Hebreus 10

Shorter New Testament (WRK) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nanangini yuwawanyi jali wajba Musis Kudwanyi, nanangini yuwawanyi minimbayi yalunya ngawamba bijalanyi yajinyi nanganginkanyi Kudkanyi. Mikukiyanyi minimba yalunya bukambijuyngka yajinyi, jalija yabimba Kudwanyi baku barri. Nayinda barri yaji yabimbayi baku barri Kudwanyi. Nyuli manjijba nangangi jandanyi Jisus Krayis wayka jambarri, janybikanyi nangka ngambalangi. Mikukiyanyi minimba yalunya nanangini waluwinyiwanyi yuwawanyi bukambijuyngka yajinyi nanganginkanyi Kudkanyi. Ngawamba bijalanyi nanganginkanyi yajinyi. Nanamuku Jumuku yalili jilajba yalunginkurri walkurrayngkurri jurjyurri yurrngumba barri, jali nangka bukamba janja yingkana murrkana, baki baku mili yingkana murrkana, baki baku mili yingkana murrkana. Yalili jilajba yurrngumba nani barri, waykanyi Kud barnyinyi. Yalu jingkijbayi, yali jungku balki nangangi Kudkanyi, yali yabimba balki yaji nangangi, baki nanankardi barri yali wajba Kud barnyinyi. Ngala mikuwali nanangini barnyiwanyi yabimba yalunya jungunkanyi yurlurrmba nangangi Kudkanyi. Miku.
1 Porque a lei, tendo a sombra dos bens futuros, e não a imagem exata das coisas, não pode nunca, pelos mesmos sacrifícios que continuamente se oferecem de ano em ano, aperfeiçoar os que se chegam a Deus.
2 Yali wajba Kud barnyinyi yalunginkanyi balkinyi yajinyi, ngala mikukiyanyi manjamanjamba yalungi balki yaji Kudwanyi. Ngawamba nyuli mamanumba nanda balki yaji. Yali wajba Kud barnyinyi yalunginkanyi balkinyi yajinyi, ngala yali jingkijba Kud, miku nyuliyanyi najba yalunya, yalu jungunkurri yurlurrmba nangangi Kudkanyi. Baki nanankardi barri yuwajiwa yalungki yanyba muwa nanankanyi yalunginkanyi balkinyi yajinyi. Baki nanankardi barri miku yaliyanyi kurrkunba waykanyi Kud barnyinyi. Jaliyanyi najba yalunya Kudwanyi, yalu jungunkurri yurlurrmba nangangi, baki miku yaliyanyi mili wajba Kud barnyinyi yalunginkanyi balkinyi yajinyi.
2 Doutra maneira, não teriam deixado de ser oferecidos? pois tendo sido uma vez purificados os que prestavam o culto, nunca mais teriam consciência de pecado.
3 Ngala miku nyuliyanyi najba yalunya jungunkurri yurlurrmba nangangi. Baki yuwajiwa barri yalili wajba Kud barnyinyi, baki yuwajiwa barri yalili mankumankuwa yalungi balki yaji. Yurrngumba yalili wajba Kud barnyinyi jali nangka bukamba janja, yingkana murrkana, baki baku mili yingkana murrkana, baki baku mili yingkana murrkana.
3 Mas nesses sacrifícios cada ano se faz recordação dos pecados,
4 Yalili kurdanba barnyi, baki yalu bunyanyarrijba nanda ngulya yalungi mambukamukunyi. Ngala mikuwali manjamanjamba yalungi balki yaji nanangini ngulyawanyi. Mikuwali ngulyawanyi yabimba yalunya, duja yalu jungunkanyi kunyba nangangi Kudkanyi. Miku.
4 porque é impossível que o sangue de touros e de bodes tire pecados.
5 Baki nanankardi barri jali birrirrinja nangka Jisus Krayis karralankanyi wayka jambarri, jali barringa barri nyulu jungkuja bardarda wayka jambarri, baki yanyba nyuli nangangi Kudkanyi. Nayi yanybayi Jisus Krayis nangangi Kudkanyi nanamanji barri, “Miku ninjimi nulijba yalungi, yalu waykanyi ninya barnyinyi. Miku ninjimi nulijba yalungi, yalu kurdanbikanyi nanda barnyi nganyi. Ngala janganinji manjijba wayka yalundurri. Jangayu ngayu jungku yalundu mankanyiyudi.
