Colossenses 4

Shorter New Testament (WRK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Baki narri mambukamuku, marda narrimi lalanba narringinmuku wakiwarrmuku. Marda narrimi jungku kunyba mambuka yalungi. Mankumankuwa narri Jisus Krayis barri, nyulu narringi mambuka jala jungku lalijina. Narri wakiwarrmuku nangangi. Nyulu barri lalanbaka narrinya, baki nani barri marda narrimi lalanba yalunya narringinmuku wakiwarrmuku. Barriwa.
1 Senhores, tratai vossos servos com justiça e igualdade. Sabeis perfeitamente que também vós tendes um Senhor no céu.
2 Lalanbawa narringka barri. Nanda wuwarr Sayidin, nyulu nulijbangka narringi jujambikanyi narrinya. Nyulu nulijbangka narringi, yabimbikanyi narrinya jungunkanyi balki nangangi Kudkanyi. Baki nanankardi barri, marda narringkimi lalanbawa nanankanyi Sayidinkanyi. Marda narrimi yanyba mududu nangangi Kudkanyi yurrngumba barri. Jaliyi narri yanyba mududu nangangi nani barri, baki janarringka lalanbawa nangangi Sayidinkanyi. Baki marda narrimi karu Kud, narri mirnarrijbangka muwa bukamba nanankanyi kunybanyi yajinyi jala nyulu yabimba narringi Kudwanyi. Marda narrimi yanyba mududu nangangi yurrngumba nani barri.
2 Sede perseverantes, sede vigilantes na oração, acompanhada de ações de graças.
3 Ngayu ngajaka narrinya, janarri yanyba mududu Kudkanyi nurrungi marda. Janarri ngajaka Kud, janyulu munyajba nurrunya milidimbiji yingkamuku nanganginkanyi jangkurranyi. Janurru karu yalunya nanankanyi jangkurranyi jali ngadijba Kudwanyi wabula. Janurru karu yalunya nangangi Jisus Krayiskanyi. Janarri ngajaka Kud nurrungi, janurru milidimba yalunya Jisus Krayiskanyi. Jungku ngayu nayiba brisinyina, milidimbangangi ngayi yalunya nangangi,
3 Orai também por nós. Pedi a Deus que dê livre curso à nossa palavra para que possamos anunciar o mistério de Cristo. É por causa deste mistério que estou preso.
4 baki mili jangayu milidimba yalunya nangangi. Janarri ngajaka Kud ngaki, jangayu kudanyu milidimba yalunya nanganginkanyi jangkurranyi, baki jayalu jingkijba nanda jangkurr. Jalija yalu manku ngaki jangkurr nangangi baki jayalu jingkijba ngaki jangkurr nangangi marda. Barriwa.
4 Possa eu fazê-lo conhecido, como é meu dever.
5 Marda narrimi jungku kunyba kulaji nangangi Kudkanyi. Jala narri jungku yalundu jala miku yalimi Krisjinmuku, baki marda narrimi karu yalunya nangangi Jisus Krayiskanyi. Marda narrimi karu yalunya nangangi. Baki mankumankuwa narri nayi. Yalu najbawa narrinya Krisjinmuku. Jalija yalu najba narrinya jungunkurri kunyba yurrngumba barri, baki jayalu jingkijba narrinya, narri durrijba nanda jangkurr jala narri milidimba yalunya.
5 Procedei com sabedoria no trato com os de fora. Sabei aproveitar todas as circunstâncias.
6 Marda narrimi miku yanyba balki jangkurr kudiyana, ngala marda narrimi yanyba kunyba jangkurr yurrngumba barri. Jaliyi yalu yilikajba narrinya, wanyingkanyi narri durrijba Jisus Krayis, baki marda narrimi karu yalunya nangangi. Marda narrimi kardarda karu yalunya, yanka jayalu marda jungku yurlurrmba nangangi Kudkanyi jala yalu kuyu jangkurr nangangi Jisus Krayiskanyi. Barriwa.
6 Que as vossas conversas sejam sempre amáveis, temperadas com sal, e sabei responder a cada um devidamente.
7 — ausente —
7 Quanto ao que me concerne, o caríssimo irmão Tíquico, ministro fiel e companheiro no Senhor, vos informará de tudo.
8 — ausente —
8 Eu vo-lo envio para este fim, para que conheçais nossa situação e console os vossos corações.
9 Nanda nganinyi Yunisimus, nyulu barrinani bababanyamba ngambala marda, jala ngambala maruka muwa nangangi kudanyu barri. Wabula nyulili jungku narrindu jurjina. Nanijba barri janyulu wijba narrindurri. Jabula Dikikus baki Yunisimus, jabula karu narrinya nanginyina yajina nayiba.
9 Ele vai juntamente com Onésimo, nosso caríssimo e fiel irmão, conterrâneo vosso. Ambos vos informarão de tudo o que aqui se passa.
10 Baki nanda Yarisdarkus, nyulu jungkuka nayiba ngakindu brisinyina. Nyulu manjijbangka jangkurr narrindurri. Baki yingkawanyi marda, nyulu manjijbangka jangkurr narrindurri. Nangangi niji Mak, marruwarra nyulu nangangi Barnabaskanyi. Wabula barri ngayi manjijba jangkurr narrindurri nangangi Makanyi. Ngajakayi narrinya lalanbiji nanda Mak jaliyi yidamba narrinya. Nyulu marda manjijbangka jangkurr narrindurri Makwanyi.
