Atos 16
Shorter New Testament (WRK) vs VC
1 Mili buli jilajba bayungu, Bul marda Silas. Jilajba buli bayungu nanankurri yajiyurri lukuluku Dirbi marda Lisdira. Jungku nyuli nganinyi nanaba, nangangi niji Dimudi. Nyuli krisjin. Nangangi yarrijinyi, nyuli Ju, marda nyuli krisjin, ngala nangangi nijanganjinyi, nyuli Krik.
1 Chegou a Derbe e depois a Listra. Havia ali um discípulo, chamado Timóteo, filho de uma judia cristã, mas de pai grego,
2 Bukambiju yali krisjinmuku, jali jungku Lisdira marda Yikuniyum, yanyba yali nangangi Dimudikanyi, nyuli kunyba. Yanyba yali nangangi, nyuli kunyba nganinyi.
2 que gozava de ótima reputação junto dos irmãos de Listra e de Icônio.
3 Nulijbayi Bul kuyunkanyi Dimudi nangandu, ngala miku Dimudi kaburr. Nangangi nijanganjinyi, nyuli Krik. Miku yaliya yabimba kaburrwaburr nanamukunyi Krikwanyi. Wudumbayi Dimudi Bulwanyi, baki nyuli yabimba nanda Dimudi kaburr, jingkijbangangi yali bukambijunyi Jumukunyi jali jungku nanaba, jingkijbangangi yali nanda Dimudi nangangi nijanganjinyi, nyuli Krik. Barriwa. Baki yali barlba nanamunanyi yajinanyi, Bul marda Silas, marda Dimudi.
3 Paulo quis que ele fosse em sua companhia. Ao tomá-lo consigo, circuncidou-o, por causa dos judeus daqueles lugares, pois todos sabiam que o seu pai era grego.
4 Jilajba yali bayungu kajayurri barrawuyabarrawuyarri. Karu yali bukambiju krisjinmuku nanankanyi jangkurranyi najana. Karu yalunjali jangkurranyi, jali yalu jirrinyba, malbumalbunyi marda nanamukunyi jali manjijba Jisuswanyi. Karu yali nanamuku krisjinmuku, jayalu ngayangayijba nanankanyi jangkurranyi.
4 Nas cidades pelas quais passavam, ensinavam que observassem as decisões que haviam sido tomadas pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém.
5 Yali jungku mili ngiruka Jisuskanyi, nanamuku krisjinmuku. Jabarri yingkamuku yali kuyu nanda jangkurr Jisuskanyi, baki mili, baki mili yali kuyu nangangi jangkurr. Barriwa.
5 Assim as igrejas eram confirmadas na fé, e cresciam em número dia a dia.
6 Jilajba yali bayungu, nananyina yajina Brijiya marda Kalajiya. Yaliyanyi jilajba bayungu yingkana yajina Yasiya, ngala kurrkunba nyuli yalunya Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi. Kurrkunba nyuli yalunya yanybikanyi Jisuskanyi nanaba Yasiya. Miku yaliya karu nanda kunyba jangkurr Jisuskanyi nanamuku jali jungku nananyina yajina Yasiya, kurrkunbangangi yalunya jilaykanyi nanankurri Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi.
6 Atravessando em seguida a Frígia e a província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra de Deus na {província da} Ásia.
7 Jali yalu wanbiya bundu Misiya, baki mili kurrkunba nyuli yalunya jilaykanyi nanankurri yingkayurri yajiyurri langkiya Bidiniya. Mili kurrkunbayi yalunya Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi. Miku yaliyanyi ngankijba nananyina yajina Bidiniya, nyulungangi Kunyba Ngarndu Kudkanyi.
7 Ao chegarem aos confins da Mísia, tencionavam seguir para a Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Baki birlbidamba yali bayungu yajina Misiya. Wanbiya yali barrawuyabarrawuyanyina yajina, niji Druwas. Marda ngayu nayinda jala yarrijba najana nayinda jangkurr, jungku ngayi nanaba yalundu marda.
