2 Pedro 1
Shorter New Testament (WRK) vs ARA
1 Nayinda ngayu. Ngaki niji Sayimin Bida, jala ngayu yarrijbangka nayinda jangkurr najana. Ngayu wakiwarr nangangi Jisus Krayiskanyi. Ngana nyuli manjijba Jisus Krayiswanyi, ngayu wakinki nangangi. Ngayu yarrijbangka nayinda jangkurr najana narringi, jali narri kuyu nangangi jangkurr Jisus Krayiskanyi. Bukambijuyngka ngambalangi jala kuyu nangangi jangkurr, nyulu yabimbaka nanamannga kunyba yaji ngambalangi. Nyulu yabimbaka kunyba yaji bukambijuyngka ngambalangi, jala ngambala kuyu nangangi jangkurr. Nani nyulu yabimbaka ngambalangi Jisus Krayiswanyi, jungkukangangi nyulu yurlurrmba bukambijuyngka ngambalangi. Nyulu ngambalangi Kud. Nyulu marda nanda marrimbawarr mardarda.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Narri jingkijbangka Kud, baki narri jingkijbangka ngambalangi mambuka Jisus Krayis marda. Baki nanankardi barri nurru yanybaka mududu nangangi Kudkanyi narringi. Ngajaka nurru Kud, janyulu yabimba kaja kunyba yaji narringi. Janyulu yabimba narrinya, narrija jungunkanyi malumba mardumardu muwa. Nani barri nurru ngajaka Kud narringi.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Jala ngambala jingkijba Jisus Krayis, jala ngambala durrijba nangangi jangkurr yurrngumba barri, baki yuku ngambala jardijba ngiruka barrinani nyulu ngiruka Jisus Krayis. Nyulu ngirukamirra. Nyulu ngirukamirra yabimbikanyi bukamba yaji ngambalangi, baki nanankardi barri yuku nyulu yabimba ngambalanya ngiruka durriykanyi nangangi jangkurr. Yuku nyulu yabimba ngambalanya ngiruka jungunkanyi yurlurrmba nanganginyina yuwana. Jala ngambala jingkijba Jisus Krayis, jala ngambala jungku yurlurrmba nangangi, baki jangambala yabimba kunyba yaji, barrinani nyulu yabimbaka kunyba yaji Jisus Krayiswanyi.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Wabula barri yanybayi Jisus Krayis, janyulu wajba ngambalanya yajinyi. Janyulu yabimba ngambalanya ngiruka barrinani nyulu ngiruka. Yanybayi Jisus Krayis, janyulu wajba ngambalanya kunybanyi yajinyi, ngambala jungunkanyi wanka yurrngumba, ngambala jungunkanyi yurlurrmba nangangi. Jala ngambala kudanyu jingkijba Jisus Krayis, baki nyulu yabimbaka nanda yaji yanyba jali nyulu, janyulu yabimba. Nyulu yabimbaka ngambalanya ngiruka, ngambala jungunkanyi yurlurrmba nangangi. Nanankardi barri jangambala kudanyu jingkijba Jisus Krayis. Jangambala jingkijba Jisus Krayis mili baki mili yurrngumba, baki jangambala jungku mili yurlurrmba nangangi yurrungumba barri. Jala ngambala jungku nani barri, jala ngambala jungku ngiruka barri, durriykanyi nangangi yuwa, baki jangambala miku jungku balki. Miku jangambala jungku balki barrinani nanda yingkamuku jala yalu jungku balki. Miku jangambala jungku balki, ngala jangambala jardijba mili barrinani nyulu Jisus Krayis, bababanyambangangi nyulu ngambalanya. Jungkuka yalu balki barri, mikungangi yalimi durrijba nangangi yuwa Kudkanyi. Yabimbaka yalu ngawamba nanda balki yaji jala yalu nulijba yabimbikanyi. Nanankardi barri jayalungka janyba, baki jayalu jungku kurdan yurrngumba barri.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Nanankardi barri, narri jala kuyu nangangi jangkurr Jisus Krayiskanyi, marda narrimi kudanyu nulijba jardiykanyi barrinani Jisus Krayis narringinyina kurduluna. Marda narrimi nulijba jardiykanyi mili barrinani nyulu, baki mili yurrngumba barri. Marda narrimi jungku kunyba nangangi, baki janarri yabimba kunyba yaji yalungi yingkamukuyngka marda. Marda narrimi jungku jirdi kunybanyi kulajinyi nangangi Jisus Krayiskanyi, baki janarri jingkijba Jisus Krayis. Janarri jingkijba mili nangangi baki mili nangangi yurrngumba barri.
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 Jala narri jungku jirdi kunybanyi kulajinyi nangangi, jala narri jingkijba yingka kunyba yaji, yingka balki yaji, baki janarri jingkijba ngawamba yabimbiji nanda kunyba yaji. Jala narri jungku jirdi kunybanyi kulajinyi, baki janarri jingkijba, narringka kurrkunbikanyi yabimbiji balki yaji. Marda narrimi yabimbawa kunyba yaji yurrngumba barri. Jala narri yabimbawa kunyba yaji yurrngumba, baki narri jungkuka barrinani Jisus Krayis. Narri jungkuka mili barrinani nyulu, baki mili yurrngumba barri.
