Gálatas 4

Shorter New Testament (WRK) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Muningka ngayu karungka narrinya nanginkanyi jangkurranyi. Nanda yuwa Rumankanyi yanybaka nayi, “Nanda malbu jirdi kajanyi jambanyi, jirdi kajanyi yajinyi, yuku nyulu yanyba, ‘Jangayu wajba ngaki jandanyi bukamba ngakinkanyi jambanyi marda yajinyi. Jangayu wajba ngaki jandanyi bukamba ngakinkanyi yajinyi, ngala yuwajiwa nyulu juka. Nanankardi jangayu yarrijba nganinyi lalanbikanyi nayinda jamba baki yaji ngakinkanyi jukanyi. Baku jalija ngaki jandanyi jardijba walkurra nganinyi, yuku nanamanja janyulu lalanba yaji nyuluma, ngala jilijbawa, nyulu juka.’ Nani barri yuku nyulu yanyba malbu jirdi kajanyi yajinyi.” Jala nanda jandanyi yuwajiwa juka, baki nanda yingka nganinyi, nanda lalanbawarr yajinyi, nyulu mambuka nanankanyi jukanyi. Mikukimi jukawanyi wudumba buluki dungalana, lalanbawarrngangi nyulu mambuka nanankanyi jukanyi marda nanganginkanyi dungalanyi. Nanda juka, nyulu barrinani wakiwarr nanankanyi lalanbawarrayngka.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Ngala nyulu yuwajiwa juka, baki yarrijbangka yingka malbuwanyi lalanbikanyi nanda juka, marda nangangi yaji, ngala baku barri, jala nyulu jardijba walkurra nganinyi baki mikukimi yingkawanyi lalanba nangangi yaji. Nyulu barri mambuka nanganginkanyi yajinyi, jali wajba nijanganjinyiwanyi ngala yuwajiwa wanka jungkuka nanda malbu. Barriwa.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Baki ngambala barri, wabula waluwa ngambala jungkuyi jandanyimuku nangangi Kudkanyi, nanamanji barri ngambali barrinani nanda juka jali yingka mambuka nangangi. Nanamuku yijanmuku, jujijbawarr, wabula yali walkurra mambuka ngambalangi. Yabimbayi ngambala ngawamba nanda yaji jali karu ngambalanya yijanwanyi. Miku ngambaliyi yabimba yaji, jali yalu miku nulijba ngambalangi yabimbikanyi yaji. Yalu ngambalangi mambuka nanamuku yijanmuku. Ngambala wakiwarr yalungi.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Ngala yanybayi Kud, “Yuku barri. Barriwa jangayu manjijba ngaki jandanyi wayka jambarri.” Baki manjijba nyuli nangangi jandanyi. Yarrijbayi Kudwanyi wurrumbarra, niji Mari. Manjijba nyuli nangangi Kunyba Ngarndu nangandurri, baki baku barri birnandaba nangki bardardanyi jukanyi, niji nangangi Jisus. Nyuli jandanyi nangangi Kudkanyi. Ngala nyuli juka, baki kujanya nangangi nanda yuwa nangangi Musiskanyi. Kujanya Jisuskanyi ngala nyuli juka.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Nani barri manjijbayi Jisus Kudwanyi marrimbiji ngambalanya Krisjinmuku mardarda. Baki nyulu bababanyamba ngambalanya kuyu Jisus Krayiswanyi. Nanankardi ngambala jandanyimuku nangangi Kudkanyi baki nani barri, mikukimi nanda yuwa Musiskanyi mili kujanya ngambalangi. Miku.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Jala ngambala jandanyimuku nangangi Kudkanyi, baki Kud nyulu ngambalangi Buwakanya. Nyuli yawumba nangangi Kunyba Ngarndu ngambalandu kurduluna, baki nanankardi, jala ngambala yanyba nangangi Kudkanyi, ngambala yanybaka nangangi, “Ninji nurrungi Buwakanya. Buwakanya ninji nurrungi.” Nani ngambala yanyba. Nanangini Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi, nyulu karungka ngambalanya Kudkanyi, nyulu ngambalangi Buwakanya.