5 Pelo que, entrando no mundo, diz: Sacrifício e oferta não quiseste, mas um corpo me preparaste;
6 Miku ninjimi mirnarrijba muwa yalungi jala yalu dikarrijba barnyi nanaba walkurranyina jurjina. Miku ninjiyi mirnarrijba muwa yalungi, jala yalu kurdanba barnyi nganyi, ninji mamanumbikanyi yalungi balki yaji. Miku ninjiyi mirnarrijba muwa yalungi, jala yalu yabimba nani barri.
6 não te deleitaste em holocaustos e oblações pelo pecado.
7 Ngala ngayu yanybayi nayi nganyi, ‘Ninji Kud, ngayu jungkuka nayiba. Jangayu yabimba nanda jala ninji nulijba ngaki yabimbikanyi yaji. Jangayu yabimba nanda jala nganyi jangkurr najana yanybaka, jangayu yabimba yaji.’” Barriwa. Nani barri yanybayi Jisus Krayis nangangi Kudkanyi.
7 Então eu disse: Eis-me aqui {no rol do livro está escrito de mim} para fazer, ó Deus, a tua vontade.
8 Waluku yanybayi Jisus Krayis, “Miku ninjimi nulijba yalungi, yalu waykanyi ninya barnyinyi. Miku ninjimi nulijba yalungi, yalu kurdanbikanyi nanda barnyi nganyi. Miku ninjiyi nulijba yalungi, yalu dikarriykanyi barnyi. Miku ninjiyi nulijba yalungi, yalu dikarriykanyi barnyi, ninji mamanumbikanyi yalungi balki yaji. Miku ninjiyi nulijba yalungi, yalu yabimbikanyi yaji nani barri.” Nani barri yanybayi Jisus Krayis nangangi Kudkanyi, ngala nyuli jingkijba, karuyi yalunya yabimbikanyi nanda yaji nanangini waluwinyiwanyi yuwawanyi.
8 Tendo dito acima: Sacrifício e ofertas e holocaustos e oblações pelo pecado não quiseste, nem neles te deleitaste {os quais se oferecem segundo a lei};
9 Baki mili yanybayi Jisus Krayis nangangi Kudkanyi, “Ninji Kud, ngayu jungkuka nayiba. Jangayu yabimba nanda jala ninji nulijba ngaki yabimbikanyi yaji.” Nani barri nyuli yanyba. Baki nanankardi barri manjijbayi nangangi jandanyi Kudwanyi. Manjijba nyuli nangangi jandanyi, janybikanyi nangka kurndana ngamanginkanyi balkinyi yajinyi. Nani barri bukambayi nanda waluwinyi yuwa Kudwanyi. Nani nyuli bukamba nanda waluwinyi yuwa jali wajba Musis Kudwanyi. Janyba nangki Jisus Krayis, baki nanankardi barri marda yalimi miku mili wajba Kud barnyinyi. Marda yalimi miku mili kurdanba barnyi nangangi Kudkanyi, janybangangi nangki Jisus Krayis yalungi barri. Nani barri bukambayi nanda yaji waykanyi Kud barnyinyi, dikarriykanyi barnyi nangangi Kudkanyi. Bukambayi nanda yaji barri.
9 agora disse: Eis-me aqui para fazer a tua vontade. Ele tira o primeiro, para estabelecer o segundo.
10 Yabimbayi Jisus Krayiswanyi nanda jali nulijba Kud nangangi yabimbikanyi yaji. Wajba nangki mankanyi nangandurri Kudyurri. Kurdanba yali Jisus Krayis, baki nanankardi barri manjamanjambaka ngambalangi balki yaji Kudwanyi. Baki ngambala jungkuka likalika kurdulu nangangi Kudkanyi. Janyba nangki Jisus Krayis ngawamba barndaykamba ngamanginkanyi balkinyi yajinyi. Miku nangkiyi mili janyba ngamanginkanyi balkinyi yajinyi. Miku. Barriwa.
10 É nessa vontade dele que temos sido santificados pela oferta do corpo de Jesus Cristo, feita uma vez para sempre.