8 Depois de haverem atravessado rapidamente a Mísia, desceram a Trôade.
9 Ngala kulukayi Bul mungana, buwarrajimba nyuli yaji. Najba nyuli nganinyi nangangi yaji bayangarrinybana wilina kanjana, Masiduniya. Karrinja nyuli nanda nganinyi. Yanyba nyuli nangangi Bulkanyi. Ngajaka nyuli Bul, “Badajba janinji ngakinkurri yajiyurri, Masiduniyayurri. Badajba janinji, baki yabimba janinji yaji nurrungi.” Nani nyuli ngajakawa Bul, nanangini nganinyiwanyi Masiduniyakanyi. Barriwa.
9 De noite, Paulo teve uma visão: um macedônio, em pé, diante dele, lhe rogava: Passa à Macedônia, e vem em nosso auxílio!
10 Kamu, jali nyulu walajba, karu nyuli nurrunya nanankanyi jali nyulu najba, ngala nyuli buwarrajimba yaji. Yanyba nurrungki nanankanyi jali najba Bulwanyi. Mankumanku nurrungki, yanyba nurrungki, “Karungka nyulu ngambalanya Kudwanyi, marda ngambalimi barlba nanankurri Siduniyayurri. Marda ngambalimi milidimba yalunya nanaba nanankanyi kunybanyi jangkurranyi Jisuskanyi.” Barriwa. Baki birrirrinja nurrungki barlkanyi Druwasnanyi.
10 Assim que teve essa visão, procuramos partir para a Macedônia, certos de que Deus nos chamava a pregar-lhes o Evangelho.
11 Barlba nurri bayungu kanjana wayayudi. Birlbidamba nurri bayangarriji waliyangurri, niji Samudrakis. Kuluka nurri nanaba, baki munganawa birlbidamba nurri mili bayangarriji kanjana nanankurri walkurrayngkurri yajiyurri. Wanbiya nurri yajina yundu kanjana, niji yajinyi Niyabulis. Nanda yaji Niyabulis, karriya nananyina walkurranyina yajina Masiduniya. Walajba nurri wayananyi.
11 Embarcados em Trôade, fomos diretamente à Samotrácia e no outro dia a Neápolis;
12 Mili nurri jila bayungu nanamunanyi, mili nanankurri yajiyurri, niji Bilibayi. Wabula juju yabimba yali nanda barrawuyabarrawuya ngarrkadabawarrmukunyi Rumankanyi. Nanda Bilibayi walkurra barrawuyabarrawuya. Nanda yaji Bilibayi nananyina walkurranyina yajina Masiduniya. Jungku nurru nanaba mardunguji.
12 e dali a Filipos, que é a cidade principal daquele distrito da Macedônia, uma colônia {romana}. Nesta cidade nos detivemos por alguns dias.
13 Walajba nurri barrawuyabarrawuyananyi Sadidi. Walajba nurri, baki jilajba nurri bundalyurri. Mankumanku nurrungki, yiningki yaji nanaba yanybikanyi mududu Kudkanyi. Yiningki yalili yanyba mududu Kudkanyi. Yiningki yalili yanyba mududu Kudkanyi bundalina Jumuku. Jungku nurri yundu bundalina, baki yanyba nurri nanamukuyngka jibarrimukuyngka jali jungku nanaba bundalina.
13 No sábado, saímos fora da porta para junto do rio, onde pensávamos haver lugar de oração. Aí nos assentamos e falávamos às mulheres que se haviam reunido.
14 Yingamali jali jungku nanaba jibarri, nangangi niji Lidiya, nangangi yaji Dayadira. Wudumba nyuli nganmarra wabawaba, kunybamirra. Wajba nyulili yalunya wabawabanyi kunybanyi dungalanyi. Wajba yalili nanda jibarri kajanyi dungalanyi nanankanyi wabawabanyi. Nanda jibarri, nyulili maruka muwa Kudkanyi, baki nyuli manku kudanyu jangkurranyi Bulkanyi, jali nyulu karu yalunya. Kandimba nyuli nanda jibarri Jisuswanyi mambukawanyi, jali manku jangkurr jibarriwanyi. Baki nyuli jingkijba nanda jangkurr jibarriwanyi, baki nyuli kuyu nanda jangkurr Jisuskanyi, jala yanybayi Bul.
