybanyi yajinyi. Barriwa. Nanda jangkurr najana nangangi Kudkanyi yanybaka nangangi Yabilkanyi, baki nani barri ngambala jingkijbangka Yabil, nyuli kuyu jangkurr nangangi Kudkanyi, nyuli jungku yurlurrmba kudanyu nangangi barri. Marda ngambalimi mankumankuwa Yabil baki marda ngambalimi jungku nani nangangi Kudkanyi marda. Barriwa.
4 Foi pela fé que Abel ofereceu a Deus um sacrifício melhor do que o de Caim. Pela fé ele conseguiu a aprovação de Deus como homem correto, tendo o próprio Deus aprovado as suas ofertas. Por meio da sua fé, Abel, mesmo depois de morto, ainda fala.
5 Baki yingka wankala barri, jali nyulu jungka bijal juju bayngkani nangandu Yabilnyina, nangangi niji Yinuk. Nyuli jingkijba Kud, nyuli dujanya, baki nyuli kuyu nangangi jangkurr yurrngumba barri. Nanankardi barri mirnarrijbayi Kud muwa nangangi Yinukanyi, baki nyuli kandimba Yinuk. Baki nanankardi barri mikukiyanyi munyajba Yinuk janybikurri nangka Kudwanyi. Miku. Ngala kuyu nyuli Yinuk kingkarri jungunki nangandu lalijina. Miku nangkiyanyi janyba nanda Yinuk, ngala kuyuyi kingkarri nangandu Kudwanyi. Nanganginmuku, kujba yalungki nangangi, ngala miku yaliyi wakaramba nangangi mankanyi. Barriwa.
5 Foi pela fé que Enoque escapou da morte. Ele foi levado para Deus, e ninguém o encontrou porque Deus mesmo o havia levado. As Escrituras Sagradas dizem que antes disso ele já havia agradado a Deus.
6 Mikukimi mirnarrijba muwa Kud nangangi jala mikukimi kuyu nangangi jangkurr. Ngala nyulu mirnarrijbangka muwa nangangi, jala nyulu jingkijbangka Kud, nyulu barri dujanya Kud, baki nyulu kuyungka nangangi jangkurr Kudkanyi. Jaliyi ngambala nulijba Kud, nyulu mirnarriykanyi muwa ngambalangi barri, baki marda ngambalimi jingkijba Kud, nyulu dujanya Kud. Marda ngambalimi jingkijba Kud, janyulu yabimba kunyba yaji ngambalangi, jala ngambala kudanyu kuyu nangangi jangkurr yurrngumba barri. Barriwa.
6 Sem fé ninguém pode agradar a Deus, porque quem vai a ele precisa crer que ele existe e que recompensa os que procuram conhecê-lo melhor.
7 Jabarri yingka wankala, nangangi niji Nuwa. Yanybayi Kud nangangi Nuwanyi. Karu nyuli Nuwa, baku barri juju janyulu manjijba walkurra mali ngurrunbikanyi yalunya. Baki jirrinyba nyuli Nuwa, nyulu yabimbiji walkurra muwarda. Jingkijbayi Kud Nuwawanyi, nyuli dujanya, baki yabimbayi muwarda Nuwawanyi. Yuwajiwa duku yaji, mikuyaji janjanyi, ngala kuyuyi nangangi jangkurr Kudkanyi Nuwawanyi, baki yabimba nyuli nanda walkurra muwarda. Yabimba nyuli nanda muwarda dukuna yajina, karuyingangi Nuwa Kudwanyi nyulu yabimbikanyi muwarda. Nanankardi barri jali wirlku nanda walkurra mali, baki marrimbayi Nuwa mardarda muwardana Kudwanyi. Nuwa baki nangangi maninganja, baki nanganginmuku murrku jandanyimuku, baki yalungi maninganjamuku, marrimbayi yalunya mardarda muwardana Kudwanyi. Ngala yingkamukunyi, miku yaliyanyi kuyu nangangi jangkurr Kudkanyi, baki yali ngurrulijba wabudana bukambiju. Yi. Marrimbayi Nuwa mardarda Kudwanyi, jungkungangi nyuli yurlurrmba nangangi Kudkanyi, jali nyulu kuyu nangangi jangkurr Kudkanyi. Barriwa.