11 Nanamuku mambukamuku yalunginkanyi walkurrayngka jurjkanyi, yalili waki nananyina jurjina yurrngumba barri, yingkana kambana, baki yingkana kambana, baki yingkana kambana. Yurrngumba yalili kurdanba nanda barnyi, jalili yalunjalu wajba yingkamukunyi. Yurrngumba yalili kurdanba nanda barnyi nangangi Kudkanyi. Ngala jalili yalu kurdanba nanda barnyi, baki mikukiyanyi manjamanjamba yalungi balki yaji Kudwanyi. Miku nyuliyanyi manjamanjamba yalungi balki yaji. Ngawamba nyuli mamanumba yalungi balki yaji. Yi. Nanamukunyi mambukamukunyi jurjkanyi yalili wajba Kud barnyinyi yurrngumba barri.
11 Ora, todo sacerdote se apresenta dia após dia, ministrando e oferecendo muitas vezes os mesmos sacrifícios, que nunca podem tirar pecados;
12 Ngala Jisus Krayis barri, ngawamba barndaykamba nangki wajba mankanyi, yalu kurdanbikanyi. Ngawamba barndaykamba barri. Baki nanankardi barri manjamanjambaka ngambalangi balki yaji Kudwanyi. Nyulu manjamanjambaka bukambijuyngka ngambalangi balki yaji, nanda balki jala ngambala yabimba nanijba, baki baku barri. Nyulu manjamanjambaka ngambalangi balki yaji yurrngumba barri, janybangangi nangki Jisus Krayis barndaykamba ngambalangi barri. Nanijba barri nyulu jungkuka kingkarri nangandu Kudnyina.
12 mas este, havendo oferecido um único sacrifício pelos pecados, assentou-se para sempre à direita de Deus,
13 Kajamuku barri, miku yalimi maruka muwa nangangi Jisus Krayiskanyi, ngala janyulu daba yalunya Kudwanyi. Janyulu daba yalunya wakara barri. Janyulu wakaramba yalunya, jalija nyulu daba yalunya. Baki jayalu jingkijba Jisus Krayis, nyulu yalungi mambuka. Jungkuka Jisus Krayis kingkarri nangandu Kudnyina. Nyulu yukumbaka nangangi Kudkanyi nanankurri barri jalija nyulu daba yalunya wakara barri.
13 daí por diante esperando, até que os seus inimigos sejam postos por escabelo de seus pés.
14 Kurdanba yali Jisus Krayis. Wajba nangki Jisus Krayis mankanyi nangandurri Kudyurri, baki yali kurdanba. Baki nanankardi barri yuku ngambala jungku yurlurrmba nangangi Kudkanyi. Ngambala jungkuka likalika kurdulu nangangi Kudkanyi, janybangangi nangki Jisus Krayis ngamanginkanyi balkinyi yajinyi. Nanijba barri nyulu manjamanjambaka nanda balki yaji ngambalangi, jala ngambala durrijba nangangi jangkurr Jisus Krayiskanyi, baki jangambala jungku yurlurrmba nangangi Kudkanyi yurrngumba barri.
14 Pois com uma só oferta tem aperfeiçoado para sempre os que estão sendo santificados.
15 Karungka ngambalanya jangkurranyi nanangini Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi. Nyulu karungka ngambalanya nanganginkanyi jangkurranyi Kudkanyi. Waluku barri yanybayi Kud nayinda jangkurr miku nangkiyi yangkalamba.
15 E o Espírito Santo também no-lo testifica, porque depois de haver dito:
16 “Nayinda barri yinini jangkurr, jalija ngayu yarrijba bakunyi. Baku barri jangayu yarrijba ngaki yuwa yalundu kulajina. Jayalu manku ngaki jangkurr, baki jayalu marrimba nanda jangkurr yalunginyina kurduluna, baki jayalu durrijba nanda ngaki jangkurr.” Barriwa.
16 Este é o pacto que farei com eles depois daqueles dias, diz o Senhor: Porei as minhas leis em seus corações, e as escreverei em seu entendimento; acrescenta:
17 Baki mili jangkurr yanybayi Kud nayi barri. “Jangayu manjamanjamba nanda balki yaji jali yalu yabimba. Miku ngayiyi mili mankuwa nanda yalungi balki yaji.” Barriwa.
