Atos 20
Shorter New Testament (WRK) vs NVT
1 Jali yalu jungku kardarda, nanamuku jalili jungku Yibisus, baki Bulwanyi, nyuli manjijba jangkurr yalunburri krisjinmukuyngkurri. Manjijba nyuli jangkurr yalunburri, jayalu jila malumba nanginkurri. Jali yalu wanbiya nangandu, nyuli yanyba yalungi. Yanyba nyuli kunyba jangkurr Kudkanyi marda Jisuskanyi, baki mirnarrijba yali muwa nanankanyi jangkurranyi. Baki nyuli mudamba yalunya, baki yingijba nyuli nanda yaji yalungi Yibisus. Barlba nyuli bayungu. Birlbidamba nyuli nanda yaji Masiduniya.
1 Passado o tumulto, Paulo mandou chamar os discípulos e os encorajou. Então se despediu e partiu para a Macedônia.
2 Ngala nyuli jila, yanyba nyulili kunyba jangkurr yalungi Krisjinmukuyngka. Baki yali mirnarrijba muwa Jisuskanyi. Baki nyuli mili jilajba kula nanankurri yajiyurri Krisyurri.
2 Enquanto estava lá, encorajou os discípulos em todas as cidades por onde passou. Em seguida, desceu à Grécia,
3 Jungku nyuli nanaba kujarra yingamali yakarl. Ngala nyuli barringa barri barlkanyi nanamunanyi yajinanyi karrurriji Siriyayurri, ngala nyuli barringa barri barlkanyi, manku nyuli Jumukuyngka. Manku nyuli jangkurr yalungi, jayalu kurdanba Bul. Ngala jujamba nyuli yalunya Jumuku. Miku nyuliya barlba karri Siriyayurri, barlba nyuli langki Masiduniyayurri. Miku nyuliya barlba karri, ngala barlba nyuli langki. Jujamba nyuli yalunya.
3 onde ficou por três meses. Quando se preparava para navegar de volta à Síria, descobriu que alguns judeus conspiravam contra sua vida e decidiu voltar pela Macedônia.
4 Kudiyamuku krisjinmuku, yali barlba langki waluwa nangandu Bulnyina. Yingka, nangangi niji Subadirr, nangangi yaji Biriya, buwanganja nangangi niji Birus. Marda yingkawuya Yarisdarrkus marda Sikundus, bulangi yaji Disalunika. Yingkawuya Dikikus marda Drubimus, bulangi yaji Yasiya. Baki yingka, nangangi niji Kayus, nangangi yaji Dirbi, marda nanda Dimudi.
4 Alguns homens viajavam com ele: Sópatro, filho de Pirro, de Bereia; Aristarco e Secundo, de Tessalônica; Gaio, de Derbe; Timóteo; e Tíquico e Trófimo, da província da Ásia.
5 Barlba yali langki waluwa Druwasyurri, ngala baku barri ngali barlba langki. Ngayu, nayinda, jala yarrijba nayinda jangkurr najana, ngayu barlba langki marda nanganbu Bulnyina Bilibayiyurri.
5 Eles foram adiante e esperaram por nós em Trôade.
6 Wanbiya ngali Bilibayi. Ngala ngali jungku nanaba, ngali jila wangarryurri niji Kangandijbayi Barrawuna Yajina. Nanankanyi wangarranyi niji Kangandijbayi Barrawuna Yajina, yalili jarrba wirimbil ngala nyulu mikuyaji bululunyi. Baku barlba ngali karri Bilibayinanyi wayana. Birlbidamba ngali kanjana karrurriji Druwasyurri. Jilajba ngali karri kanjana mardunguji, kujarrana baki kujarrana, baki barndaykana, baki ngali wanbiya barrawuyabarrawuyana Druwas. Yukumba yali ngalingi nanaba Druwas, nanamuku jali barlba waluwa. Yukumba yali nanaba yingamali wik.
6 Terminada a Festa dos Pães sem Fermento, embarcamos num navio em Filipos e, cinco dias depois, nos reencontramos em Trôade, onde ficamos uma semana.