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Baki nanankardi barri, mikukimi nanda yuwa Musiskanyi mili kujanya ngambalangi. Miku. Ngambala jandanyimuku nangangi Kudkanyi. Karu ngayi narrinya nanankanyi malbunyi, jali wajba nangangi jandanyi nanganginkanyi jambanyi marda yajinyi, baki nani barri nanamannga nyulu wajbangka ngambalanya kajanyi kunybanyi yajinyi Kudwanyi. Nyulu wajbangka ngambalanya kunybanyi yajinyi, ngambalangangi nanganginmuku jandanyimuku.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Wabula barri, waluwa narri kuyu nangangi jangkurr Jisus Krayiskanyi, nanamanji barri, miku narriyanyi jingkijba Kud, ngala nanamuku yijanmuku, yalu narringi mambukamuku. Nanamuku yijanmuku, miku yalu duja Kud, ngala yali narringi mambukamuku.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Ngala nanijba barri, narri jingkijbangka Kud, nyulu marda narringi Kud. Ngala miku. Marda ngayiyanyi yanyba nayi. Nyulu jingkijbangka narrinya Kudwanyi, nyulu yabimbaka narrinya jungunkanyi yurlurrmba nangangi. Nyulu yarrijbangka narrinya nanganginmirra jandanyimuku. Ngala wanyingkanyi narri nulijbangka narringka yangkalambikanyi nanganbunanyi Kudnanyi. Wanyingkanyi narri nulijbangka durriykanyi nanda wankalanyi yuwa Musiskanyi. Miku narriyanyi jungku yurlurrmba nangangi Kudkanyi wabula, jali narri durrijba narringi wankalanyi yuwa yijankanyi, baki miku narrimi jungku yurlurrmba nangangi nanijba jala narri durrijba nanda yuwa nangangi Musiskanyi. Wabula narri wakiwarr nanankanyi yuwanyi yijankanyi, ngala nanijba narri nulijba wakiwarrayngka nanankanyi yuwanyi Musiskanyi. Mikukimi yuwawanyi yijankanyi yabimba narrinya jungunkanyi yurlurrmba nangangi Kudkanyi, baki mikukimi yuwawanyi Musiskanyi yabimba narrinya jungunkanyi yurlurrmba nangangi Kudkanyi. Miku. Ngawamba narri jungkuka yurlurrmba nangangi Kudkanyi, jala narri durrijba nanda buyingkinyi yuwa nangangi Jisus Krayiskanyi.
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Narringka yangkalamba nanamunanyi buyingkinyinanyi yuwanyi, baki narri durrijba nanda yuwa nangangi Musiskanyi. Nanijba narrili yabimba wangarr nanankanyi yuwanyi. Ngamu narri jungkuka yurlurrmba nangangi Kudkanyi jala narri yabimba nanda kaja wangarr yalungi Jumukuyngka, ngala miku. Miku narrimi jungku yurlurrmba nangangi nani.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Ngindu ngayu muwa narringi. Kudanyu barri ngayi waki, jali ngayu milidimba narrinya nangangi Jisus Krayiskanyi. Nanamanji barri narri kuyu ngaki jangkurr, ngala janarri kuna miku mankuwa nanda jangkurr yurrngumba. Muningka kuna ngayi milidimba narrinya. Nanijba kuna narri yurlwa ngakinkanyi jangkurranyi. Barriwa.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Kudanyu ngayu yililikajba narrinya, janarri jungku barrinani ngayu. Ngayu Ju, baki wabula, ngayi nulijba jungunkanyi yurlurrmba Kudkanyi. Ngala nanda yuwa Musiskanyi kujanya ngaki. Wajbayi ngana kujayu durriykanyi nanda yuwa. Waluwa barri, nanda yuwa kujayu ngakinyi, ngala nanijba barri, barriwa bukamba nanda yuwa ngaki, janyba nangki bukamba. Ngala ngayi kuyu nanda jangkurr nangangi Jisus Krayiskanyi, baki nanijba barri, ngayu jungkuka kunybana yuwana nanganginyina. Nanda kujayu, bukamba ngayi. Narri barrinani ngayu. Wabula, narringki yangkalamba narringinanyi wankalananyi yuwananyi, baki ngayu marda yangkalamba ngaki nurrunginanyi wankalananyi yuwananyi Jukanyi. Barriwa. Miku narriya yabimba balki yaji ngaki, ngala jungkuyi narri kunyba ngaki yurrngumba, ngala ngayi jungku narrindu.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Mankuwa kuna narri, jali ngayu jalannga karu narrinya nanganginkanyi jangkurranyi Jisus Krayiskanyi. Nanamanji ngayu lunji barri. Jungku ngayi narrindu, lunjingangi ngayi, baki milidimba ngayi narrinya, jali ngayu jungku narringinyina barndana. Miku narriyanyi yabimba balki yaji ngaki, ngala nganarri kandimba.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Kudanyu ngayi lunji, ngala miku nganarriyanyi jakajba narringinbunanyi yajinanyi. Kudanyu nganarri lalanba, jali ngayu lunji narrindu. Ngayu jingkijbangka narrinya. Jalimi badajba yanjil Kudkanyi kingkarrinya narrindurri, baki kudanyu narrimi kandimba nanda yanjil. Jalimi badajba Jisus Krayis kingkarrinya narrindurri, baki kudanyu narrimi kandimba nanda. Nani barri nganarri kandimba. Nganarri lalanba jali ngayu lunji narrindu kudanyu.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Nanamanji narri mirnarrijba muwa ngaki. Kudanyu narri mirnarrijba muwa ngaki. Jaliyanyi ngayu jungku balkiyudi yamiyudi, baki narriyanyi dulaba narringi yami baki yawumbayi ngakinyina kulajina, baki mili ngayu naykurri, baki mili ngayu milidimbikanyi narrinya. Nani narriyanyi yabimba kunyba yaji ngaki nanamanji. Ngala wanyingkanyi narri miku mirnarrijba muwa ngaki nanijba barri. Wanyingkanyi barri.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Milidimba ngayi narrinya duja jangkurranyi, ngala nanijba barri yiningki narri miku nulijba kuyunkanyi nanda duja jangkurr. Yiningki narringki yangkalamba ngakinbunanyi marda, nanankanyingangi duja jangkurranyi jali ngayu milidimba narrinya. Yiningki miku narrimi kandimuku ngaki mili. Barriwa.