10 Saúda-vos Aristarco, meu companheiro de prisão, e Marcos, primo de Barnabé, a respeito do qual já recebestes instruções. {Se este for ter convosco, acolhei-o bem.}
11 Baki nanda Jujuwa, yingka niji nangangi Jusdus. Nyulu manjijbangka jangkurr narrindurri marda. Nanginmuku, Yarisdarkus, baki Mak, baki Jujuwa, yalu Jumuku, ngala yalu Krisjinmuku marda. Yalu wakingka nangangi Kudkanyi nayiba ngakindu. Mikuyaji yingkanyi yalungi Jumukuyngka jala yalu waki nayiba ngakindu, ngawamba nanamuku kujarra yingamali. Yalunjalili karu nangangi Kudkanyi, nyulu lalanbawarr. Yalili waki nayiba ngakindu, baki nanankardi ngayu jungku ngiruka wakinkanyi nangangi Kudkanyi.
11 Também Jesus, chamado o Justo, vos saúda. São os únicos da circuncisão que trabalham comigo no Reino de Deus. Eles se têm tornado a minha consolação.
12 Baki nanda Yibabras jalili jungku ngakindu, nyulu marda manjijbangka jangkurr narrindurri nanganginmukuyngkurri mungkijimukuyngkurri. Nyulu marda wakiwarr nangangi Kudkanyi. Nyulili yanyba mududu nangangi Kudkanyi narringi. Kudanyu nyulu ngajakangka Kud narringi, janyulu yabimba narrinya jungunkanyi ngiruka nangangi. Janyulu yabimba narrinya kuyunkanyi nangangi jangkurr, durriykanyi nangangi jangkurr yurrngumba barri. Nyulu marda ngajakangka Kud narringi, janarri ngayangayijba nangangi Kudkanyi yurrngumba barri.
12 Saúda-vos Epafras, vosso concidadão, servo de Jesus Cristo. Ele não cessa de lutar por vós em suas orações, para que, numa perfeita e plena convicção, permaneçais plenamente submissos à vontade divina.
13 Ngayu karungka narrinya nangangi Yibabraskanyi, nyulu wakiwarr nangangi Kudkanyi. Nyulu wakingka kudanyu narringi baki yalungi jalili jungku nananyina yajina Layudisiya, baki nananyina yajina Yirabulis. Kudanyu nyulu wakingka bukambijuyngka narringi. Barriwa.
13 Posso assegurar-vos que muito trabalha por vós e pelos que estão em Laodicéia e em Hierápolis.
14 Baki kujarranyi bula mili manjijbangka jangkurr narrindurri. Nanda maralnguji ngambalangi mankankanyi niji nangangi Luk jala ngambala maruka muwa nangangi kudanyu barri, baki yingka Dimas. Bula marda manjijbangka jangkurr narrindurri.
14 Saúda-vos Lucas, o caríssimo médico, e Demas.
15 Nurru manjijbangka jangkurr yalundurri, bukambijuyngkurri Krisjinmukuyngkurri jala jungku nanaba Layudisiya. Nurru marda, nurru manjijbangka jangkurr nangandurri jibarriyurri, niji nangangi Nimba, baki yalundurri Krisjinmukuyngkurri jalili malumba jungku nanganginyina barndana. Malumba yalili jungku briykanyi yaji baki yanybikanyi mududu nangangi Kudkanyi.
15 Saudai os irmãos de Laodicéia, como também a Ninfas e a igreja que está em sua casa.
16 Ngayu karungka narrinya, marda narrimi yanyba nayinda jangkurr najana, jalija narri malumba jungku jurjina. Waluku barri janarri manku nayinda jangkurr, baki janarri manjijba nayinda naja yalundurri Krisjinmukuyngkurri jalili jungku nanaba Layudisiya. Jayalu yalu marda manku nayinda jangkurr. Baki yingka jangkurr najana ngayu manjijbangka yalundurri. Jayalu manku nanda jangkurr baki jayalu marda manjijba nanda naja narrindurri. Janarri manku nanda jangkurr yalunginyina najana marda.
16 Uma vez lida esta carta entre vós, fazei com que ela o seja também na igreja dos laodicenses. E vós, lede a de Laodicéia.
17 Ngayu ngajakangka narrinya, narri karunki Yarrkabus nanginkanyi jangkurranyi. Janarri yanyba nangangi nayi barri, “Marda ninjimi waki kudanyu nangangi Kudkanyi. Marda ninjimi yabimba bukamba nanda jali ninya karu Kudwanyi.” Nani barri marda narrimi karu nanda Yarrkabus.
17 Finalmente, dizei a Arquipo: Vê bem o ministério que recebeste em nome do Senhor, e desempenha-o plenamente.
18 Nayi jadunyi jangkurr ngayu yarrijbangka jangkurr ngakinyina marnina. Ngayu manjijbangka nayinda ngaki jangkurr narrindurri. Ngayu ngajakangka narrinya, miku nganarrimi mamanumba. Mankumankuwa nganarri ngala ngayu jungku nayiba brisinyina. Baki ngayu ngajakangka Kud narringi, nyulu yabimbiji kaja kunyba yaji narringi. Barriwa barriwa bukamba nayinda jangkurr.
18 Minha saudação, de próprio punho: PAULO. Lembrai-vos das minhas cadeias. A graça esteja convosco!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.