Filipenses 4
Shorter New Testament (WRK) vs ACF
1 Ngakinmuku bababanyamba ngayu narrinya. Kudanyu ngayu maruka muwa narringi. Ngurungurujba ngayu narringi, jungunkanyi narrindu barndana. Ngala ngayu mirnarrijba muwa narringi. Mirnarrijba ngayu muwa narringi, jungkungangi narri kunyba nangangi Jisus Krayiskanyi. Marda narrimi jungku ngiruka nangangi, ngambalanginkanyi mambukanyi. Marda narrimi jungku mili ngiruka nangangi yurrngumba barri.
1 Portanto, meus amados e mui queridos irmãos, minha alegria e coroa, estai assim firmes no Senhor, amados.
2 Nimbala jibarriwuya, niji barri Yuwudiya baki Sindiki, jakakajba nimbalaka. Ngala kudanyu ngayu ngajakangka nimbalanya, wijba nimbalakiyi jakakajba. Janimbala malumba jungku. Janimbala jungku kandiwuya nangangi ngambalanginkanyi mambukanyi.
2 Rogo a Evódia, e rogo a Síntique, que sintam o mesmo no Senhor.
3 Baki ninji marda, ngaki kandi jali waki malumba ngakindu wabula, ngayu nulijba nganyi kandimbikanyi bulanya jibarriwuya. Marda ninjimi kurrkunba bulanya jakakaykanyi bulangka, baki jabula malumba jungku, jabulangka mardumardujba muwa. Wabula buli waki kudanyu ngakindu, karu buli yalunya kajamuku nanganginkanyi jangkurranyi Jisus Krayiskanyi. Baki nanda nganinyi, niji Klimin, baki yingkamuku Krisjinmuku, yali marda waki nangangi Jisus Krayiskanyi. Yali marda karu nanganginkanyi duja jangkurranyi. Yalu jala waki kudanyu nangangi nani, miku nyuliyi mamanumba yalunya Kudwanyi, ngala nyuli nijba niji yalunya najana. Nanamuku yalungi niji nanganginyina najana, janyulu wankamba yalunya baku Kudwanyi, yalu jungunkanyi wanka nangandu yurrngumba barri.
3 E peço-te também a ti, meu verdadeiro companheiro, que ajudes essas mulheres que trabalharam comigo no evangelho, e com Clemente, e com os meus outros cooperadores, cujos nomes estão no livro da vida.
4 Ngayu yanybaka mududu nangangi Kudkanyi narringi. Ngayu ngajakangka Kud, janarri mirnarrijba muwa nangangi, nyulungangi bababanyamba narrinya Jisus Krayiswanyi. Baki mili ngayu yanyba narringi, ngayu nulijba narringi mirnarriykanyi muwa nangangi, bababanyambangangi nyulu narrinya yurrngumba barri.
4 Regozijai-vos sempre no Senhor; outra vez digo, regozijai-vos.
5 Jaliyi yingkamukunyi yalu yabimba kiji narringi, jaliyi narrinya linjumba, baki marda narrimi miku yabimba kiji yalungi. Baki marda narrimi miku daba yalunya. Ngala marda narrimi jungku karda yalungi. Marda narrimi jungku mardumardu muwa yalungi, wijbangangi janyulu winyurruwa ngambalangi mambuka Jisus Krayis. Jaliyi narri jungku mardumardu muwa yalungi, jala yabimba kiji narringi, jaliyi narri miku daba yalunya, baki janyulu yabimba kunyba yaji narringi Jisus Krayiswanyi. Janyulu yabimba kunyba yaji narringi, jalija nyulu wijba.
5 Seja a vossa eqüidade notória a todos os homens. Perto está o Senhor.
6 Marda narrimi miku balkijba muwa yajinyi. Jaliyi narri jungku kijiyudi, baki marda narrimi miku balkijba muwa nanankanyi kijinyi. Miku narriyi jungku mardumardu muwa nangangi Jisus Krayiskanyi, jala narri balkijba muwa narringinkanyi yajinyi. Ngala marda narrimi ngajaka Kud nanankanyi yajinyi jala narri nulijba, barrinani mamanyi, baki jumbalanyi. Marda narrimi ngajaka Kud nanankanyi yajinyi. Baki janarri mirnarrijba muwa nangangi Kudkanyi, jingkijbangangi narri Kud, janyulu wajba narrinya nanankanyi jala narri nulijba. Marda narrimi mirnarrijba muwa nangangi, yabimbangangi nyulu narrinya jungunkanyi mardumardu muwa.
6 Não estejais inquietos por coisa alguma; antes as vossas petições sejam em tudo conhecidas diante de Deus pela oração e súplica, com ação de graças.