17 E não me lembrarei mais de seus pecados e de suas iniqüidades.
18 Nani barri yanybayi Kud. Janyulu manjamanjamba ngambalangi balki yaji, janybangangi nangki Jisus Krayis ngambalangi. Nanankardi barri marda yalimi miku mili wajba Kud barnyinyi. Marda yalimi miku mili kurdanba barnyi nangangi Kudkanyi. Janyba nangki Jisus Krayis yalungi marda. Yuku nyulu manjamanjambaka yalungi balki yaji marda. Barriwa barri bukamba nanda yuwa, yalu waykanyi Kud barnyinyi yalunginkanyi balkinyi yajinyi. Barriwa barri, bukamba nanda yuwa nanijba barri. Barriwa.
18 Ora, onde há remissão destes, não há mais oferta pelo pecado.
19 — ausente —
19 Tendo pois, irmãos, ousadia para entrarmos no santíssimo lugar, pelo sangue de Jesus,
20 — ausente —
20 pelo caminho que ele nos inaugurou, caminho novo e vivo, através do véu, isto é, da sua carne,
21 Baki nanda Jisus Krayis, nyulu nanda walkurra mambuka jurjkanyi ngambalangi kingkarri lalijina. Nyulu wakingka nangangi Kudkanyi nananyina kudanyu malabana yajina nanaba kingkarri.
21 e tendo um grande sacerdote sobre a casa de Deus,
22 Nanankardi barri marda ngambalimi miku manyirru jilaykanyi nangandurri Kudyurri, ngala marda ngambalimi jilajba yurlurrmba nangandurri. Ngambala jingkijbangka, nangangi jangkurr duja barri. Ngambala jungkuka likalika kurdulu nangangi Kudkanyi. Miku ngambalakimi yanyba muwa ngamanginkanyi balkinyi yajinyi, jingkijbangangi ngambala, ngambala jungunkanyi yurlurrmba nangangi Kudkanyi, jala ngambala kuyu nangangi duja jangkurr. Nanankardi barri yuku ngambala jilajba yurlurrmba nangandurri. Baki ngambala jungkuka likalika kurdulu nangangi Kudkanyi. Jali ngambala wakardaba mankanyi likalika wabudana, baki ngambala jungkuka likalika mankanyi. Baki nani barri ngambala jungkuka likalika kurdulu nangangi Kudkanyi. Barriwa.
22 cheguemo-nos com verdadeiro coração, em inteira certeza de fé; tendo o coração purificado da má consciência, e o corpo lavado com água limpa,
23 Ngambala jingkijbangka nanda jangkurr nangangi Kudkanyi, duja barri nanda nangangi jangkurr. Miku nyuliyi jujamba yaji Kudwanyi. Miku. Jali wajba ngambalanya Kudwanyi nanankanyi buyingkiyngkanyi jangkurranyi, miku nangkiyi yangkalambikanyi, jali ngambalanya wajba nanankanyi buyingkiyngkanyi jangkurranyi, baki yanybayi Kud, janyulu yabimba yaji ngambalangi. Ngambala jingkijbangka Kud, janyulu yabimba nanda jali nyulu yanyba, janyulu yabimba. Marda ngambalimi mankuwa nangangi jangkurr yurrngumba barri. Marda ngambalimi marrimba nangangi jangkurr ngamanginyina kurduluna yurrngumba barri.
23 retenhamos inabalável a confissão da nossa esperança, porque fiel é aquele que fez a promessa;
24 Nanankardi barri marda ngambalakimi kandimba. Marda ngambalakimi karu, yanka ngambalaja jungku nangangi Kudkanyi. Marda ngambalakimi maruka muwa. Marda ngambalimi yabimba ngawamba kunyba yaji yalungi yingkamukuyngka. Marda ngambalimi kandimba yalunya yurrngumba barri.