7 Mungana Sadidi jungku nurri malumba barrawuna. Kaja krisjinmuku, yali nanaba nurrundu. Malumba nurri jungku baki jarrba nurri mama. Yanybayi Bul nurrungi. Milidimba nyuli nurrunya Jisuskanyi yurrngumba baralala, yingijbangangi janyulu yalunya munganawa.
7 No primeiro dia da semana, nos reunimos com os irmãos de lá para o partir do pão. Paulo começou a falar ao povo e, como pretendia embarcar no dia seguinte, continuou até a meia-noite.
8 Nanda barrawu jali nurru jungku, nanda wunanybala juju kingkarri. Jungku nurri kalawunyi nananyina yunduwanyina barrawuna. Marda kajana mirnbina kalawunyi jungku nurri.
8 A sala no andar superior onde estávamos reunidos era iluminada por muitas lamparinas.
9 Jungkuyi kaburr bayakardana bardawana naykanyi yaji. Nangangi niji Yudikus. Ngala nyuli yanybawa Bul, nanda kaburr kulukayi. Kuluka nyuli jali nyulu jungku bardawana, baki yirrba nyuli kingkarrinya juju wayka jambarri. Yirrba nyuli jambarri baki muyumba yali nanda kaburr, ngala janyba nangki. Janyba nangki, jali nyulu yirrba juju kingkarrinya.
9 O discurso de Paulo se estendeu por horas, e um jovem chamado Êutico, que estava sentado no parapeito da janela, ficou muito sonolento. Por fim, adormeceu profundamente, caiu de uma altura de três andares e morreu.
10 Ngala karrala nyuli kingkarrinya wayka Bul, ngala nyulu kiliyi wayka nanda kaburr. Baki kulajarrijba nangki Bul yundu nanganbu ngulurrina. Marrimbayi wakulu, baki yanyba nyuli nurrungi, “Yuku barri, wankijbayi.”
10 Paulo desceu, inclinou-se sobre o jovem e o abraçou. “Não se desesperem”, disse ele. “O rapaz está vivo!”
11 Baki wijbayi Bul kingkarriji. Jarrba nyuli mama, baki mili nyulili milidimba nurrunya baralala, baki ngala nyulu kambalingijba yaji, baki barlba nurri.
11 Então todos subiram novamente, partiram o pão e comeram juntos. Paulo continuou a lhes falar até o amanhecer e depois partiu.
12 Kuyu yali kaburr yingkamukunyi. Kuyu yali kaburr nanganginkurri barndarri. Wanka nyuli jungku. Kunybijbayi mankanyi. Baki yali mirnarrijba muwa nangangi.
12 Enquanto isso, o jovem foi levado para casa vivo, e todos sentiram grande alívio.
13 Karu nyuli nurrunya Bulwanyi, janyulu buwandijba nananyina mulumuluna nukamina, ngala janurru barlba lukuluku wayana. Baki jilajba nyuli Druwasnanyi buwandijba kula nukamina, ngala nurri jila wayana barrawuyabarrawuyarri Yasusyurri kulanaynga.
13 Paulo foi por terra até Assôs, onde havia definido que devíamos esperar por ele, enquanto nós fomos de navio.
14 Jali nurru wanbiya Yasus, yukumbayi Bul nanaba nurrungi, baki nyuli ngankijba wayana nurrundu. Jilajba nurri mili kula wayana yingkayurri yajiyurri, niji Midilin.
14 Encontrou-se conosco em Assôs e navegamos juntos até Mitilene.
15 Mili nurri jila kula kanjana, baki munganawa kangandijba nurri kula waliyanguna bayungu, niji Kiyus. Mili nurri jila kula, baki munganawa kangandijba nurri yingkana waliyanguna bayungu, niji Samus. Baki munganawa nurri wanbiya Milidus.
15 No dia seguinte, passamos em frente à ilha de Quios. No outro dia, atravessamos para a ilha de Samos e, um dia depois, chegamos a Mileto.
16 Karu nyuli nurrunya Bulwanyi, janyulu jila mili wayana, miku janyulu jilajba Yibisusyurri. Kangandijba janyulu Yibisus karriya. Yuwarlmba janyulu jila Milidusyurri. Nulijba nyuli barlkanyi dulu Jirusalimyurri. Nulijba nyuli wanbiyankanyi Jirusalim waluwa nanda wangarr, niji Bindikus.