14 Uma mulher, chamada Lídia, da cidade dos tiatirenos, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava. O Senhor abriu-lhe o coração, para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Baki ngurrunba yali nanda jibarri bundalina, kuyungangi nyuli nanda jangkurr. Nanamuku yingkamuku jalili jungku nangandu, jalili jungku nanganginyina barndana, baki yali ngurrunba yalunya marda. Ngurrunba yali bukambiju, jalili jungku nanganginyina barndana. Baki ngajaka nyuli nurrunya jibarriwanyi, “Kuluka janarri kuna nurrunginyina barndana. Jungku kuna janarri ngakindu, jaliyi narringka mankumanku ngaki, ngayu jungku krisjin, ngayu jungku yuwarl Jisuskanyi. Jaliyi narringka mankumanku nani ngaki, baki janarri kuluka nurrunginyina barndana.” Baki jungku nurri nanganginyina barndana.
15 Foi batizada juntamente com a sua família e fez-nos este pedido: Se julgais que tenho fé no Senhor, entrai em minha casa e ficai comigo. E obrigou-nos a isso.
16 Nanamanji barri, jilajba nurri nanankurri yajiyurri, jalili yalu yanyba mududu Kudkanyi. Ngala nurri jilajba, najba nurri wurrumbarra wakiwarr. Jungkuyi wuwarr nangandu mankanyina. Karu nyuli jangkurranyi wurrumbarrawanyi baki baku barri nanda jangkurr, nanda duja. Yabimbayi nanda yaji jali karu wabula wurrumbarrawanyi. Nani nyulili yanyba jangkurr, jali baku nanda jangkurr duja. Nanganginyi mambukamukunyi, yalili wudumba dungala nanankanyi jangkurranyi, jali yanyba wurrumbarra. Yingkamukunyi yalili wajba nangangi mambukamuku dungalanyi, baki nyulili karu yalunya nanda jangkurr bakunyi wurrumbarrawanyi. Karu nyuli jangkurr bakunyi, wuwarrngangi nangandu nanganginyina yuwana.
16 Certo dia, quando íamos à oração, eis que nos veio ao encontro uma moça escrava que tinha o espírito de Pitão, a qual com as suas adivinhações dava muito lucro a seus senhores.
17 Jilajba nyuli nanganbu bayngkani Bulnyina nanda wurrumbarra. Jilajba nyulili bayngkani nurrundu. Ngala jilajba nyuli, kaya nyuli kudanyu, “Nanginmuku nganinyimuku, yalu waki Kudkanyi. Yalu waki nangangi walkurrayngkamirra mambukanyi Kudkanyi. Yalu wakiwarr nangangi. Karu yalu narrinya nanankanyi jalija nyulu marrimba narrinya mardarda Kudwanyi.”
17 Pondo-se a seguir a Paulo e a nós, gritava: Estes homens são servos do Deus Altíssimo, que vos anunciam o caminho da salvação.
18 Nani nyuli kaya kudanyu wurrumbarrawanyi yurrngumba, yingkana kambana, baki yingkana kambana. Kaya nyulili, ngala nyulili jila bayngkani, durrijba nurrundu. Baki ngarrangarra nyuli muwa Bul nangangi. Kulwayi Bul nangangi. Yanyba nyuli wuwarranyi, “Wuwarr. Ngayu jirrinyba ninya. Walajbakiyi mankanyinanyi wurrumbarrananyi. Walajbakiyi, nyulungangi ngiruka, nanda Jisus Krayis.” Yinarramba nyuli walajba nanda wuwarr nanganbunanyi mankanyinanyi. Baki miku nyuliya karu mili nanda jangkurr bakunyi nanangini wurrumbarrawanyi, walajbayingangi nanda wuwarr nanganbunanyi.
18 Repetiu isto por muitos dias. Por fim, Paulo enfadou-se. Voltou-se para ela e disse ao espírito: Ordeno-te em nome de Jesus Cristo que saias dela. E na mesma hora ele saiu.
