Atos 11

Shorter New Testament (WRK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nanamukunyi jali jungku Jirusalim, manku yali yaji. Manku yali nanda jangkurr, nanamukunyi kandimukunyi Jisuskanyi, marda nanamukunyi jali manjijba Jisuswanyi, manku yali yaji. Manku yali yingkamukuyngka langku, jali kuyu nanda jangkurr Kudkanyi. Kurniliyuswanyi marda kudiyawanyi ngurranyiwanyi, kuyu yali jangkurr Kudkanyi.
1 Os apóstolos e os irmãos da Judéia ouviram dizer que também os pagãos haviam recebido a palavra de Deus.
2 Baki wijbayi Bida kula Jirusalimyurri. Mankumanku yalungki, kudiya Jumuku jali jungku nanaba, mankumanku yalungki, “Jaliyi yalu kuyu jangkurr Kudkanyi ngurranyiwanyi, baki marda nurrimi yalunya kaburrmba. Marda yalunyimi kaburrmba.” Kijiwijba yali Bidanyi, nanamuku jali mankumanku yalungki nani.
2 E, quando Pedro subiu a Jerusalém, os fiéis que eram da circuncisão repreenderam-no:
3 Yanyba yali Bidanyi, “Ngankijba ninji barrawuna ngurrayngkanyi. Nanda balkina yuwana. Jarrba ninji mama yalundu ngurranyina. Jungku ninji balkina yuwana.” Nani yali kijiwijba Bidanyi.
3 Por que entraste em casa de incircuncisos e comeste com eles?
4 Baki nyuli karu yalunya bukamba yaji Bidawanyi. Nayi nyuli yanyba,
4 Mas Pedro fez-lhes uma exposição de tudo o que acontecera, dizendo:
5 “Jungku ngayi barrawuna bayungu Juba. Ngala ngayi yanyba mududu Kudkanyi, buwarrajimba ngayi yaji, ngala ngayi yamininyi jungku. Najba ngayi walkurra yaji barrinani blanki. Karralayi kingkarrinya nanda blanki. Kijijbayi nanda blanki yingkawanyi kurulyudinyi. Karralayi blanki wayka, baki kurrkunbayi bundu ngakindu.
5 Eu estava orando na cidade de Jope e, arrebatado em espírito, tive uma visão: uma coisa, à maneira duma grande toalha, presa pelas quatro pontas, descia do céu até perto de mim.
6 Ningkijba ngayi kudanyu nanda yaji kalawunyi blankina. Najba ngayi barnyi junu. Najba ngayi julaki, marda miya, marda wardaba, marda yingkamuku.
6 Olhei-a atentamente e distingui claramente quadrúpedes terrestres, feras, répteis e aves do céu.
7 Baki manku ngayi jangkurr. Nayi nanda jangkurr, ‘Bida, walajbakiyi. Kurdanbakiyi barnyi, baki wardambakiyi nganyingka.’ Nani ngayi manku jangkurr, ngala ngayi buwarrajimba yaji.
7 Ouvi também uma voz que me dizia: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
8 Ngala jananganja ngayi, ‘Miku mambuka. Miku ngayiyi jarrba nanda barnyi, yuwangangi. Jaliyi ngayu jarrba nanda barnyi, baki janga jungku balkina yuwana Kudkanyi. Yanybaka nanda yuwa, miku nurrimi jarrba nanda barnyi, nurru Jumukunyi.’
8 Eu, porém, disse: De nenhum modo, Senhor, pois nunca entrou em minha boca coisa profana ou impura.
9 Mili ngayi manku jangkurr kingkarrinya. Nayi nanda jangkurr, ‘Mikuyaji balkinyi jarrkanyi, jali yanyba Kud nanda kunyba jarrkanyi.’
9 Outra vez falou a voz do céu: O que Deus purificou não chames tu de impuro.
10 Kujarrakana baki barndaykana manku ngayi nanda jangkurr. Baki kamu kirrijbayi kingkarri lalijina nanda blanki.
10 Isto aconteceu três vezes e tudo tornou a ser levado ao céu.
11 Nanamanji barri, wanbiya yali nananyina barrawuna, jali ngayu jungku. Wanbiya yali, kujarra yingamali nganinyi jali badajba yali langina Sisariyananyi.
11 Nisso chegaram três homens à casa onde eu estava, enviados a mim de Cesaréia.
12 Karu nyuli ngana jilaji langki yalundu Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi. Miku ngayiyi yurlwa, ngala ngayi jila dulu yalundu. Jilajba ngayi, marda nanginmuku kandimuku, kujarra baki kujarra baki kujarra, yali jila ngakindu. Wanbiya nurri. Ngankijba nurri barrawuna Kurniliyuskanyi.
12 O Espírito me disse que fosse com eles sem hesitar. Foram comigo também os seis irmãos aqui presentes e entramos na casa de Cornélio.
13 Karuyi nurrunya Yanjilkanyi Kurniliyuswanyi. Karrinjayi nanda Yanjil nangandu barrawuna, baki yanybayi Yanjil nangangi Kurniliyuskanyi, ‘Manjijbakiyi kudiya kula Jubayurri, wudumbiji nganinyi, nangangi niji Bida.