16 Paulo havia decidido não aportar em Éfeso, pois não queria passar mais tempo na província da Ásia. Tinha pressa de chegar a Jerusalém, se possível, para a Festa de Pentecostes.
17 Jali nurru wanbiya Milidus, nyuli manjijba nganinyi langki Yibisusyurri Bulwanyi. Manjijba nyuli nanda nganinyi karunki malbumalbu krisjinmuku jurjkanyi, jayalu badajba nangandurri Milidusyurri.
17 Por isso, em Mileto, mandou chamar os presbíteros da igreja de Éfeso.
18 Jali yalu wanbiya langina, yanyba nyuli Bul yalungi nayinda jangkurr, “Jingkijba narri ngaki yurrngumba nanankardi jali ngayu jalannga wanbiya narrinbu Yibisus.
18 Quando chegaram, ele lhes disse: “Vocês sabem que, desde o dia em que pisei na província da Ásia até agora,
19 Jungku ngayi kunyba Kudkanyi. Waki ngayi Kudkanyi yurrngumba, ngala ngayi jungku narrinbu. Miku ngayiya yanyba kunyba jangkurr ngaki. Ngindu ngayi muwa yalungi Jumukuyngka, jali yalu yabimba kaja kiji ngaki.
19 fiz o trabalho do Senhor humildemente e com muitas lágrimas. Suportei as provações decorrentes das intrigas dos judeus
20 Ngana narri jingkijba, karu ngayi bukamba yaji Jisuskanyi. Milidimba ngayi narrinya bukamba nanda jala marda narrimi jingkijba Kudkanyi marda Jisuskanyi. Baki narri jungku kunyba Krisjinmuku jali narri jingkijba nanda jangkurr bukamba, jali ngayu milidimba narrinya. Milidimba ngayi narrinya narringinyina barndana marda barrawuyabarrawuyana.
20 e jamais deixei de dizer a vocês o que precisavam ouvir, seja publicamente, seja em seus lares.
21 Karu ngayi yalunya Jumuku, marda ngurranyimuku. Karu ngayi yalunya, jungku jala balkina yuwana, marda yalimi ngindu yalunginkanyi balkinyi yajinyi. Marda yalimi jila kunybana yuwana. Marda yalimi maruka muwa Kudkanyi marda Jisuskanyi. Marda yalimi kuyu nangangi jangkurr Jisuskanyi. Nani ngayi milidimba yalunya.”
21 Anunciei uma única mensagem tanto para judeus como para gregos: é necessário que se arrependam, se voltem para Deus e tenham fé em nosso Senhor Jesus.
22 Mili yanybayi Bul yalungi, “Nayimanji ngayuja barlba Jirusalimyurri, jirrinybangangi ngana Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi. Jirrinyba nyuli ngana, ngayuja barlba Jirusalimyurri. Wanyimba jayalu ngaki nanaba. Miku ngayiyi jingkijba yaji ngaki.
22 “Agora, impelido pelo Espírito, vou a Jerusalém. Não sei o que me espera ali,
23 Ngala jingkijba ngayu nanda jali nyulu karu ngana Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi. Karuyi ngana Ngarnduwanyi Kudkanyi jali ngayu jungku yingkana barrawuyabarrawuyana, baki yingkana barrawuyabarrawuyana. Karuyi ngana, jayalu yabimba kiji ngaki. Kaja kiji jayalu yabimba. Karuyi ngana, janganjalu yarrijba brisinyina, janganjalu linjumba.
23 senão que o Espírito Santo me diz, em todas as cidades, que tenho pela frente prisão e sofrimento.
24 Ngala nulijba ngayu yabimbikanyi nanda yaji jala nyuli karu ngana yabimbiji. Jangayu yabimba nanda yaji jalija nyulu karu ngana ngakinyi mambukawanyi Jisuswanyi. Karu nyuli ngana, ngayu milidimbiji yalunya. Marda yalimi kuyu nanda jangkurr Jisuskanyi, baki manjamanjambaja yalungi balki yaji Kudwanyi. Karu nyuli ngana yabimbiji nanda yaji, milidimbiji nani. Baki mirnarrijba jangayu muwa jaliyi ngaka janyba.
24 Mas minha vida não vale coisa alguma para mim, a menos que eu a use para completar minha carreira e a missão que me foi confiada pelo Senhor Jesus: dar testemunho das boas-novas da graça de Deus.