7 Foi pela fé que Noé ouviu os avisos de Deus sobre as coisas que iam acontecer e que não podiam ser vistas. Noé obedeceu a Deus e construiu uma barca em que ele e a sua família foram salvos. Assim Noé condenou o mundo e recebeu de Deus a aprovação que vem por meio da fé.
8 Jabarri yingka wankala, nangangi niji Yabrayam. Yanybayi Kud nangangi Yabrayamkanyi. Karu nyuli Yabrayam, janyulu yingijba nanda yaji jali nyulu jardijba nanaba yajina, baki janyulu jilajba bayungu barri. Yanybayi Kud nangangi, janyulu wajba Yabrayam yingkanyi yajinyi juju barri bayungu. Baki kuyuyi nanda jangkurr nangangi Kudkanyi Yabrayamwanyi. Jingkijba nyuli Kud, janyulu yabimba nanda jali nyulu yanyba, janyulu yabimba yaji. Baki yingijbayi nangangi yaji Yabrayamwanyi, baki barlba nyuli bayungu. Ngala miku nyuliyanyi jingkijba nanda yaji bayungu, baki miku nyuliyanyi jingkijba yaji wanjawa nyulu jilajbangka.
8 Foi pela fé que Abraão, ao ser chamado por Deus, obedeceu e saiu para uma terra que Deus lhe prometeu dar. Ele deixou o seu próprio país, sem saber para onde ia.
9 Ngala ngayangayijba nyuli nanankanyi jangkurranyi Kudkanyi, baki barlba nyuli juju bayungu. Barlba nyuli juju barri bayungu yingkarri yajiyurri, baki jungku nyuli nanaba. Miku nyuliyanyi wijba nanganginkurri yajiyurri. Yuwajiwa nyuli jungku nananyina yajina bayungu, ngala nyuli ngurranyi nananyina yajina yurrngumba barri. Miku nyuliyanyi yabimba barrawu nananyina yajina, ngala nyulili jungku wardarana, bakili nyulu jilalajba nananyina yajina yurrngumba barri. Baki nangangi jandanyi niji Yayisak, baki nangangi murimurimba nyulu, niji Jakib, bulili marda jilalajba nananyina yajina bayngkani barri nangandu. Buli marda ngurranyiwuya nanankanyi yajinyi. Ngala yanybayi Kud nangangi Yabrayamkanyi, nanankanyi yajinyi. Karu nyuli Yabrayam, janyulu wajba yalunya nanankanyi yajinyi, janyulu wajba yalunya nanankanyi yajinyi, nanganginmuku murimurimba nyulu yalunya juju barri bayngkani nangandu. Jayalu mungkijimuku nanankanyi yajinyi. Janyulu yalunginmirra yaji barri.
9 Pela fé ele morou como estrangeiro na terra que Deus lhe havia prometido. Viveu em barracas com Isaque e Jacó, que também receberam a mesma promessa de Deus.
10 Ngala mirnarrijbayi Yabrayam muwa, ngala nyuli jungku ngurranyi nananyina yajina. Mirnarrijba nyuli muwa, kuyungangi nyuli jangkurr nangangi Kudkanyi. Jingkijba nyuli Kud, baku barri janyulu wajba Yabrayam yajinyi Kudwanyi. Janyulu kuyu Yabrayam kingkarri lalijiyurri, nanganginkurri yajiyurri Kudkanyi. Janyulu mungkiji nanankanyi yajinyi kingkarri jala nangangi yaji Kudkanyi. Barriwa.
10 Porque Abraão esperava a cidade que Deus planejou e construiu, a cidade que tem alicerces que não podem ser destruídos.
11 — ausente —
11 Foi pela fé que Abraão se tornou pai, embora fosse velho demais e a própria Sara não pudesse ter filhos. Ele creu que Deus ia cumprir a sua promessa.
12 — ausente —
12 Assim, de um só homem, que estava praticamente morto, nasceram tantos descendentes como as estrelas do céu, tão numerosos como os grãos de areia da praia do mar.