24 e consideremo-nos uns aos outros, para nos estimularmos ao amor e às boas obras,
25 Jalannga barri jalili narri jungku Krisjinmuku, bakili narri jilajba jungunki malumba. Narrili malumba jungku yanybikanyi narringka nangangi Kudkanyi. Nani barri kudiyanymuku yuwajiwa narri jungku nanaba yajina, ngala kudiyanymuku, miku narrimi mili malumba jungku nani barri, yanybikanyi narringka nangangi. Marda ngambalimi malumba jungku yurrngumba barri. Marda ngambalikimi kandimba nangangi Kudkanyi, baki yuku ngambalaja jungku yurlurrmba nangangi Kudkanyi. Nani barri marda ngambalimi malumba jungku yurrngumba barri, jingkijbangangi ngambala Jisus Krayis, janyulu wijba wayka jambarri baku barri. Barriwa.
25 não abandonando a nossa congregação, como é costume de alguns, antes admoestando-nos uns aos outros; e tanto mais, quanto vedes que se vai aproximando aquele dia.
26 Ngambala durrijbangka nanda jangkurr bulangi Kudkanyi baki Jisus Krayiskanyi. Baki ngambala jingkijbangka nanda jangkurr duja barri. Nanankardi barri marda ngambalakimi kurrkunba yabimbikanyi balki yaji. Jaliyi ngambalaka miku kurrkunba, jaliyi ngambala yuwajiwa mili yabimba balki yaji, baki muningka nangki janyba Jisus Krayis ngambalangi barri. Muningka nangki janyba ngambalangi barri. Miku nyuliyi manjamanjamba ngambalangi balki yaji Kudwanyi, jaliyi ngambala jingkijba, nanda balki yaji yabimbikanyi, ngala yuwajiwa ngambala yabimba nanda balki yaji. Miku nyuliyi manjamanjamba ngambalangi balki yaji, jaliyi ngambala miku kuyu nangangi jangkurr Jisus Krayiskanyi.
26 Porque se voluntariamente continuarmos no pecado, depois de termos recebido o pleno conhecimento da verdade, já não resta mais sacrifício pelos pecados,
27 Jaliyi yingka jungku balki nangangi Kudkanyi nani barri, baki ngambala jingkijba Kud, miku nyuliyi manjamanjamba nangangi balki yaji Kudwanyi. Jaliyi nyulu jungku balki nangangi Kudkanyi nani barri, baki marda nyulimi marrala yajinyi. Marda nyulimi kudanyu marrala yajinyi, jingkijbangangi ngambala Jisus Krayis, baku barri janyulu wijba nanginkurri, baki janyulu yanyba nanankanyi nangangi, baki janyulu manjijba nanda nganinyi wayka jangurri Yilyurri. Yajbaja yalunya janguwanyi, jala yalu miku ngayangayijba nanganginkanyi jangkurranyi Kudkanyi. Yajbaja yalunya janguwanyi. Nani barri janyulu yabimba yaji ngambalangi, jaliyi ngambalaka miku kurrkunba yabimbikanyi balki yaji, jaliyi ngambala yuwajiwa mili yabimba balki yaji.
27 mas uma expectação terrível de juízo, e um ardor de fogo que há de devorar os adversários.
28 Nanda yuwa nangangi Musiskanyi yanybayi, yalu kurdanbikanyi nanda nganinyi jali nyulu jungku balki nanankanyi yuwanyi Musiskanyi. Waluku barri jayalu wudumba kujarra nganinyiwuya yanybikanyi nanankanyi balkinyi yajinyi. Jayalu wudumba kujarra jali bula najba nanda nganinyi yabimbikurri balki yaji nanankanyi yuwanyi. Jabula karu nanganginkanyi balkinyi yajinyi. Jali manku bulangi jangkurr malbuwanyi, baki janyulu yanyba kurdanbikanyi nanda nganinyi. Jayalu kuyu, baki jayalu kurdanba barri. Nani barri yanybayi nanda yuwa nangangi Musiskanyi, jali yingka jungku balki nanankanyi yuwanyi. Yanybayi nanda yuwa, yalu kurdanbiji nanda. Barriwa.