19 — ausente —
19 Vendo seus amos que se lhes esvaecera a esperança do lucro, pegaram Paulo e Silas e levaram-nos ao foro, à presença das autoridades.
20 — ausente —
20 Em seguida, apresentaram-nos aos magistrados, acusando: Estes homens são judeus; amotinam a nossa cidade.
21 Karu bula nurrunya, marda nurrimi miku jungku nurrunginyina yuwana Rumankanyi. Karu buli nurrunya, marda nurrimi jungku yingkana yuwana.” Barriwa.
21 E pregam um modo de vida que nós, romanos, não podemos admitir nem seguir.
22 Kudukudu yali karrinja lukuluku. Jali yalu manku nanda jangkurr, baki yali daba bulanya murawanyi. Ngarrangarra yali muwa bulangi, daba yali bulanya. Bakarramba yali jumbala bulanbunanyi mankanyinanyi mambukamukunyi Rumankanyi. Bakarramba yali jumbala bulanbunanyi mankanyinanyi. Karrinja buli nanaba, mikuyaji jumbalanyi. Baki yali jirrinyba kudiya ngarrkadabawarr, mambukamukunyi Rumankanyi. Jirrinyba yalunjali wajubiji bulanya.
22 O povo insurgiu-se contra eles. Os magistrados mandaram arrancar-lhes as vestes para açoitá-los com varas.
23 Daba yali bulanya kudanyu, kurndayudinyi. Baki yali yarrijba bulanya brisinyina, ngarrkadabawarrmukunyi. Baki yali jirrinyba nanda mambuka jali yukumba brisin, jirrinyba yali mambuka kijiji bulanya kudanyu.
23 Depois de lhes terem feito muitas chagas, meteram-nos na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança.
24 Jali nyulu manku nanda jangkurr kijiykanyi bulanya kudanyu, baki nyuli yarrijba bulanya yajina burrandi wayka brisinyina. Kijijba nyuli bulanya nukami walkurranyina kurndana.
24 Este, conforme a ordem recebida, meteu-os na prisão inferior e prendeu-lhes os pés ao cepo.
25 Ngala baralala barri, yanyba buli mududu Kudkanyi, Bul marda Silas. Yanyba buli mududu, baki brijba buli Kudkanyi. Manku yali bulanya yingkamukunyi jali nanaba jungku brisinyina.
25 Pela meia-noite, Paulo e Silas rezavam e cantavam um hino a Deus, e os prisioneiros os escutavam.
26 Ngala brijba buli, kulbayi jamba. Kulbayi jamba kudanyu, marda kulbayi nanda brisin. Dulaba yalungki bukamba bardawamuku. Dulaba yalungki. Yirrbayi kijbakijba wayka jambarri yalunbunanyi mankanyinanyi, jali jungku yalu brisinyina.
26 Subitamente, sentiu-se um terremoto tão grande que se abalaram até os fundamentos do cárcere. Abriram-se logo todas as portas e soltaram-se as algemas de todos.
27 Walajba nyuli, nanda mambuka jali yukumba brisin. Walajba nyuli, baki nyuli najba yaji junu, bardawabardawa junu bukamba. Ngamu, yali barlba bukambiju, jali jungku brisinyina. Nanamanji jali dulaba nangki nganinyi brisinanyi, baki nanda yukumbawarr brisinkanyi, yingkawanyi janyulu kurdanba nanda yukumbawarr. Kurdanbaja nanda mambukawanyi Kabaminkanyi. Nanangini mambukawanyi dulaba nyuli kingkarri nangangi wunanybala jankunbijinyi kalawunyinanyi. Dulaba nyuli nanda jankunbijinyi, kurdanbiji nangka. Ngamu yali barlba brisinanyi.
27 Acordou o carcereiro e, vendo abertas as portas do cárcere, supôs que os presos haviam fugido. Tirou da espada e queria matar-se.
28 Najbayi Bulwanyi nanda mambuka, jali nyulu dulaba nanda jankunbijinyi. Ngala nyuli najba, baki kaya nyuli kudanyu Bulwanyi. Kaya nyuli, “Mikujiyi ngarrkadaba nganyingka. Mikujiyi linjumba nganyingka jankunbijinyiyudinyi. Jungku nurru nayiba. Bukambiju nurru yuwaji nayiba. Miku nurriya barlba.”