13 Nanamukunyi wankalamukunyi Yabrayamwanyi, Sarawanyi, Yayisawanyi, baki Jakibwanyi, yali kuyu nanda jangkurr nangangi Kudkanyi. Yali jingkijba Kud, janyulu yabimba nanda jali nyulu yanyba, janyulu yabimba yaji. Yanybayi Kud, janyulu wajba yalunya nanankanyi yajinyi bayungu, baki juju barri baku nyuli wajba yalunya nanankanyi yajinyi. Nyuli wajba yalunya nanankanyi yajinyi, nanamuku kajamuku jali yalu jungku juju barri bayngkani yalundu. Yalu jungkuyi mungkijimuku nanankanyi yajinyi. Ngala nanamukunyi lirrkamukunyi, miku yalunjaliyanyi najba jungunkurri mungkijimuku nanankanyi yajinyi. Ngala yali jingkijba Kud, baku barri janyulu wajba yalunya nanankanyi yajinyi. Yalili jilalajba nananyina yajina, ngala baku janyulu yalunginmirra yaji. Yalunjalili karu yingkamuku, yali ngurranyimuku nanankanyi yajinyi, muningka yalili jilalajba nananyina yajina.
13 Todos esses morreram cheios de fé. Não receberam as coisas que Deus tinha prometido, mas as viram de longe e ficaram contentes por causa delas. E declararam que eram estrangeiros e refugiados, de passagem por este mundo.
14 Nani barri yalunjalili minimba, yalu nulijbangka yingkanyi yajinyi. Yalu nulijbangka yingkanyi yajinyi, janyulu yalunginmirra yaji kingkarri nangandu Kudnyina.
14 E aqueles que dizem isso mostram bem claro que estão procurando uma pátria para si mesmos.
15 Miku yaliyanyi ngurungurujba nanankanyi yajinyi karru, jali yalu yingijba wabula. Miku yaliyanyi nulijba wiykanyi nanankurri. Jaliyanyi yali nulijba wiykanyi, baki yuku yaliyanyi wijba karri. Ngala miku yaliyanyi nulijba wiykanyi.
15 Não ficaram pensando em voltar para a terra de onde tinham saído. Se quisessem, teriam a oportunidade de voltar.
16 Ngala yali ngurungurujba yingkanyi yajinyi kingkarri barri, jala mili kunyba yaji, jala nangangi yaji Kudkanyi. Yali nulijba jungunkanyi kingkarri nangandu Kudnyina. Baki nanankardi barri mikukiyanyi Kud manyirru yalungi, ngala nyuli mirnarrijba muwa yalungi kudanyu barri. Nyuli mirnarrijba muwa yalungi, jali yalu yanyba nangangi, nyuli yalungi Kud. Nyuli mirnarrijba muwa yalungi, baki janyulu kuyu yalunya kingkarri nanganginkurri yajiyurri. Nanda yaji kingkarri janyulu yalunginmirra yaji, baki jayalu jungku nanaba nangandu yurrngumba barri. Barriwa.
16 Mas, pelo contrário, estavam procurando uma pátria melhor, a pátria celestial. E Deus não se envergonha de ser chamado de o Deus deles, porque ele mesmo preparou uma cidade para eles.
17 — ausente —
17 Foi pela fé que Abraão, quando Deus o quis pôr à prova, ofereceu o seu filho Isaque em sacrifício . Deus tinha prometido muitos descendentes a Abraão, mas mesmo assim ele estava pronto para oferecer o seu único filho em sacrifício.
18 — ausente —
18 Deus lhe tinha dito: “Por meio de Isaque é que você terá descendentes.”
19 — ausente —
19 Abraão reconhecia que Deus era capaz de ressuscitar Isaque, e, por assim dizer, Abraão tornou a receber da morte o seu filho Isaque.
20 Jali nanda Yayisak malbungujba mankanyi, baki wudumba nyuli jandanyiwuya. Niji bulangi Yisu baki Jakib. Baki yanyba nyuli mududu nangangi Kudkanyi bulangi barri. Ngajaka nyuli Kud, nyulu yabimbiji kunyba yaji bulangi. Kuyu nyuli nanda jangkurr nangangi Kudkanyi Yayisakwanyi, baki nanankardi barri nyuli jingkijba Kud, janyulu yabimba kunyba yaji bulangi, baki yalungi marda, nanganginmukuyngka murimurimba nyulu yalunya juju barri bayngkani nangandu. Barriwa.