28 Havendo alguém rejeitado a lei de Moisés, morre sem misericórdia, pela palavra de duas ou três testemunhas;
29 Jaliyi yalu kurdanba nanda nganinyi, jali nyulu jungku balki nanankanyi yuwanyi Musiskanyi, ngala wanyi yaji mardakimi yabimba Kudwanyi nangangi, jala nyulu kudanyu yurlwa nangangi Jisus Krayiskanyi, nanankanyi jala jandanyi nangangi Kudkanyi. Jisus Krayis, nyulu mili walkurra nanankanyi yuwanyi Musiskanyi. Wanyimbaja Kud nanankanyi nganiyngkanyi jala nyulu kudanyu yurlwa nanankanyi buyingkiyngkanyi jangkurranyi Kudkanyi, jala nyulu kudanyu yurlwa buyingkiyngkanyi jangkurranyi, miku nangkiyi yangkalamba. Nanda buyingkinyi jangkurr yanybaka nangangi Jisus Krayiskanyi, nangka janybikanyi ngambalanginkanyi balkinyi yajinyi. Ngala miku nanda jirrinyi yaji nangangi, nanankanyi jala nyulu yurlwa nanankanyi yajinyi. Wanyimbaja Kud nangangi, jala nyulu yurlwa nanankanyi Kunybanyi Ngarndunyi Kudkanyi, jala nyulu yanybaka balki jangkurr nangangi. Mankumanku narringka nanankanyi nganiyngkanyi. Nanda yuwa nangangi Musiskanyi yanybayi yalu kurdanbikanyi nanda nganinyi jala nyulu jungku balki nanankanyi yuwanyi. Ngala wanyimbaja Kud nanankanyi jala nyulu kudanyu yurlwa yalungi, nangangi Kudkanyi, baki nangangi Jisus Krayiskanyi, baki nangangi Kunybanyi Ngarndunyi Kudkanyi. Wanyimbaja Kud nangangi barri. Janyulu yabimba mili balki yaji nangangi. Mili balki yaji janyulu yabimba nangangi barri.
29 de quanto maior castigo cuidais vós será julgado merecedor aquele que pisar o Filho de Deus, e tiver por profano o sangue do pacto, com que foi santificado, e ultrajar ao Espírito da graça?
30 Ngambala jingkijbangka nanda jangkurr najana Kudkanyi. Ngambala jingkijbangka barri, yanybayi Kud, “Ngayu barri mambuka yanybikanyi yalungi barrinani kurdusnyina. Jangayu karrinjarrijba yalunya walu ngakindu, baki nanamuku jali yalu miku ngayangayijba ngakinkanyi jangkurranyi, jangayu daba yalunya. Jangayu daba yalunya kudanyu barri.” Barriwa. Jabarri mili nyuli yanyba, “Ngayu mambuka Kud, jangayu karrinjarrijba yalunya bukambiju walu ngakindu, baki jangayu yanyba yalungi. Jangayu yanyba nanankanyi jalija ngayu yabimba yaji yalungi.” Barriwa.
30 Pois conhecemos aquele que disse: Minha é a vingança, eu retribuirei. E outra vez: O Senhor julgará o seu povo.
31 Nanankardi barri jaliyi ngambala yurlwa nanganginkanyi jangkurranyi, baki marda ngambalimi marrala nangangi Kudkanyi. Marda ngambalimi kudanyu marrala nangangi, jaliyi ngambala miku kuyu nangangi jangkurr, jaliyi ngambala miku balanja jungunkanyi yurlurrmba nangangi. Nyulu walkurramirra Kud, nyulu ngirukamirra. Jaliyi ngambala yurlwa nanganginkanyi jangkurranyi, baki ngambala jingkijba Kud, janyulu daba ngambalanya kudanyu barri.
31 Horrenda coisa é cair nas mãos do Deus vivo.
32 Marda narrimi mankumankuwa yanka narrili jungku waluka barri. Jalannga barri jalili narri kuyu nangangi jangkurr Jisus Krayiskanyi, baki yingkamukunyi narrinjalili wajba kijinyi. Narrinjalili wajba kijinyi, ngala miku narringkiyanyi yangkalamba nanganbunanyi Kudnanyi. Miku narringkiyanyi yangkalamba nanganbunanyi, nanankardi kijinyi.
