Filemom 1

Shorter New Testament (WRK) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Paulo, prisioneiro de Jesus Cristo, e o irmão Timóteo, ao amado Filemom, nosso cooperador,
2 — ausente —
2 e à nossa irmã Áfia, e a Arquipo, nosso companheiro, e à igreja que está em tua casa:
3 — ausente —
3 graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
4 — ausente —
4 Graças dou ao meu Deus, lembrando-me sempre de ti nas minhas orações,
5 — ausente —
5 ouvindo o teu amor e a fé que tens para com o Senhor Jesus Cristo e para com todos os santos;
6 Baki mili ngayu yanyba mududu Kudkanyi nayi barri. Mirnarrijba ngayu muwa nganyi, yabimbangangi ninji kudukudu kunyba yaji yalungi yingkamukuyngka. Jala ninji yabimba nayinda kunyba yaji yalungi, baki janinji mili jingkijba Kud. Janinji mili jingkijba Kud, marukangangi ninji muwa nangangi Jisus Krayiskanyi, baki durrijba ninji nangangi yuwa yurrngumba. Nani janinji mili jingkijba Kud, jungkukangangi Jisus Krayis nganyindu kurduluna.
6 para que a comunicação da tua fé seja eficaz, no conhecimento de todo o bem que em vós há, por Cristo Jesus.
7 Ngaki kandi. Mirnarrijba ngayu muwa nganyi. Kudanyu ngayu mirnarrijba muwa nganyi, marukangangi ninji muwa nangangi Jisus Krayiskanyi, baki maruka ninji muwa yalungi bukambijuyngka Krisjinmukuyngka. Baki nanamuku Krisjinmuku, yalu mirnarrijba muwa nganyi, marukangangi ninji muwa yalungi. Nanankardi barri ngayu mirnarrijba muwa marda. Yabimba ninji yalunya ngiruka nangangi Jisus Krayiskanyi, marukangangi ninji muwa yalungi. Barriwa.
7 Tive grande gozo e consolação do teu amor, porque por ti, ó irmão, o coração dos santos foi reanimado.
8 — ausente —
8 Pelo que, ainda que tenha em Cristo grande confiança para te mandar o que te convém,
9 — ausente —
9 todavia, peço- te, antes, por amor, sendo eu tal como sou, Paulo, o velho e também agora prisioneiro de Jesus Cristo.
10 — ausente —
10 Peço-te por meu filho Onésimo, que gerei nas minhas prisões,
11 Nanda niji Yunisimus, nanda Krik yanyi barrinani, nanda jala yabimba kunyba yaji nganyi. Nanda Yunisimus, miku nyuliyanyi waki kudanyu nganyi wabula, miku nyuliyanyi nanda jali yabimba kunyba yaji nganyi. Ngala nanijba yuku nyulu yabimbaka kunyba yaji nganyi baki ngaki marda. Nyulu wakingka ngaki kudanyu nanijba barri.
11 o qual, noutro tempo, te foi inútil, mas, agora, a ti e a mim, muito útil; eu to tornei a enviar.
12 Ngayu manjijba nganyindurri barriwa. Ngayuja manjijba nanda jala ngayu maruka muwa nangangi kudanyu barri. Wirlku nyuli nganyinbunanyi, ngala ninga karu, janyulu wijba nganyindurri. Wijba janyulu nganyindurri, nyulungangi nganyi wakiwarr, jali ninji wudumba dungalayudinyi. Nyulu nganyinmirra wakiwarr, wudumbayingangi ninji dungalayudinyi barrinani ninji wudumba yarrama dungalayudinyi.
12 E tu torna a recebê-lo como ao meu coração.
13 Mirnarrijba ngayu muwa, jala nyulu jungkuka ngakindu. Jalimi mili jungku ngakindu, janyulu waki ngaki mili barri. Nyulu nganyi wakiwarr, baki jalimi nyulu mili waki ngaki nayiba brisinyina, baki nanda barrinani ninji wakingka ngaki, nyulungangi nganyi wakiwarr. Jungku ngayu nayiba brisinyina, milidimbangangi ngayi yalunya Jisus Krayiskanyi. Ngala miku nyuliyi jungku nayiba ngakindu. Jangayu manjijba nganyindurri, nyulungangi nganyi wakiwarr.