20 Foi pela fé que Isaque prometeu bênçãos para o futuro a Jacó e a Esaú.
21 Baki nanda barri Jakib, kajamuku nanganginmuku jandanyimuku. Jali nyulu malbungujba mankanyi, baki wudumba nyuli kujarra murimurimba nyuli bulanya. Bulangi nijanganjinyi, nangangi niji Jusib, jala nyuli jandanyi nangangi Jakibkanyi. Nanda Jakib nyuli malbumirra. Jilajba nyuli ridiridiyudi. Nyuli darrangka nanaba ridiridina, ngala nyuli yanyba mududu nangangi Kudkanyi. Yanyba nyuli mududu nangangi Kudkanyi bulangi barri murimurimba nyuli bulanya. Ngajaka nyuli Kud, nyulu yabimbiji kunyba yaji bulangi. Kuyu nyuli jangkurr nangangi Kudkanyi. Baki nanankanyi barri nyuli jingkijba Kud, janyulu yabimba kunyba yaji bulangi, janyulu lalanba bulanya yurrngumba barri. Barriwa.
21 Foi pela fé que Jacó, pouco antes de morrer, abençoou os filhos de José. Ele se apoiou na sua bengala e adorou a Deus.
22 Baki nanda yingka Jusib, jali nyulu malbungujba mankanyi, baki nyuli jungku nanaba yajina mili bayungu, niji Yijib. Nyulu marda kuyuyi nanda jangkurr nangangi Kudkanyi. Nyulu jingkijbayi Kud, nangangi jangkurr duja barri. Juju barri wabula yanybayi Kud nangangi Yabrayamkanyi, janyulu wajba yalunya nanankanyi yajinyi bayinga Kudwanyi. Janyulu wajba nanankanyi yajinyi yalunya murimurimba nyulu yalunya juju barri bayngkani nangandu Yabrayamnyina. Nani barri yanybayi Kud nangangi Yabrayamkanyi wabula barri. Kuyuyi nanda jangkurr Jusibwanyi. Jingkijba nyuli Kud, baku barri janyulu wajba yalunya nanankanyi yajinyi bayinga. Baki nanankardi barri jali nyulu malbungujba mankanyi, baki nyuli yanyba nanankanyi yajinyi bayinga. Yanyba nyuli, baku barri jayalu yingijba nanda yaji Yijib, jayalu jilajba nanankurri yajiyurri. Baki nyuli karu yalunya, jalija yalu barlba, baki jayalu wiykunumba nanda nguli nangangi yalundu. Barriwa.
22 Foi pela fé que José, quando estava para morrer, falou da saída dos israelitas do Egito e deu ordens sobre o que deveria ser feito com o seu corpo.
23 Baku barri juju yuwajiwa yali jungku nananyina yajina mili bayungu Yijib. Yali kajamuku barri wirdikudukudumuku, ngala yuwajiwa yalu ngurranyimuku nananyina yajina. Niji yalungi nanamanji barri Jumuku. Ngala nanda mambuka nanankanyi yajinyi nyuli marrala yalungi. Yiningki jayalunjalu daba wakara nanganginmuku mungkijimuku. Nanankardi barri nyuli jirrinyba yalunya, yalu kurdanbiji bukambiju buyingkinyi bardardamuku, jala yalu jukamuku. Maykarrawuyanyi barri, wudumba buli buyingkinyi juka bardarda, niji nangangi Musis. Baki najba buli, nyuli kunyba bardarda, kunybamirra. Ngala miku buliyanyi ngayangayijba nanankanyi jangkurranyi mambukanyi. Miku buliyanyi kurdanba nanda bardarda, ngala ngadijba buli nanda bardarda. Ngadijba buli bardarda bulanginyina barndana murrkunyina yakarlina. Kuyu buli jangkurr nangangi Kudkanyi. Jingkijba buli Kud, janyulu lalanba bulangi bardarda. Nanankardi barri miku buliyanyi marrala yurlwankanyi nanankanyi jangkurranyi kurdanbikanyi nanda bardarda. Barriwa.
23 Foi pela fé que os pais de Moisés, quando ele nasceu, o esconderam durante três meses. Eles viram que o menino era bonito e não tiveram medo de desobedecer à ordem do rei.
24 — ausente —
24 Foi pela fé que Moisés, quando já era adulto, não quis ser chamado de filho da filha de Faraó.
25 — ausente —
25 Ele preferiu sofrer com o povo de Deus em vez de gozar, por pouco tempo, os prazeres do pecado.
26 — ausente —
26 Ele achou que era muito melhor sofrer o desprezo por causa do Messias do que possuir todos os tesouros do Egito. É que ele tinha os olhos fixos na recompensa futura.