32 Lembrai-vos, porém, dos dias passados, em que, depois de serdes iluminados, suportastes grande combate de aflições;
33 Kudiyana yalili yanyba balki jangkurr narringi barri. Kudiyana yalili ngirrwa narringi walu yalundu yingkamukunyina, yalili wajba narrinya kijinyi. Yalili linjumba narrinya mankanyi. Baki kudiyana barri, narrili najba yalunya waykurri yalunya yingkamuku Krisjinmuku kijinyi. Narrili najba yalunya, yalunjalu waykurri kijinyi, bakili narri nulijba jungunkanyi malumba yalundu nanamukunyina Krisjinmukunyina. Mirnarrijba narrili muwa jungunkanyi narri yalundu, kandimbikanyi yalunya nanankanyi kijinyi.
33 pois por um lado fostes feitos espetáculo tanto por vitupérios como por tribulações, e por outro vos tornastes companheiros dos que assim foram tratados.
34 Jalili yalu yarrijba yingkamuku Krisjinmuku brisinyina, bakili narri kandimba yalunya. Narrili kandimba yalunya, jalili yalu jungku brisinyina. Kudiyana barri yalili jarimba narringi yaji. Bakili yalu yingkijba narrinya kudiyana mikuyaji mamanyi, mikuyaji dungalanyi. Ngala yuwajiwa narrili mirnarrijba muwa yajinyi, jingkijbangangi narrili Jisus Krayis, nyulu lalanbaka narrinya yurrngumba barri. Baki baku barri janyulu marrimba narrinya mardarda yurrngumba barri kingkarri nangandu.
34 Pois não só vos compadecestes dos que estavam nas prisões, mas também com gozo aceitastes a espoliação dos vossos bens, sabendo que vós tendes uma possessão melhor e permanente.
35 Miku narriyi marrala yajinyi, jingkijbangangi narri Kud, nangangi jangkurr duja barri. Jaliyi narri kudanyu durrijba nangangi jangkurr, baki janyulu yabimba kunyba yaji narringi barri. Baku barri janyulu kuyu narrinya kingkarri, jungunkanyi nangandu yurrngumba barri.
35 Não lanceis fora, pois, a vossa confiança, que tem uma grande recompensa.
36 Miku narriyi balkijba muwa, jalija narrinjalu wajba nanankanyi kijinyi. Narri jingkijbangka Kud, baku barri janyulu yabimba nanda kunyba yaji narringi. Nyulu nulijbangka narringi, miku narriyi balkijba muwa. Ngala nyulu nulijbangka narringi, narri yukumbikanyi nangangi, narri jungunkanyi ngiruka nangangi, baki janyulu yabimba nanda jali nyulu yanyba, janyulu yabimba yaji narringi barri.
36 Porque necessitais de perseverança, para que, depois de haverdes feito a vontade de Deus, alcanceis a promessa.
37 Nanda jangkurr najana Kudkanyi yanybaka nangangi Jisus Krayiskanyi. Nayinda barri nanda jangkurr. “Bijal barri baku janyulu badajba. Miku nyuliyi yukumba yurrngumba barri. Janyulu wijba marndakaja.
37 Pois ainda em bem pouco tempo aquele que há de vir virá, e não tardará.
38 Baki nanamuku jala yalu jungku yurlurrmba ngaki, jala yalu kuyu ngaki jangkurr, jayalu jungku wanka yurrngumba barri. Ngala nanda jala nangka yangkalamba ngakinbunanyi, miku ngayiyi mirnarrijba muwa nangangi, ngala jangayu yurlwa muwa nangangi.” Barriwa.
38 Mas o meu justo viverá da fé; e se ele recuar, a minha alma não tem prazer nele.
39 Nani barri yanybayi Kud. Jaliyi ngambalaka yangkalamba nanganbunanyi Kudnanyi, baki miku nyuliyi marrimba ngambalanya mardarda. Miku nyuliyi kuyu ngambalanya kingkarri nangandurri, jalija ngambalaka janyba. Ngala miku ngambalakiyi yangkalamba nanganbunanyi. Miku. Ngambala kuyungka nangangi jangkurr Kudkanyi. Ngambala durrijbangka nangangi jangkurr yurrngumba barri. Baki nanankardi barri ngambala jingkijbangka Kud, janyulu marrimba ngambalanya mardarda yurrngumba barri. Barriwa.
39 Nós, porém, não somos daqueles que recuam para a perdição, mas daqueles que crêem para a conservação da alma.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.