13 Eu bem o quisera conservar comigo, para que, por ti, me servisse nas prisões do evangelho;
14 Ngala miku ngayiyi karu jungunkanyi nayiba ngakindu, nyulungangi nganyi wakiwarr. Miku ngayiyi karu jungunkanyi nayiba ngakindu. Ngawamba yuku ninji yanyba nangangi jungunkanyi ngakindu. Jaliyi ninji nulijba nangangi wakinkanyi mili ngaki, baki yuku, ngala mikuwali janinga ninga karu manjiykanyi nanda wakiwarr mili ngakindurri. Ngawamba yuku ninji karu nanda nani. Miku ngayu barri.
14 mas nada quis fazer sem o teu parecer, para que o teu benefício não fosse como por força, mas voluntário.
15 — ausente —
15 Porque bem pode ser que ele se tenha separado de ti por algum tempo, para que o retivesses para sempre,
16 — ausente —
16 não já como servo; antes, mais do que servo, como irmão amado, particularmente de mim e quanto mais de ti, assim na carne como no Senhor.
17 Jaliyi nganinji kuyu nganyi kandi, baki janinji kandimba nayinda nganinyi, jalija nyulu wijba nganyindurri. Janinji kandimba nayinda nganyi wakiwarr, barrinani nganinji kandimba, jaliyi ngayu jila nganyindurri.
17 Assim, pois, se me tens por companheiro, recebe-o como a mim mesmo.
18 Jaliyi nyuli yabimba balki yaji nganyi, jaliyi nyuli maninjakujba yaji baki dungala, baki jangayu wajba ninga nanankanyi yajinyi baki dungalanyi. Jangayu yabimba kunyba yaji nganyi bayngkani barri.
18 E, se te fez algum dano ou te deve alguma coisa, põe isso na minha conta.
19 — ausente —
19 Eu, Paulo, de minha própria mão o escrevi: Eu o pagarei, para te não dizer que ainda mesmo a ti próprio a mim te deves.
20 — ausente —
20 Sim, irmão, eu me regozijarei de ti no Senhor; reanima o meu coração, no Senhor.
21 Jingkijba ninga, janinji yabimba nanda jala ninga ngajaka. Nanda janinji yabimba, baki mili kunyba yaji janinji yabimba. Barriwa.
21 Escrevi-te confiado na tua obediência, sabendo que ainda farás mais do que digo.
22 Jalija nganjalu muningka manjijba brisinanyi, baki jangayu jila nganyindurri. Janinga yidamba. Ngajaka ninga, janinji yanyba mududu Kudkanyi ngaki, janganjalu manjijba brisinanyi. Jangayu jungku nganyindu marndakaja. Barriwa.
22 E juntamente prepara-me também pousada, porque espero que, pelas vossas orações, vos hei de ser concedido.
23 Nanda ngaki kandi, niji Yibabras, nyulu jungkuka nayiba ngakindu brisinyina. Jungku ngali brisinyina, wakingangi ngali Jisus Krayiskanyi. Nyulu manjijbangka jangkurr nganyindurri, nyulu marukangka muwa nganyi.
23 Saúdam-te Epafras, meu companheiro de prisão por Cristo Jesus,
24 Baki nayi mungkijimuku nayiba ngakindu, yalu manjijbangka jangkurr nganyindurri marda. Yalu marukangka muwa nganyi. Niji yalungi Mak, baki Yarisdarkus, baki Dimas, baki Luk. Yalu wakingka ngakindu.
24 Marcos, Aristarco, Demas e Lucas, meus cooperadores.
25 Ngayu yanybaka mududu nangangi ngamanginkanyi mambukanyi Jisus Krayiskanyi, janyulu jungku nganyindu kurduluna. Barriwa barri, bukamba nayinda jangkurr.
25 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com o vosso espírito. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filemom 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.