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 Jala narri jungku mili barrinani nyulu Jisus Krayis, baki janarri yabimba kunyba yaji yalungi yingkamukuyngka. Jala narri yabimba kunyba yaji yalungi nani barri, baki janarri maruka muwa yalungi yingkamukuyngka marda. Nanankardi barri marda narrimi yabimbawa kunyba yaji yurrngumba barri.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Jala narri jungku mili nani baki mili nani yurrngumba barri, baki janarri jungkuwa jirdi kunybanyi kulajinyi nangangi yurrngumba barri, janarri jungku mili barrinani nyulu, baki mili yurrngumba barri. Nanankardi barri janarri yabimba ngawamba nanda yaji jala nyulu ngambalangi mambuka Jisus Krayis, janarri yabimba ngawamba nanda yaji jala nyulu nulijbangka narringi yabimbikanyi nanda yaji.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Jaliyi narri jungku yurlurrmba nangangi Jisus Krayiskanyi, baki nanda kunyba, kunybamirra. Ngala jaliyi narri miku jungku yurlurrmba nangangi, jaliyi narri miku jungku jirdi kunybanyi kulajinyi nangangi, jaliyi narri miku jardijba mili barrinani nyulu, baki nanda balki. Janarri mamanumba nanda yaji jali yabimba Jisus Krayiswanyi narringi. Janarri mamanumba, jali nyulu manjamanjamba narringi balki yaji nanamanji jali narri jalannga kuyu nangangi jangkurr. Barriwa.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 — ausente —
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 — ausente —
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Ngayu jingkijbangka narrinya, narri jingkijbangka bukamba nayinda jangkurr jala ngayu yarrijba najana narringi. Narri jingkijbangka nayinda jangkurr. Ngala yurrngumba barri jangayu mili karu narrinya nanginkanyi jangkurranyi. Marda narrimi miku mamanumba nayinda jangkurr, dujangangi nayinda jangkurr. Narri jingkijbangka nayinda duja barri jangkurr.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 Jala ngayu mili karu narrinya nanginkanyi jangkurranyi, baki nanda kunyba, baki miku janarri mamanumba nayinda jangkurr. Yurrngumba barri jala ngayu jungku wanka nayiba wayka jambana, baki jangayu karu narrinya, janarri mankuwa nayinda jangkurr.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 Nanijba ngayu yarrijbangka nayinda jangkurr najana narringi, nyulungangi karu ngani ngambalanginyi mambukawanyi Jisus Krayiswanyi. Ngana nyuli karu ngaki, ngayu mankunkanyi yabimba. Ngana nyuli karu ngaki, marndakaja barri jangaka janyba ngaki mankanyi, ngala ngaki ngarndu barri jungkuja mili wanka nangandu kingkarri yurrngumba barri.
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Nanamanji barri jalija ngaka janyba, baki yuwajiwa nayinda jangkurr janarri najba najana. Janarri najba nayinda jangkurr jala karungka narrinya nangangi, ngamanginkanyi mambukanyi Jisus Krayiskanyi. Janarri najba nayinda jangkurr najana, baki yurrngumba barri janarri mankumankuwa nayinda jangkurr. Barriwa.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 — ausente —
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 — ausente —
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 — ausente —
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Nanamuku wankalamuku jali yalu yarrijba jangkurr najana Kudkanyi, yali yarrijba nayinda jangkurr nangangi Jisus Krayiskanyi. Yalungi jangkurr yanybaka nangangi, janyulu badajba, baki janangka janyba wabangkarra kurndana, nyulu marrimbawarr mardarda bukambijuyngka yalungi jala yalu kuyu nangangi jangkurr. Nani barri yalungi jangkurr yanybaka nangangi. Baki ngambala jingkijba nanda jangkurr yalungi duja barri. Marda narrimi mankuwa nanda yalungi jangkurr. Jala mungana yajina barri, baki mikuwali najba yaji nganinyiwanyi. Miku nyuliyi najba yaji, baki nyulu kuyungka mirnbi nangandu. Baki minimbaka yaji nangangi mirnbiwanyi. Ngala jala kambalingijba yaji, baki walajbangka kamba karrina. Baki miku nyulimi mili kuyu mirnbi nangandu, baki yuku nyulu najba yaji kambana. Baki nani barri bukambiju nganinyimuku wandijiyana, yalu jungkuka barrinani mungana yajina. Ngala manjijbayi nangangi jangkurr yalundurri Kudwanyi. Nyuli wajba kudiya wankalamuku nanganginkanyi jangkurranyi, baki yalunjali karu nanankanyi jangkurranyi. Nanda jangkurr barrinani mirnbi minimbikanyi yalunya nangangi Kudkanyi. Marda ngambalimi yuwajiwa kuyu nanda yalungi jangkurr nanijba barri. Barriwa. Ngala jalija wijba Jisus Krayis kingkarrinya, baki nanda barrinani kambana yajina ngambalangi. Jisus Krayis nyulu barrinani nanda kamba jala walajba. Wijbaja Jisus Krayis, baki janyulu minimba ngambalanya bukamba yaji. Barriwa.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 — ausente —
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 — ausente —
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.