13 Este nos referiu então como em casa tinha visto um anjo diante de si, que lhe dissera: Envia alguém a Jope e chama Simão, que tem por sobrenome Pedro.
14 Yanyba janyulu jangkurr nganyi. Jala ninji kuyu nanda jangkurr, baki marrimba janinya mardarda Kudwanyi. Marrimba janarrinya mardarda, nganyi maninganja, marda nganyi jandanyi, marda bukambiju jala jungku nganyindu barrawuna.’ Nani yanybayi Yanjil nangangi Kurniliyuskanyi.
14 Ele te dirá as palavras pelas quais serás salvo tu e toda a tua casa.
15 Jali ngayu yanyba yalungi, karrala nyuli wayka yalundu Kunyba Ngarndu Kudkanyi. Karrala nyuli yalundu, barrinani waluwa nyuli karrala nurrundu.
15 Apenas comecei a falar, quando desceu o Espírito Santo sobre eles, como no princípio descera também sobre nós.
16 Baki mankuwa ngayi nanda jangkurr, jali yanybayi mambuka Jisus ngambalangi. Nayi nyuli yanyba, ‘Yawumba nyuli narrinya wabudana Junwanyi, ngala yawumba janyulu nangangi Kunyba Ngarndu narrindu Kudwanyi.’
16 Lembrei-me então das palavras do Senhor, quando disse: João batizou em água, mas vós sereis batizados no Espírito Santo.
17 Jingkijba ngayi Kud, nyuli wajba nanamuku ngurranyimuku Kunybanyi Ngarndunyi, barrinani nyuli wajba nurrunya, jali nurru kuyu nangangi jangkurr mambukanyi Jisuskanyi Krayiskanyi. Nani Kunybanyi Ngarndunyi nyuli wajba nanamuku ngurranyimuku. Waluwa nyuli yarrijba ngambala nanganginkanyi kandimukuyngka Kudwanyi. Nanijba nyulu yarrijba yalunya ngurranyimuku nanganginkanyi kandimukuyngka. Bukamba ngambala kandimuku Jisuskanyi.” Barriwa.
17 Pois, se Deus lhes deu a mesma graça que a nós, que cremos no Senhor Jesus Cristo, com que direito me oporia eu a Deus?
18 Jali yalu manku nanda jangkurr Bidanyi, jungku yali karda. Miku yali mili kijiwijba Bidanyi. Ngala yali yanyba kunyba jangkurr Kudkanyi, nanankanyi jali nyulu yabimba Kudwanyi. Mili yali yanyba nayi jangkurr, “Yanyba nyuli Kud, yuku yalu ngurranyimuku marda, jalija yalu ngindu yalunginkanyi balkinyi yajinyi, baki jayalu jungku wanka yurrngumba.” Barriwa.
18 Depois de terem ouvido essas palavras, eles se calaram e deram glória a Deus, dizendo: Portanto, também aos pagãos concedeu Deus o arrependimento que conduz à vida!
19 Bayngkani jali nangka janyba Sdibin, jarrbalijba yali, nanamuku kandimuku Jisuskanyi. Yingkamukunyi yali yabimba kiji yalungi. Yaliyanyi wudumba kandimuku Jisuskanyi. Yaliyanyi yarrijba nanamuku brisinyina, kurdanba yiningki jayalunya. Nanankardi barri jarrbalijba yali kandimuku Jisuskanyi. Kudiya yali jilajba burrandi langki Bunijiyayurri, kudiya yali jila juju langkimirra Yandiyukyurri. Kudiya yali kangandijba bayungu kanjana waliyangurri Sayibrisyurri. Karu yalunjali kunybanyi jangkurranyi Jisuskanyi, yingkana yajina baki yingkana yajina. Ngala karu yalunjali ngawamba yalungi mungkijimuku Jumuku. Miku yaliya karu ngurranyimuku.
19 Entretanto, aqueles que foram dispersados pela perseguição que houve no tempo de Estêvão chegaram até a Fenícia, Chipre e Antioquia, pregando a palavra só aos judeus.
20 Ngala yingkamuku yali jilajba langki juju Yandiyukyurri. Kudiya yalungi yaji Sayisbris, marda kudiya yalungi yaji Sayirin, jilajba yali langki juju Yandiyukyurri marda. Yali karu Jumuku, marda ngurranyimuku yali karu kunybanyi jangkurranyi mambukanyi Jisuskanyi.
20 Alguns deles, porém, que eram de Chipre e de Cirene, entrando em Antioquia, dirigiram-se também aos gregos, anunciando-lhes o Evangelho do Senhor Jesus.
21 Yabimba nyuli yalunya ngiruka yanybikanyi Jisuswanyi. Baki kudukudu jali manku nanda jangkurr, yali kuyu jangkurr Jisuskanyi, baki maruka yali muwa nangangi Jisuskanyi. Kuyu yali kudukudumukunyi nanda jangkurr, nanamukunyi jali jungku Yandiyuk. Barriwa.