7 Jala narri jungku kijiyudi, baki yuwajiwa nyulu yabimbaka narrinya jungunkanyi mardumardu muwa Kudwanyi. Janarri mardumardu muwa nanankanyi kijinyi, Kudngangi. Miku ngambalimi jingkijba, yanka nyulu yabimbaka ngambalanya jungunkanyi mardumardu muwa, jala ngambala jungku kijiyudi. Miku ngambalimi jingkijba yanka barri. Ngala ngambala jingkijba, ngambala jungku mardumardu muwa, bababanyambangangi nyulu ngambalanya Jisus Krayiswanyi. Baki jangambala miku balkijba muwa nanankanyi kijinyi, ngala ngambalaja mardumardu muwa.
7 E a paz de Deus, que excede todo o entendimento, guardará os vossos corações e os vossos pensamentos em Cristo Jesus.
8 — ausente —
8 Quanto ao mais, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é honesto, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, se há alguma virtude, e se há algum louvor, nisso pensai.
9 — ausente —
9 O que também aprendestes, e recebestes, e ouvistes, e vistes em mim, isso fazei; e o Deus de paz será convosco.
10 Ngala ngayu yuwajiwa jungku nayiba brisinyina, baki bababanyamba nyulu ngana Jisus Krayiswanyi, baki yuwajiwa ngayu wakingka nangangi. Mirnarrijba ngayu muwa narringi, manjijbangangi narri dungala ngakindurri. Ngayu jingkijbangka narrinya, nulijbayi narri lalanbikanyi ngana wabula barri. Nulijbayi narri waykanyi ngana dungalanyi, ngala miku nganarriyi wajba yajinyi nanamanji barri. Miku nganarriyi wajba nani. Ngala nanijba barri nganarri wajba dungalanyi, baki nanankardi ngayu mirnarrijba muwa narringi.
10 Ora, muito me regozijei no Senhor por finalmente reviver a vossa lembrança de mim; pois já vos tínheis lembrado, mas não tínheis tido oportunidade.
11 Wabula barri ngayi jungku mikuyaji dungalanyi wudumbikanyi ngaki yaji. Ngala ngayu jingkijba narrinya, miku nganarriya mamanumba. Ngala marda narrimi miku balkijba muwa ngaki, jingkijbangangi ngayu Kud, ngana nyulu lalanbaka yurrngumba. Mirnarrijba ngayu muwa, jala ngayu jungku mikuyaji dungalanyi, baki jala ngayu jungku dungalayudi. Mirnarrijba ngayu muwa yurrngumba barri, jingkijbangangi ngayu Kud, ngana nyulu lalanbaka yurrngumba barri.
11 Não digo isto como por necessidade, porque já aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Wabula barri kudiyana ngayili jungku mikuyaji mamanyi, mikuyaji jumbalanyi. Baki kudiyana ngayili jungku kajayudi mamayudi, baki jumbalayudi. Nani ngayili jungku wabula. Ngala ngana minimbayi nayi Kudwanyi, yuku ngayu mirnarrijba muwa yurrngumba barri, jala ngayu kajayudi yajiyudi, baki jala ngayu mikuyaji yajinyi. Yuku ngayu mirnarrijba muwa, jala ngayu wardijba muwa, baki jala ngayu birrkalanyi muwa. Miku ngayiyi balkijba muwa, ngala ngayu mirnarrijba muwa yurrngumba barri.
12 Sei estar abatido, e sei também ter abundância; em toda a maneira, e em todas as coisas estou instruído, tanto a ter fartura, como a ter fome; tanto a ter abundância, como a padecer necessidade.
13 Ngayu mirnarrijbangka muwa, nyulungangi yabimbaka ngana ngiruka ngakinyi mambukawanyi Jisus Krayiswanyi. Ngana nyulu yabimbaka ngiruka, wakinkanyi nangangi. Jala ngayu jungku kijiyudi, baki jala ngayu jungku mikuyaji kijinyi, yurrngumba ngana yabimbaka ngiruka wakinkanyi nangangi barri.
13 Posso todas as coisas em Cristo que me fortalece.
14 Ngayu mirnarrijbangka muwa narringi, manjijbayingangi narri nanda dungala ngakindurri. Jungku ngayu nayiba brisinyina kijiyudi, baki narri nulijba lalanbikanyi nganarri. Baki nganarri wajbayi dungalanyi. Kudanyu ngayu mirnarrijbangka muwa narringi, lalanbayingangi nganarri nani barri.