27 Ngala nanda walkurra mambuka Yijibkanyi, nyuli ngarrangarra muwa nangangi Musiskanyi. Kudanyu nyuli ngarrangarra muwa nangangi, baki barlbayi Musis nanamunanyi yajinanyi. Barlba nyuli karri. Kuyu nyuli nanda jangkurr nangangi Kudkanyi, baki miku nyuliyanyi marrala nangangi nanankanyi mambukanyi Yijibkanyi. Miku nyuliyanyi marrala nangangi, jingkijbangangi nyuli Kud, janyulu lalanba yurrngumba Kudwanyi. Durrijba nyuli Kud, barrinani nyuli najba Kud jilaykurri walu nangandu barri. Miku nangkiyanyi yangkalamba nanganbunanyi Kudnanyi. Kudanyu nyuli durrijba Kud yurrngumba barri.
27 Foi pela fé que Moisés saiu do Egito, sem ter medo da raiva do rei, e continuou firme, como se estivesse vendo o Deus invisível.
28 Baku barri juju wijbayi Musis bayungu Yijibyurri. Manjijbayi Musis bayungu Kudwanyi. Janyulu nyulu Musis mambuka yalungi Jumukuyngka. Wijbayi Musis, baki mili yanybayi Kud nangangi. Karu nyuli Musis, janyulu yabimba ngiruka yaji nanaba Yijib Kudwanyi. Janyulu kurdanba yalunya bukambiju lirrkamuku jandanyimuku jukamuku yalundu nanaba Yijib. Nanda walkurra mambuka Yijibkanyi, miku nyuliyanyi kuyu jangkurr nangangi Kudkanyi. Miku nyuliyala munyajba yalunya Jumuku, yalu jilaykurri nanganbunanyi yajinanyi. Miku nyuliyala munyajba yalunya jilaykurri, ngala kurrkunba nyuli yalunya. Baki nanankardi barri janyulu kurdanba yalunya lirrkamuku jukamuku Kudwanyi. Janyulu manjijba yingamali Yanjil kurdanbiji yalunya bukambiju yingamalina mungana. Janyulu ngankijba yingkana barndana, baki yingkana barndana, baki yingkana barndana, baki janyulu kurdanba bukambiju lirrkamuku jukamuku Yanjilwanyi. Niji nangangi “Yanjil Kurdanbawarr.” Ngala karuyi Musis Kudwanyi, janyulu jirrinyba nangangimuku mungkijimuku Jumuku Musiswanyi. Janyulu jirrinyba yalunya, jayalu wudumba bulungu jib. Jayalu kurdanba, baki jayalu namba lukuluku nanaba bardawana nananyina nanganginyina ngulyana. Jayalu namba kujarranyina wilina baki yundu barri bardawana yalunginyina barrawuna. Jalija najba ngulya bardawana nanangini Yanjilwanyi, baki miku nyuliyi ngankijba kalawuyngkurru, miku nyuliyi kurdanba lirrka juka nanaba kalawuyngkurru. Janyulu kangandijba nanaba barrawuna, ngulyangangi. Nani barri karuyi Musis jirrinybikanyi yalunya Kudwanyi. Kuyuyi nanda jangkurr nangangi Kudkanyi Musiswanyi. Baki jirrinyba nyuli yalunya Jumuku, yalu nambiji lukuluku yalunginyina bardawana ngulyayudinyi. Nani barri yali yabimba yaji Jumukunyi, baki kangandijbayi nanda Yanjil Kurdanbawarr yalunginyina barndana. Kangandijbayi Yanjil nananyina mungana barri. Baki yali nijarrijba nanda mungana “Kangandijbayi Barrawuna Yajinyi”, kangandijbayingangi nanda Yanjil yalunginyina barndana. Nani barri kuyuyi jangkurr nangangi Kudkanyi Musiswanyi, baki yabimba nyuli nanda jali karu nyulu yabimbikanyi Kudwanyi. Barriwa.
28 Pela fé Moisés começou o costume de celebrar a Páscoa e mandou marcar com sangue as portas das casas dos israelitas para que o Anjo da Morte não matasse os filhos mais velhos deles.
