3 João 1

Shorter New Testament (WRK) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ngayu malbu Jun, ngayu yarrijba nayinda jangkurr nganyi, niji Kayus. Ninji kandi ngaki, maruka jala ngayu muwa nganyi kudanyu.
1 O ancião ao caríssimo Gaio, a quem amo na verdade.
2 Ngaki kandi. Yanyba ngayu mududu Kudkanyi nganyi. Ngajaka ngayu Kud nganyi, janyulu yabimba kunyba yaji nganyi. Mili ngayu ngajaka Kud nganyi, janyulu marrimba ninga, baki janinji jungku kunyba mankanyi, ngiruka. Jingkijba ninga, kunyba nganyi ngarndu, ngiruka nangangi Kudkanyi yurrngumba. Ngayangayijba ninji nanganginkanyi jangkurranyi yurrngumba barri. Jingkijba ngayu nani nganyi. Barriwa.
2 Caríssimo, desejo que prosperes em todos os teus empreendimentos, que estejas bem e igualmente que tua alma prospere.
3 Wanbiya yali nayiba kudiyamuku krisjinmuku. Karu yali nurrunya, ninji jungkuka kunyba marda duja yurrngumba. Karu yali nurrunya nanankanyi jangkurranyi nganyi, baki mirnarrijba ngayi muwa kudanyu jali ngayu manku nanda jangkurr. Jingkijba ninga, ninji durrijba nanda duja jangkurr Kudkanyi yurrngumba barri.
3 Alegrei-me muito com a vinda dos irmãos e com o testemunho que deram da tua verdade, de como andas na verdade.
4 Mirnarrijba ngayu muwa kudanyu jala ngayu manku jangkurr ngakinmukuyngka mungkijinyi, jala yalu durrijba nanda duja jangkurr Kudkanyi yurrngumba. Yurrngumba ngayu mirnarrijba muwa yalungi, jala ngayu manku nani yalungi. Barriwa.
4 Não tenho maior alegria do que ouvir dizer que os meus filhos caminham na verdade.
5 Ngaki kandi. Maruka ngayu muwa nganyi kudanyu barri. Jungku ninji ngiruka yalungi jurjina. Waki ninji kudanyu yalungi Krisjinmukuyngka, jungku jala yalu nganyinyina jurjkina. Yabimba ninji kunyba yaji yalungi, baki yabimba ninji kunyba yaji yalungi ngurranyimukuyngka marda. Waki ninji kudanyu Kudkanyi nani barri, durrijbangangi ninji nangangi yuwa Kudkanyi.
5 Caríssimo, fazes obras de fé em tudo o que realizas para os teus irmãos, mesmo para os irmãos estrangeiros.
6 Marda yali ngurranyimukunyi, karu yali nurrunya marda nganyi, ninji jungku ngiruka, ninji waki kudanyu Kudkanyi yurrngumba, kuyungangi ninji jangkurr Kudkanyi, marukangangi ninji muwa Kudkanyi. Karu yalunjali Krisjinmuku nanginyina jurjnyina nganyi, kudanyu ninji maruka muwa yalungi bukambijuyngka jandanyimukuyngka Kudkanyi. Barriwa. Nanamuku ngurranyimuku jala jilalajba, jala mililidimba jangkurranyi Kudkanyi, ngajaka ningi yalungi, ninji yabimbiji kunyba yaji yalungi. Jalija yalu barlba nganyinbunanyi, mili yingkayurri yajiyurri, baki janinji wajba yalunya mamanyi, baki jumbalanyi. Jala ninji yabimba kunyba yalungi nani baki janyulu mirnarrijba muwa nganyi Kud.
6 Estes, perante a comunidade, deram testemunho do teu amor. Farás bem em provê-los para a sua viagem, de um modo digno de Deus.
7 Nanamuku milidimbawarrmuku, yalu barlbayi yalunginanyi yajinanyi. Jilalajba yali juju wakinki nangangi Jisus Krayiskanyi, karunki yingkamuku nangangi. Yingkamukunyi Krisjinmukunyi, yalunjali wajba yajinyi. Baki nanamukunyi milidimbawarranyi, kuyu yali nanda yaji. Ngala miku yaliyanyi kuyu yaji yalunbunanyi jala miku Krisjinmuku. Ngawamba yalu kuyu yaji yalunbunanyi Krisjinmukunanyi.
7 Pois por amor do seu nome partiram, sem nada receber dos pagãos.
8 Ngambala Krisjinmuku, marda ngambalimi kandimba yalunya milidimbawarrmuku. Marda ngambalimi wajba yalunya yajinyi, barrinani dungalanyi, barrinani mamanyi. Marda ngambalimi ngajaka yalunya, yalu jungunki ngamanginyina barndana. Nani barri marda ngambalimi yabimba yaji yalungi. Jala ngambala yabimba yaji nani yalungi, baki ngambala kandimba yalunya, ngambala waki malumba yalundu Kudkanyi. Nani ngambala waki malumba yalundu, jala yalu milidimba duja jangkurranyi Kudkanyi. Barriwa.