14 Todavia fizestes bem em tomar parte na minha aflição.
15 Narri jala jungku nanaba Bilibayi, nganarri jingkijbangka, juju wabula barri jalannga jali ngayu jungku narringinyina walkurranyina yajina niji Masiduniya, bakili ngayi milidimba yalunya kunybanyi jangkurranyi nangangi Jisus Krayiskanyi. Baki jali ngayu barlba narrinbunanyi yajinanyi, nanamanji barri nganarri wajbayi dungalanyi. Narri Krisjinmuku nanaba Bilibayi, ngawamba narri wajbayi dungalanyi. Miku yaliya wajba yingkamukunyi, ngawamba narri. Narri mirnarrijbayi muwa ngaki, jali yalu kuyu nangangi jangkurr jali ngayu milidimba yalunya. Baki narri nginduyi muwa ngaki, jali yingkamukunyi yalu yabimba kiji ngaki.
15 E bem sabeis também, ó filipenses, que, no princípio do evangelho, quando parti da macedônia, nenhuma igreja comunicou comigo com respeito a dar e a receber, senão vós somente;
16 Baki baku barri marda, jali ngayu jungku nanaba Disalunika, nanamanji marda narri manjijbayi dungala ngakindurri, baki mili dungala narri manjijbayi ngakindurri bayngkani barri.
16 Porque também uma e outra vez me mandastes o necessário a tessalônica.
17 Ngala miku ngayimi jungku nuliykanyi dungalanyi yurrngumba. Miku. Ngala narrinya jingkijbangka Kudwanyi, jali nganarri wajba dungalanyi. Jingkijba nyulu nanda dungala, baki nanankardi janyulu yabimba kunyba yaji narringi baku barri.
17 Não que procure dádivas, mas procuro o fruto que cresça para a vossa conta.
18 Narri manjijbayi Yibabrudidus ngakindurri, baki ngana nyuli wajba narringinkanyi dungalanyi marda yajinyi. Ngana wajbayi yajinyi jali narri manjijba. Nanijba barri ngayu jungku kajayudi dungalayudi marda yajiyudi. Miku ngayimi nulijba mili yajinyi. Jali nganarri wajba nanankanyi kajanyi yajinyi, baki nanda barrinani narri wajbayi Kud nanankanyi yajinyi, wakingangi ngayu nangangi. Baki nanankardi barri nyulu mirnarrijbangka muwa narringi Kud. Jala nyulu mirnarrijba muwa narringi, baki ngayu marda mirnarrijba ngayu muwa narringi.
18 Mas bastante tenho recebido, e tenho abundância. Cheio estou, depois que recebi de Epafrodito o que da vossa parte me foi enviado, como cheiro de suavidade e sacrifício agradável e aprazível a Deus.
19 Maruka nyulu muwa narringi Kud. Janyulu yabimba kunyba yaji narringi. Janyulu wajba narrinya nanankanyi jala narri nulijba, barrinani dungalanyi, barrinani jumbalanyi. Janyulu wajba narrinya nanankanyi yajinyi, nyulungangi mambuka bukambijuyngka yajinyi junu. Bababanyamba nyulu narrinya Jisus Krayiswanyi, baki nanankardi janyulu lalanba narrinya yurrngumba Kudwanyi.
19 O meu Deus, segundo as suas riquezas, suprirá todas as vossas necessidades em glória, por Cristo Jesus.
20 Nayinda Kud nyulu ngambalangi Buwakanya. Nyulu wirimalaru bukambijuyngka wandijiyana. Nanankardi ngambala wajba Kud kunybanyi jangkurranyi ngambalangi. Barriwa barri.
20 Ora, a nosso Deus e Pai seja dada glória para todo o sempre. Amém.
21 Ngayu marda nanginmuku Krisjinmuku ngakindu, nurru manjijbangka jangkurr yalundurri, jala bababanyamba nyulu yalunya Jisus Krayiswanyi.
21 Saudai a todos os santos em Cristo Jesus. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Bukambijunyi Krisjinmukunyi nayiba ngakindu yalu manjijbangka jangkurr narrindurri. Kudiyamuku ngarrkadabawarrmuku baki yingkamuku marda nanginyina barruwuna nangangi, walkurrayngka mambukanyi Rumkanyi, yalu marda Krisjinmuku. Yalu marda manjijbangka jangkurr narrindurri.
22 Todos os santos vos saúdam, mas principalmente os que são da casa de César.
23 Nurru yanybaka mududu nangangi ngambalanginkanyi mambukanyi Jisus Krayiskanyi. Nurru ngajakangka Jisus Krayis, janyulu wajba narrinya nanganginkanyi mardumardu muwanyi. Barriwa barri. Bukamba nayinda jangkurr.
23 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vós todos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.