29 Nanamunanyi munganawunyi yajiwunyi jali kangandijba Yanjil, baki barlba yali Jumuku nanamunanyi yajinanyi Yijibnanyi. Kuyuyi yalunya karri Musiswanyi. Wanbiya yali kanjana muluna wabudana. Niji nangangi “Nganmarra Kanja.” Jirrinybayi Musis Kudwanyi, janyulu kuyu yalunya Jumuku wayka kanjarri, jayalu burrijba nanda wabuda. Yali kuyu nanda jangkurr nangangi Kudkanyi nanamukunyi Jumukunyi. Yali kuyu nangangi jangkurr, baki yali durrijba Musis wayka kanjarri. Yandarrambayi nanda kanja Kudwanyi, baki yali burrijba dukana yajina, baki mili yali walajba karrurrinybana bukambiju. Ngala malijbayi yalunjalu ngarrkadabawarrmukunyi Yijibkanyi. Karrala yali wayka burriykanyi dukana yajina, ngala wiykunumbayi wabuda Kudwanyi, baki ngurrulijba yali wabudana bukambiju.
29 Foi pela fé que os israelitas atravessaram o mar Vermelho como se fosse terra seca. E, quando os egípcios tentaram atravessar, o mar os engoliu.
30 Jabarri baku barri juju, janyba nangki Musis, baki yingka barri, nangangi niji Jujuwa, nyuli buyingkinyi mambuka yalungi barri. Nyuli kuyu yalunya Jumuku nanankurri yajiyurri jali yanyba Kud yalungi, janyulu yalunginmirra yaji. Ngala mungkijimuku nanankanyi yajinyi, yali jungku kajana barrawuyabarrawuyana. Yabimba yali walkurra ngiruka barriki lukuluku barri dungalayudinyi. Juju barri kingkarri nanda barriki, baki mikuwali ngankijba yingkamuku daji yalunya. Jungku yali Jumuku bundu yingkana barrawuyabarrawuyana niji Jiriku. Yanybayi Kud nangangi Jujuwakanyi. Karu nyuli Jujuwa, nyuluja kuyu yalunya Jumuku lukuluku nananyina barrikina. Jayalu jilalajba lukuluku, baki jayalu wijba yalunginkurri barndarri. Jabarri munganawa barri mili jayalu jilalajba lukuluku, baki jayalu wijba barndarri. Nani barri jayalu yabimba yaji. Barriwa. Baki kuyu yali nanda jangkurr nangangi Kudkanyi Jumukunyi, baki yabimba yali nanda jali karu yalunya yabimbikanyi yaji Kudwanyi. Jilalajba yali lukuluku nananyina barrikina yurrngumba 7 kambana, baki dalyambayi nanda walkurra barriki Kudwanyi. Ngankijba yali Jumuku, baki daba yalunjali mungkijimuku nanankanyi yajinyi. Daba yalunjali wakara barri. Nani barri yalunjali wakaramba. Kuyu yali nanda jangkurr nangangi Kudkanyi Jumukunyi, baki nanankardi barri dalyambayi nanda barriki yalungi Kudwanyi. Barriwa.
30 Foi pela fé que caíram as muralhas de Jericó, depois que os israelitas marcharam em volta delas durante sete dias.
31 Wujina barri waluwa yali jilalajba lukuluku nananyina barrikina, baki manjijbayi kujarra nganinyiwuya Jujuwawanyi. Manjijba nyuli bulanya, ningkiji nanda barrawuyabarrawuya. Nulijbayi Jujuwa jingkiykanyi nanda yaji marda yalunya nanaba kalawuyngkurru. Jabula najba nanda yaji, baki jabula karu Jujuwa nanankanyi yajinyi. Kardarda buli ngankijba bardawana, baki binanyba buli naji yaji. Ngala najbayi bulanya yingkawanyi, baki kujbayi bulangi ngarrkadabawarrmuku kurdanbiji bulanya. Ngala kandimbayi bulanya jibarriwanyi. Ngadijbayi bulanya nanganginyina barndana. Nyuli balki jibarri. Waluwa nyuli kuluka yingkana nganinyina, baki yingkana nganinyina. Ngala nyuli jingkijba Kud, janyulu wajba yalunya Jumuku nanankanyi yajinyi. Nanankardi barri nyuli marrimba bulanya mardarda yalunbunanyi. Baki nanankardi barri jali dalyamba nanda barriki Kudwanyi, baki nyuli marrimba nanda jibarri mardarda, baki miku yaliyanyi kurdanba nanda jibarri. Marrimbayi jibarri mardarda Kudwanyi, jingkijbangangi nyuli Kud, nyulu dujanya Kud, baki nyulu ngiruka barri. Barriwa.