8 Devemos, portanto, receber a tais homens, para cooperar com eles pela verdade.
9 Wabula, ngayi yarrijba jangkurr najana narringi nganyinyina jurjnyina. Ngala nanda nganinyi, niji Diyudribis, miku nyuliyanyi ngayangayijba ngakinkanyi jangkurranyi. Yurlwa nyuli ngakinkanyi jangkurranyi najana. Maruka nangka muwa, nanda nganinyi. Mankumanku nangka, nyulu barri walkurra mambuka nanankanyi jurjkanyi. Miku nyuliyanyi kuyu ngaki jangkurr, ngala yurlwa nyuli ngakinkanyi jangkurranyi najana.
9 Escrevi uma palavra à Igreja. Mas Diótrefes, homem ambicioso do poder, não nos quer receber.
10 Jalija ngayu barlba narrindurri, baki jangayu yanyba narringi nanankanyi yajinyi, yabimba jali nyulu. Jangayu yanyba nanganginkanyi yajinyi. Yanyba nyuli balki jangkurr ngaki. Jurlwa nyuli kudanyu ngaki. Jujijba nyuli kudanyu ngaki. Baki mili balki yaji nyulu yabimbaka. Miku nyulimi kandimba yalunya yingkamuku Krisjinmuku, jala yalu jilajba narringinkurri jurjyurri. Miku nyulimi kandimba yalunya jala yidamba narrinya jurjnyina. Baki mili balki yaji nyulu yabimbaka. Kurrkunbaka nyulu narrinya marda, jala narri kandimba yalunya, yidamba jala narrinya. Nyulu kurrkunbaka narrinya marda. Baki jala narrimi kandimba yalunya, baki nyulu manjijba narrinya jurjnanyi. Nanda balki kudanyumirra. Marda miku nyulimi kurrkunba narrinya, marda miku nyulimi manjijba narrinya jurjnanyi.
10 Por isso, quando eu for aí, hei de recordar as obras que ele pratica, espalhando contra nós coisas más. Não contente com isto, ele não só recusa receber os irmãos, como até proíbe de recebê-los aos que o quereriam fazer, e os exclui da comunidade.
11 Ngaki kandi. Marda miku ninjimi yabimba balki yaji nani barri. Marda ninjimi miku yabimba balki yaji barrinani nyulu yabimbaka. Marda ninjimi yabimba kunyba yaji yurrngumba. Baki nani barri, janinji jungku kunyba Kudkanyi. Baki janinji jungku barrinani jandanyi Kudkanyi. Ngala jaliyi ninji yabimba balki yaji, baki miku ninjimi jingkijba Kud. Miku ninjimi jungku barrinani jandanyi Kudkanyi. Barriwa.
11 Caríssimo, não imites o mal, mas sim o bem. Quem pratica o bem nasceu de Deus. Quem pratica o mal não viu a Deus.
12 Ngala nanda yingka nganinyi, niji nangangi Dimidriyus, bukambiju, yalu yanyba kunyba jangkurr nangangi. Nyulu yanybaka duja jangkurr. Nyulu jungkuka yurlurrmba Kudkanyi. Jingkijba ngayu nanda nganinyi marda, nyulu jungkuka kunybana yuwana Kudkanyi. Baki jingkijba ninji ngaki jangkurr, nayinda jangkurr duja. Barriwa.
12 A respeito de Demétrio, todos e a mesma verdade dão testemunho, e nós também lhe damos testemunho; e tu sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Mili kaja jangkurr ngayimi karu ninga, ngala miku ngayiyi yarrijba nayinda jangkurr najana.
13 Tinha muitas coisas para te escrever, mas não quero fazê-lo com tinta e pena.
14 Nulijbangka ngayu nganyi, yidamba janinga winyurru, baki nanamanja janiyangka yanyba jangkurranyi. Barriwa.
14 Espero ir ver-te em breve e então falaremos de viva voz.
15 Marda ninjimi jungku mardumardu muwa. Bukamba nganyi mungkijimuku nayiba, yalu manjijba jangkurr nganyindurri, yalu maruka muwa nganyi. Baki nurru manjijbangka jangkurr yalundurri, nurrunginkurri mungkijiyurri nanaba nganyindu. Barriwa barri, bukamba nayinda jangkurr.
15 A paz esteja contigo! Os amigos te saúdam. Saúda os amigos cada um em particular.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.