21 A mão do Senhor estava com eles e grande foi o número dos que receberam a fé e se converteram ao Senhor.
22 Manku yali jangkurr, nanamukunyi jali yalu yuwaji jungku kularra Jirusalim. Manku yali jangkurr kajanyi, jali yalu kuyu jangkurr Jisuskanyi langku Yandiyuk. Baki yali jali jungku Jirusalim, manjijba yali nanda Barnabas langkurriji Yandiyukyurri.
22 A notícia dessas coisas chegou aos ouvidos da Igreja de Jerusalém. Enviaram então Barnabé até Antioquia.
23 Jilajba nyuli langki Yandiyukyurri. Jali wanbiya Barnabas, najba nyuli bukamba yaji jali nyulu yabimba yalungi Kudwanyi. Mirnarrijba nyuli muwa yalungi. Karu nyuli yalunya kudanyu, marda yalimi maruka muwa Jisuskanyi yurrngumba, marda yalimi jungku ngiruka Jisuskanyi, marda yalimi ngayangayijba Jisuskanyi. Nani nyuli milidimba yalunya Barnabaswanyi.
23 Ao chegar lá, alegrou-se, vendo a graça de Deus, e a todos exortava a perseverar no Senhor com firmeza de coração,
24 Nanda nganinyi Barnabas, kunyba nyuli. Nanda Kunyba Ngarndu Kudkanyi jungkuyi nangandu. Yabimba nyuli Barnabas ngiruka kudanyu Ngarnduwanyi, milidimbikanyi nyulu yingkamuku. Jabarri nanamuku kudukudu, kuyu yali jangkurr Jisuskanyi.
24 pois era um homem de bem e cheio do Espírito Santo e de fé. Assim uma grande multidão uniu-se ao Senhor.
25 Baki jilajbayi Barnabas bayungu Darsusyurri. Jala nyuli wanbiya, kujba nyuli Sulkanyi.
25 Em seguida, partiu Barnabé para Tarso, à procura de Saulo. Achou-o e levou-o para Antioquia.
26 Wakaramba nyuli Sul, baki wijba buli malumba karri Yandiyukyurri. Yingkanyi kindilkurriyngkanyi jungku buli nanaba yurrngumba. Milidimba buli yalunya jurjina. Milidimba buli yalunya kudukudumuku. Nanamanji ngala buli jungku Yandiyuk, nanamanji yingkamukunyi karu yalunjali Krisjin. Jalannga karu yalunjali Krisjin, nanamuku jali yalu maruka muwa Jisuskanyi, jali yalu jungku nanaba Yandiyuk. Nijarrijba yalunjali ‘Krisjin’.
26 Durante um ano inteiro eles tomaram parte nas reuniões da comunidade e instruíram grande multidão, de maneira que em Antioquia é que os discípulos, pela primeira vez, foram chamados pelo nome de cristãos.
27 Nanamanji barri yali kannga Jirusalimnanyi, kudiya yali jali yanyba jangkurr Kudkanyi. Jilajba yali langki juju Yandiyukyurri, baki wanbiya yali.
27 Por aqueles dias desceram alguns profetas de Jerusalém a Antioquia.
28 Yingamali nganinyi jali yanyba jangkurr Kudkanyi, nangangi niji Yakabus. Karrinja nyuli waluwa yalundu Krisjinmukunyina. Yanyba nyuli jangkurr. Karu nyuli nanda Yakabus jangkurranyi yanybikanyi Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi. Nayi yanybayi Yakabus, “Winyurru janyulu dukujba yaji kudanyu. Mikuwali yirrba janja. Dukujba janyulu yaji yurrngumba. Baki mikuyaji mamanyi jardijbawali.” Nani yanybayi Yakabus. Duja nanda jangkurr nangangi. Badajbayi nanda yaji dukun, jali Kludiyus nyuli walkurra mambuka Kubaminkanyi Rumankanyi.
28 Um deles, chamado Ágabo, levantou-se e deu a entender pelo Espírito que haveria uma grande fome em toda a terra. Esta, com efeito, veio no reinado de Cláudio.
29 Yanyba yalungki nanamuku kandimuku. Yanyba yalungki nanankanyi jangkurranyi Yababuskanyi jalija nyulu duku yaji. Baki yali yanyba, jayalu manjijba dungala yalungi nanamukuyngka kandimukuyngka jali jungku kularra Judiya. Jayalu manjijba dungala yalundurri.
29 Os discípulos resolveram, cada um conforme as suas posses, enviar socorro aos irmãos da Judéia.
30 Baki yabimba yali nanda yaji. Wawajba yali dungalanyi. Dalburrijba yali dungala. Manjijba yali nanda dungala malbumalbuyurri jurjkanyi nanaba kularra Jirusalim. Buli kuyu nanda dungala, Sulwanyi marda Barnabaswanyi. Kuyu buli dungala jali bula jilajba kula Jirusalimyurri. Barriwa.
30 Assim o fizeram e o enviaram aos anciãos por intermédio de Barnabé e Saulo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.