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, pois estamos todos aqui.
29 Kaya nyuli mirnmilarranyi nanda mambuka. Jali nyulu wudumba mirnmilarra, jilajba nyuli bulandurri, Bulyurri marda Silasyurri. Mururu nyuli wayka bulandu. Marrala nyuli, baki birrirrayi mankanyi.
29 Então o carcereiro pediu luz, entrou e lançou-se trêmulo aos pés de Paulo e Silas.
30 Kuyu nyuli bulanya danbiyurri brisinyina, baki ngajaka nyuli, “Mambukawuya, wanyimba jangayu, baki janyulu marrimba ngana mardarda Kudwanyi. Wanyimba jangayu.”
30 Depois os conduziu para fora e perguntou-lhes: Senhores, que devo fazer para me salvar?
31 Jananganja buli nanda mambuka, “Marda ninjimi kuyu nanda jangkurr mambukanyi Jisuskanyi, baki janyulu marrimba ninya. Janyulu marrimba ninya mardarda, marda nanamuku jala jungku nganyinyina barndana. Janyulu marrimba yalunya, jaliyi ninji kuyu nangangi jangkurr.”
31 Disseram-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua família.
32 Baki buli milidimba nanda mambuka, marda nanamuku jali jungku nanganginyina barndana. Karu buli yalunya Jisuskanyi. Karuyi yalunya yajinyi jali yabimba Jisuswanyi.
32 Anunciaram-lhe a palavra de Deus, a ele e a todos os que estavam em sua casa.
33 Yinarramba nyuli wakardaba bulanya biwi mankanyi, daba jala yalu, baki buli ngurrunbayi nanda mambuka, marda bukambiju nangandu barndana. Ngurrunbayi yalunya Bulwanyi, marda Silaswanyi.
33 Então, naquela mesma hora da noite, ele cuidou deles e lavou-lhes as chagas. Imediatamente foi batizado, ele e toda a sua família.
34 Baki kuyu nyuli bulanya nanganginkurri barndarri. Wajba nyuli bulanya mamanyi. Yali mirnarrijba muwa, nanda mambuka marda yingkamuku nangandu. Mirnarrijba yali muwa, kuyungangi nyuli nanda jangkurr Kudkanyi.
34 Em seguida, ele os fez subir para sua casa, pôs-lhes a mesa e alegrou-se com toda a sua casa por haver crido em Deus.
35 Munganawa barri mambukamukunyi Rumankanyi, manjijba yali yilarrmuku brisinyurri. Manjijba yali yilarrmuku jangkurryudi manjiykanyi bulanya brisinanyi. Karu yali nanda mambuka brisinkanyi, “Manjijba janinji nanankuya nganinyiwuya brisinanyi.”
35 Quando amanheceu, os magistrados mandaram os lictores dizer: Solta esses homens.
36 Baki nyuli yanyba Bulkanyi nanda mambuka. Nayi nyuli yanyba, “Manjijba yali yilarrmuku nanginkurri mambukamukunyi Rumankanyi. Manjijba yali yilarrmuku jala yanyba, jangayu manjijba nimbalanya brisinanyi. Jilajba janimbala. Lalanba janyulu nimbalanya Kudwanyi, jalija nimbala jila.”
36 O carcereiro transmitiu essa mensagem a Paulo: Os magistrados mandaram-me dizer que vos ponha em liberdade. Saí, pois, e ide em paz.