25 Ngala ngayi jilajba lukuluku barndamukunyina, ngayi milidimba narrinya Kudkanyi, jala lalanba nyuli narrinya. Lalanba nyuli narrinya Kudwanyi, jala narri maruku muwa nangangi Kudkanyi, jala narri ngayangayijba nangangi jangkurr. Nayimanji ngayu jingkijba, miku janarri najba ngana mili. Miku jangayu wijba nanginkurri mili buyingkinyina narrinburri.
25 “Agora sei que nenhum de vocês, a quem anunciei o reino, me verá outra vez.
26 Karu ngayu narrinya kudanyu. Jaliyi nganinyi, miku janyulu kuyu ngaki jangkurr, baki miku janyulu wankijba mili Kudnyina. Miku janyulu wankamba nanda Kudwanyi jalija nangka janyba. Ngala miku nyuliyi ngarrangarra muwa ngaki, mikungangi wankambaja nanda mili Kudwanyi. Miku nyuliyi ngarrangarra muwa ngaki. Karu ngayi Jisuskanyi, ngala miku nyulimi kuyu nanda ngaki jangkurr.
26 Por isso, declaro hoje que, se alguém se perder, não será por minha culpa,
27 Karu ngayi narrinya nanankanyi jangkurranyi Kudkanyi. Nanda jangkurr yurlurr, duja. Karu ngayi narrinya nanankanyi jangkurranyi bukambijuyngka, jali nyulu karu ngana yanybiji Kudwanyi.
27 pois não deixei de anunciar tudo que Deus quer que vocês saibam.
28 Narri malbumalbu. Lalanba narringkiyi, marda lalanbakiyi yalunya bukambiju krisjinmuku narringinyina jurjina. Wajba nyuli narrinya yalungi Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi, narri lalanbiji yalunya. Marda narrimi lalanba yalunya barrinani yalu lalanba sib. Yalu lalanbawarrmuku sibkanyi. Nani barri marda narrimi lalanba yingkamuku krisjinmuku nayiba Yibisus. Narri krisjinmuku, narri Kudkanyi. Nanda Jisus, nyulu jandanyi Kudkanyi. Nyulili jungku kunyba yurrngumba. Miku nyuliya jungku balki, ngala janyba nangki ngamanginkanyi balkinyi yajinyi mankankanyi. Manjamanjamba janyulu ngambalangi balki yaji Kudwanyi, janybangangi nangki Jisus, ngamanginkanyi balkinyi yajinyi.
28 “Portanto, cuidem de si mesmos e do rebanho sobre o qual o Espírito Santo os colocou como bispos, a fim de pastorearem sua igreja, comprada com seu próprio sangue.
29 Jingkijba ngayu, jangayu barlba nanginbunanyi yajinanyi, baki baku barri bayngkani jayalu badajba. Badajba jayalu, yingkamuku milidimbawarrmuku. Milidimba jayalu narrinya nanankanyi jangkurranyi, jalija miku duja. Jujamba jayalu narrinya. Jujamba jayalu Jisuskanyi. Mankumanku narringkiyi warrkinyi. Jala wakaramba sibmuku warrkiwanyi, yabimba nyulu walkurra kiji yalungi, linjumba nyulu yalunya. Nani barri narringi, jalija yalu badajba yingkamuku milidimbiji nanankanyi jangkurranyi, jala miku duja. Jalija yalu badajba, jayalu yabimba walkurra kiji narringi. Lalanba narringkiyi, marda lalanbakiyi yingkamuku krisjinmuku jalija yalu badajba, jalija yalu milidimba nanankanyi jangkurranyi, jala miku duja. Lalanbakiyi narringka marda yalunya, barrinani yalu lalanba sib, jala badajba warrki sibkanyi. Nayinda jangkurr jala ngayu karu narrinya, nayinda duja yurlurr jangkurr ngiruka.
29 Sei que depois de minha partida surgirão em seu meio falsos mestres, lobos ferozes que não pouparão o rebanho.
30 Baku barri kudiya kandimuku jalija jungku narrinbu jurjina, jayalu jujijba. Jayalu yangkalamba nanda jangkurr Jisuskanyi. Jayalu jujijba, kuyunki yingkamuku Jisusnanyi. Jayalu jujijba, jayalungka yabimba walkurra mambuka.