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Nanamuku jala milidimba narrinya jungunkanyi yuwana Musiskanyi, yalu balki milidimbawarrmuku. Nulijba yalu narringi kandimbikanyi yalunya, ngala miku yalimi nulijba yabimbikanyi kunyba yaji narringi. Miku. Nulijba yalu narringi mamanumbikanyi ngana. Jalija nganarri mamanumba, baki janarri mamanumba nanda jangkurr jali ngayu milidimba narrinya. Janarri mankuwa ngawamba yalungi jangkurr, baki janarri mirnarrijba muwa ngawamba yalungi. Janarri kandimba yalunya balkimuku milidimbawarrmuku.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Jaliyi narri nulijba kandimbikanyi yingka nganinyi, baki nanda kunyba. Ngala marda narrimi kandimba ngawamba nanda jala nulijba yabimbikanyi kunyba yaji narringi. Nayi jangkurr jungkuja duja yurrngumba. Jala ngayu jungku narrindu, baki jala ngayu miku narrindu, yurrngumba nayi jungkuja duja jangkurr narringi.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Ngakinmuku kandimuku. Maruka ngayu muwa narringi kudanyu. Maruka ngayu muwa narringi, barrinani marukangka muwa jibarri nanganginkanyi bardardanyi. Nulijba ngayu narringi jungunkanyi ngiruka nangangi Jisus Krayiskanyi, jungunkanyi mili ngiruka, baki mili ngiruka nangangi yurrngumba. Nulijba ngayu narringi jungunkanyi ngirukamirra nangangi Jisus Krayiskanyi, durriykanyi nangangi jangkurr yurlurrmba.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Nulijba ngayu jilaykanyi narrindurri. Kudanyu ngayu nulijba yidambikanyi narrinya, jungunkanyi narrindu barndana. Nulijba ngayu yanybikanyi narringi, jingkiykanyi narrinya yanka narri jungku nangangi Jisus Krayiskanyi. Ngirukijba ngayu muwa narringi. Wanyimba jangayu narrinya, wanyingkanyi narri kuyu nanda balki jangkurr. Barriwa.
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Kudiya narri nulijba, durriykanyi nanda yuwa nangangi Musiskanyi. Marda narringkimi waluku mankumanku nanankanyi yuwanyi. Marda narrimi kudanyu jingkijba nanda yuwa. Mankukiyi ngaki jangkurr, ngala ngayu muningka karu narrinya nanankanyi yuwanyi.