37 Ngala yanybayi Bul mambukanyi brisinkanyi. Nayi nyuli yanyba, “Miku jilijba jangali barlba brisinanyi. Marda yalimi badajba yaluman nanginkurri manjiji ngalinya. Marda yalimi badajba yaluman nanamuku mambukamuku Rumankanyi. Miku ngaliya yabimba balki yaji yuwana Rumankanyi, ngala yali daba ngalinya, baki yingkamukunyi yalunjali najba daykurri. Baki yali yarrijba ngalinya brisinyina. Miku jangali jila brisinanyi kardarda. Miku ngalinjaliya ngajaka yanybikanyi. Daba ngalinjali wajamba. Ngali Juwuya, ngala mungkiji ngali Rumankanyi marda.” Nani nyuli yanyba Bul mambukanyi brisinkanyi. Kamambarra nanamuku Rumankanyi, yalili yabimba nayi ngurrayngkanyi. Jali nyulu yabimba kaja yaji kunyba Rumankanyi ngurranyiwanyi, jali nyulu waki kudanyu yalungi Rumankanyi, baki yali wajba nanda ngurranyi jangkurranyi najana. Wajba yali jangkurranyi najana. Yanybayi nanda jangkurr nayi, “Nangini nganinyiwanyi, nyuli yabimba kaja yaji kunyba Rumankanyi. Nyulu ngurranyi. Miku nyulu Ruman, ngala nayimanji nurru yabimba nayinda nurrungi mungkiji. Nyulu barrinani Ruman.” Nani yalili yabimba nangangi, jali nyulu waki kunyba Rumankanyi, baki nanda ngurranyi nyuli mungkiji Rumankanyi. Baki nangangi jandanyi, nyuli Ruman mungkiji marda. Nanda ngurranyi, jaliyi nyulu jungku balkina yuwana Rumankanyi, baki mambukawanyi Rumankanyi, yuku janyulu daba wajamba nanda ngurranyi. Ngala mikuwali nyulu wajamba daba mungkiji Rumankanyi jali jungku balkina yuwana. Waluka marda nyulimi karrinjarrijba nanda mungkiji kurdusnyina, jali nyulu yabimba balki yaji. Baki nyuli yuku karu yalunya nanganginkanyi yajinyi mungkijiwanyi, baki yuku nyulu kuyu kandi yanybikanyi nanganginkanyi yajinyi. Nani yuku nyulu yabimba, jala nyulu jungku balkina yuwana Rumankanyi. Mili yanybayi Bul nangangi mambukanyi brisinkanyi, “Marda yalimi badajba nanginkurri mambukamuku Rumankanyi, manjiji ngalinya yaluman. Jalija ngali barlba brisinanyi, baki jayalu najba ngalinya jilaykurri kudukuduwanyi. Miku jangali jila kardarda.” Nani yanybayi Bul.
37 Mas Paulo replicou: Sem nenhum julgamento nos açoitaram publicamente, a nós que somos cidadãos romanos, e meteram-nos no cárcere, e agora nos lançam fora ocultamente... Não há de ser assim! Mas venham e soltem-nos pessoalmente!
38 Baki yali wijba yilarrmuku. Karu yali mambukamuku Rumankanyi nanankanyi jangkurranyi Bulkanyi. Marrala yali, jali yalu manku nanda jangkurr. Miku yaliya jingkijba bulanya, buli mungkiji Rumankanyi.
38 Os lictores deram parte dessas palavras aos magistrados. Estes temeram, ao ouvir dizer que eram romanos.
39 Baki yali badajba brisinyurri mambukamuku. Yanyba yali bulangi Bulkanyi marda Silaskanyi. Nayi yali yanyba, “Jungku nurru balki. Marda nurriyanyi miku daba nimbalanya, miku yarrijba nimbalanya brisinyina. Marda nurriyanyi waluku manku nimbalangi jangkurr.” Baki yali kuyu bulanya danbiyurri brisinyina, ngala yali ngajaka bulanya, bula barlbiji nanamunanyi yajinanyi barrawuyabarrawuyananyi.
39 Foram e lhes falaram brandamente. Pedindo desculpas, rogavam-lhes que se retirassem da cidade.
40 Jilajba buli nanankurri barndarri jibarrinyi Lidiya. Yidamba buli jibarri. Nanamuku krisjinmuku, malumba yali jila nanankurri barndarri. Yanyba buli yalungi. Milidimba buli yalunya mili Jisuskanyi. Milidimbayi yalunya, yabimbiji yalunya ngiruka Jisuskanyi. Barriwa. Baki barlba buli nanamunanyi yajinanyi.
40 Saindo do cárcere, entraram em casa de Lídia, onde reviram e consolaram os irmãos. Depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.