30 Até mesmo entre vocês se levantarão homens que distorcerão a verdade a fim de conquistar seguidores.
31 Najbawakiyi yalunya. Mikujiyi kuyu yalungi jangkurr, jalija yalu jujamba narrinya. Mankukiyi yaji ngaki yurrngumba. Milidimba ngayi narrinya yurrngumba, kujarranyina baki yingamalina kindilkurrinyina. Milidimba ngayi narrinya kambana marda mungana, baki ngindu ngayi muwa narringi marda. Mikujiyi mamanumba nanda jangkurr jali ngayu milidimba narrinya, baki mikujiyi kuyu yalungi jangkurr jalija yalu jujijba.” Barriwa.
31 Portanto, vigiem! Lembrem-se dos três anos que estive com vocês, de como dia e noite nunca deixei de aconselhar com lágrimas cada um de vocês.
32 Mili yanybayi Bul yalungi, “Nanijba barri ngayu ngajaka Kud, nyulu lalanbiji narrinya. Nyulu kunyba. Janyulu lalanba narrinya. Janarri jungku ngiruka Kudkanyi, jaliyi narri manku nangangi jangkurr. Marukangka Kud muwa narringi. Janyulu yabimba kunyba yaji narringi. Janyulu yabimba narrinya ngiruka durriykanyi nangangi yuwa Kudkanyi. Janyulu yabimba kunyba yaji bukambijuyngka, nanganginkanyi nganiyngkanyi marda jibarrinyi. Barriwa.
32 “E, agora, eu os entrego a Deus e à mensagem de sua graça que pode edificá-los e dar-lhes uma herança junto com todos que ele separou para si.
33 Miku ngayiya ngajaka narrinya dungalanyi mamanyi jumbalanyi. Miku.
33 “Jamais cobicei a prata, o ouro ou as roupas de alguém.
34 Jingkijba narri. Waki ngayi ngakinyina marnina dungalanyi. Waki ngayi dungalanyi wudumbiji ngaki yaji. Wudumba ngayi dungala jali ngayu waki, baki ngayi wudumba jumbala marda mama ngaki. Wudumba ngayi yaji yalungi marda, ngakinkanyi kandimukuyngka.
34 Vocês sabem que estas minhas mãos trabalharam para prover as minhas necessidades e as dos que estavam comigo.
35 Minimba ngayi narrinya nanginkanyi. Jala ngambala waki kudanyu, wudumba ngambala kaja dungala. Baki yuku ngambala wajba yajinyi yalunya jala miku yalu ngiruka wakinkanyi. Marda ngambalakimi mankumanku nanankanyi jangkurranyi jali yanyba Jisus. Nayi nyuli yanyba, ‘Jaliyi narri wajba yingka yajinyi, baki janarri mirnarrijba muwa kudanyu. Ngala jaliyi narri kuyu nanda yaji jala wajba narrinyi yingkawanyi, baki janarri mirnarrijba muwa ngawamba bijal.’”
35 Fui exemplo constante de como podemos, com trabalho árduo, ajudar os necessitados, lembrando as palavras do Senhor Jesus: ‘Há bênção maior em dar que em receber’”.
36 Nani yanybayi Bul yalungi barriwa. Baki nyuli mururu wayka yalundu, baki yanyba nyuli mududu Kudkanyi. Malumba yali mururu wayka, yanybayi Kudkanyi.
36 Quando Paulo terminou de falar, ajoelhou-se e orou com eles.
37 Ngindu yali muwa Bulkanyi. Yali marrimba nanda Bul, baki mudamba yali nangangi.
37 Todos choraram muito enquanto se despediam dele com abraços e beijos.
38 Ngindu yali muwa kudanyu barri nanankanyi jangkurranyi jali nyulu yanyba barrin, miku janyulu najba yalunya mili. Ngindu yali muwa kudanyu barri nanankanyi jangkurranyi. Baki yali barlba wayka nangandu wayarri mudambiji Bul. Manjijba yali Bul. Barriwa.
38 O que mais os entristeceu foi ele ter dito que nunca mais o veriam. Então eles o acompanharam até o navio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.