31 Foi pela fé que Raabe, a prostituta, não morreu com os que tinham desobedecido a Deus, pois ela havia recebido bem os espiões israelitas.
32 — ausente —
32 O que mais posso dizer? O tempo é pouco para falar de Gideão, de Baraque, de Sansão, de Jefté, de Davi, de Samuel e dos profetas .
33 — ausente —
33 Pela fé eles lutaram contra nações inteiras e venceram. Fizeram o que era correto e receberam o que Deus lhes havia prometido. Fecharam a boca de leões,
34 Yingkamukunyi yali mungamba walkurra jangu. Yingkamuku barri marrimbayi yalunya mardarda Kudwanyi jali balanja kurdanbikanyi yalunya ngurranyimukunyi. Yingkamuku yali majabujba mankanyi, ngala ngirukamba yalunya mankanyi Kudwanyi, baki yalunjali daba wakara barri. Kajamuku ngurranyimuku ngarrkadabawarrmuku yalunjali daba wakara barri.
34 apagaram incêndios terríveis e escaparam de serem mortos à espada. Eram fracos, mas se tornaram fortes. Foram poderosos na guerra e venceram exércitos estrangeiros.
35 Yingkawuyanyi jibarriwuyanyi bula marda kuyuyi jangkurr nangangi Kudkanyi. Bula jingkijbayi Kud, nyulu ngiruka yabimbikanyi ngiruka yaji. Janyba bulangki, kulunganjawuya bulangi, yingka waluwa, baki baku yingka bayngkani barri. Jali bulangka janyba kulunganjawuya bulangi, baki buli ngajaka Kud, nyulu wankambiji bulanya. Nani barri buli ngajaka Kud, kuyungangi buli nangangi jangkurr Kudkanyi. Baki wankambayi bulanya kulunganjawuya Kudwanyi, waluwa yingka, baki baku yingka bayngkani. Barriwa.
35 Pela fé mulheres receberam de volta os seus mortos, que ressuscitaram. Outros foram torturados até a morte; eles recusaram ser postos em liberdade a fim de ressuscitar para uma vida melhor.
36 Jabarri nanamukunyi jali yalu ngirra Kud, yalunjali wudumba nanamuku, jali yalu kuyu nangangi jangkurr Kudkanyi. Yingkamuku yalunjali ngirrkimba, yalunjali wajuba, yalunjali kijijba kijbakijbayudinyi, yalunjali janyba brisinyina.
36 Alguns foram insultados e surrados; e outros, acorrentados e jogados na cadeia.
37 — ausente —
37 Outros foram mortos a pedradas; outros, serrados pelo meio; e outros, mortos à espada. Andaram de um lado para outro vestidos de peles de ovelhas e de cabras; eram pobres, perseguidos e maltratados.
38 — ausente —
38 Andaram como refugiados pelos desertos e montes, vivendo em cavernas e em buracos na terra. O mundo não era digno deles!
39 Ngala mirnarrijbayi muwa Kud yalungi barri nanamukuyngka wankalamukuyngka. Kudanyu nyuli mirnarrijba muwa yalungi, kuyungangi yalili nangangi jangkurr yurrngumba barri. Miku yalungkiyanyi yangkalamba nanganbunanyi. Miku. Ngurungurujba yali nanankanyi kunybanyi yajinyi kingkarri barri, ngala miku yaliyanyi jungku nanaba. Jilijbawa janyulu kuyu yalunya nanankurri yajiyurri Kudwanyi.
39 Porque creram, todas essas pessoas foram aprovadas por Deus, mas não receberam o que ele havia prometido.
40 Ngala jingkijbangka Kudwanyi nanda yaji jalija nyulu yabimba yalungi, baki ngambalangi marda. Baku barri janyulu wudumba yalunya Jisus Krayiswanyi. Janyulu wudumba yalunya, nanamuku kunybamuku jalili yalu maruka muwa nangangi Kudkanyi, jalili yalu ngayangayijba nangangi. Baki janyulu wudumba ngambalanya marda. Janyulu dalburrijba bukambiju ngambalanya, baki janyulu kuyu ngambalanya kingkarri lalijiyurri. Baki yurrngumba jangambala jungku nangandu barri kingkarri. Barriwa.
40 Pois Deus tinha preparado um plano ainda melhor para nós, a fim de que, somente conosco, elas fossem aperfeiçoadas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.