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 — ausente —
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 — ausente —
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Muningka jangayu karu narrinya yingkanyi jangkurranyi. Nanankujarra jibarriwuya, bula barrinani kujarra jangkurr nangangi Kudkanyi, miku yangkalambikanyi. Nanda jibarri wakiwarr, nyuli barrinani nanda yuwa jali yanyba Kud nangangi Musiskanyi. Nyuli barrinani nanda yuwa jali yanyba Kud yundu kulawirana niji Sinayi, nananyina walkurranyina yajina Yarabiya. Nanda jibarri Yakarr, nyuli wakiwarr, baki nanankardi nangangi kulunganja, nyuli wakiwarr marda.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Nanda jibarri Yakarr, baki nanganginmuku kulunganjamuku, juju bayngkani nangandu, yalu barrinani Jumuku, jala jungku nananyina yajina Jirusalim. Nanamuku Jumuku yali jungku wakiwarrmuku nanankanyi yuwanyi Musiskanyi. Yali wakiwarrmuku nanankanyi yuwanyi wajba jali Musis Kudwanyi, ngala jungkuyi Musis yundu kulawirana niji Sinayi. Nanda jibarri Yakarr, nyuli wakiwarr nangangi Yabrayamkanyi, baki nani barri nanamuku Jumuku yalu wakiwarrmuku nanankanyi yuwanyi Musiskanyi.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Ngala yingka yaji, nanamannga niji Jirusalim, nanaba kingkarri lalijina. Nanda nangangi yaji Kudkanyi. Nanda yingka yaji lalijina, barrinani nanda maninganja nangangi Yabrayamkanyi niji Sara. Nanda bardibardi Sara, miku nyuliyanyi wakiwarr, nyuli maninganja nangangi Yabrayamkanyi. Baki ngambala Krisjinmuku, ngambala barrinani nanganginmuku kukulimba nyulu, juju bayngkani nangandu. Miku nyuliyanyi wakiwarr, nanda bardibardi, baki nangangi kulunganja, miku nyuliyanyi wakiwarr marda. Baki ngambala marda, miku ngambalimi wakiwarrmuku nanankanyi yuwanyi Musiskanyi.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Nanda jangkurr najana Kudkanyi yanybaka nayi, “Nanda jibarri jali yurrngumba jungku nawinganjayudi, mikuyaji kulunganjanyi nangangi, baki nanankardi nyuli mirnarrijba muwa. Ngala yingka jibarri, nyuli kulunganjayudi, ngala manjijbayi nanda jibarri nanganginyi nawinganjawanyi. Baku barri janyulu wudumba kajamuku kulunganjamuku juju barri bayngkani nangandu. Nanankardi barri nanda jibarri nawinganjayudi marda nyulimi kudanyu mirnarrijba muwa. Barriwa.
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Manku narri ngaki jangkurr, narri ngaki bababanyamba ngayu narrinya. Nanda juka Yayisak, nyuli kulunganja nangangi Saranyi. Birnandaba nangki Sara bardardanyi, yanybayingangi Kud Yabrayamkanyi. Yanyba nyuli nanda jangkurr miku nangkiyi yangkalamba. Baki nani barri bukambiju ngambala Krisjinmuku, ngambala jandanyimuku nangangi Kudkanyi. Ngambala nanganginmuku jandanyimuku, nanankardi barri nanamannga jangkurranyi yanyba jali Kud Yabrayamkanyi, nanda jangkurr miku nangki yangkalamba. Barriwa.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Nanda bardibardi Sara, nangki birnandaba bardardanyi, nanankardingangi nyuli Kunyba Ngarndu Kudkanyi. Ngala nanangini kulunganjawanyi wakiwarrayngka, nyuli yabimba kiji nangangi, kulunganjanyi Sarakanyi. Yabimba nyuli kaja kiji nanganginkanyi bababanyamba nyulu. Baki nani barri nanamukunyi jala miku jandanyimuku nangangi Kudkanyi, yalu yabimbaka kiji ngambalangi Krisjinmukuyngka jala jandanyimuku nangangi Kudkanyi. Kaja kiji yalu yabimbaka ngambalangi.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Ngala ngambala jingkijba nanda jangkurr Kudkanyi nanganginyina najana. Nanda jangkurr yanybaka, “Manjijbakiyi nanda jibarri wakiwarr, marda nangangi kulunganja. Manjijbakiyi bulanya, mikungangi nyuliyi wudumba kaja yaji nangangi jukawanyi nijanganjiyngkanyi. Jalija nangka janyba nangangi nijanganjinyi, baki miku nyuliyi wudumba nangangi yaji, nanganginkanyi ngabayidiyngka yajinyi, jukawanyi. Nanankardi manjijbakiyi bulanya. Ngala nanangini kulunganjawanyi Sarakanyi, ngala janyulu nyulu wudumba nijanganjiyngkanyi yaji, nanganginkanyi ngabayidiyngka yajinyi.” Barriwa. Nani barri yanybaka jangkurr najana Kudkanyi.
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Miku ngambalimi barrinani kulunganja nanankanyi jibarrinyi wakiwarrayngka. Miku ngambalimi wakiwarr nanankanyi yuwanyi Musiskanyi. Miku ngambalimi wakiwarr yingkanyi Kudkanyi, jala miku duja Kud. Ngala ngambala barrinani kulunganjamuku nanankanyi duja maninganjanyi. Ngambala nanganginmuku jandanyimuku nanankanyi jala duja Kud. Barriwa.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.