1 Timóteo 3

Shorter New Testament (WRK) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngayu karungka ninga duja. Jala nganinyi nulijba jungunkanyi barrinani malbu jurjkanyi milidimbikanyi yalunya, baki nanda kunyba. Nanda kunyba, jala nganinyi nulijba jungunkanyi barrinani malbu jurjkanyi. Nanda malbu jurjkanyi, janyulu waki kudanyu nangangi Kudkanyi.
1 Esta afirmação é digna de confiança: se alguém deseja ser bispo, deseja uma nobre função.
2 Nanda malbu jurjkanyi, marda nyulima jungku nani. Marda nyulimi jungku kunybana yuwana Kudkanyi yurrngumba. Marda nyulimi jungku jirdi ngawamba yingamliyngka maninganjanyi. Miku kaja maninganja nangangi, ngawamba yingamali. Marda nangkimi mankumanku kunybanyi yuwanyi yurrngumba, miku balkinyi yuwanyi. Marda nyulimi miku ngarrangarra muwa yingkanyi. Jala badajba yingkamuku krisjinmuku, jala yalu yidamba nanda jurj, baki marda nyulimi kuyu yalunya nanganginkurri barndarri malbuwanyi jurjkanyi. Marda nyulimi lalanba yalunya, jala yalu yidamba. Nanda malbu jurjkanyi, marda nyulimi yingkamuku nangangi Kudkanyi. Marda nyulimi kunyba milidimbawarr.
2 É necessário, pois, que o bispo seja irrepreensível, marido de uma só mulher, sóbrio, prudente, respeitável, hospitaleiro e apto para ensinar;
3 Nanda malbu jurjkanyi, marda nyulimi miku ngaraba kudukudu kamukamu. Marda nyulimi miku wanindijba kulaji. Miku. Marda nyulimi miku dabawarr. Marda nyulimi miku kuliwijba kajanyi dungalanyi. Marda nyulimi miku jungku nani nanda malbu jurjkanyi. Ngala marda nyulimi jungku mardumardu muwa yurrngumba.
3 não deve ser apegado ao vinho, nem violento, mas sim amável, pacífico e não apegado ao dinheiro.
4 Marda nyulimi jungku mambuka yalungi, jalili yalu jungku nanganginyina barndana. Marda nyulimi lalanba yalunya kudanyu barri. Marda nyulimi lalanba yalunya, milidimbijina yalunya, yalu jungunkanyi kunyba nangangi Kudkanyi. Baki marda nyulimi yabimba yalunya, yalu ngayangayiykanyi nanganginkanyi jangkurranyi. Marda yalimi yabimba bukamba yaji jala nyulu jirrinyba yalunya. Marda yalimi yabimba nanda yaji, jungkungangi nyulu kunyba nganinyi Kudkanyi. Marda yalimi ngayangayijba nanganginkanyi jangkurranyi, nyulungangi kunyba nganinyi nangangi Kudkanyi.
4 Ele deve governar bem sua própria família, tendo os filhos sujeitos a ele, com toda a dignidade.
5 Nani barri, marda nyulimi lalanba yalunya, nangangi maninganja marda nanganginmuku jandanyimuku. Jaliyi nyulu miku lalanba yalunya, jaliyi nyulu miku milidimba yalunya, yalu ngayangayiykanyi nanganginkanyi jangkurranyi, baki yanka janyulu lalanba yalunya krisjinmuku nanganginyina jurjina. Yanka janyulu milidimba yalunya, yalu ngayangayiykanyi nanganginkanyi jangkurranyi Kudkanyi. Kudwanyi nyulu lalanbaka yalunya krisjinmuku, nanganginmuku jandanyimuku, baki nani barri nanangini malbuwanyi jurjkanyi, marda nyulimi lalanba yalunya krisjinmuku nanganginyina jurjina.
5 Pois, se alguém não sabe governar sua própria família, como poderá cuidar da igreja de Deus?
6 Nanamukunyi krisjinmukunyi, marda yalimi miku yarrijba buyingkinyi krisjin malbu yalungi. Miku. Jaliyi yalu yarrijba buyingkinyi krisjin malbu yalungi, baki yiningki janangka mankumanku, nyulu walkurra mambuka, yiningki janangka barrarrakijba. Nanda balki. Baki yiningki yanybaja Kud nangangi, nyulu jungkuka balkina yuwana. Nani barri wabula kamambarra yanybayi Kud nangangi Sayidinkanyi, nyulu jungkuyi balkina yuwana. Barriwa.
6 Não pode ser recém-convertido, para que não se ensoberbeça e caia na mesma condenação em que caiu o diabo.
7 Jala narri yarrijba nganinyi malbu jurjkanyi, baki marda narrimi yarrijba nanda jala jungku kunyba yalungi bukambijuyngka. Yingkamuku jala yalu miku Krisjinmuku, jayalu ningkijba nanda malbu, baki marda yalimi jingkijba nyulu kunyba nganinyi. Marda narrimi yarrijba nanda jala yalungka mankumanku kunymamba nangangi, baki miku yaliyi jurlwa nanankanyi malbunyi. Nanda malbu jurjkanyi, marda nangkimi mankumanku Kudkanyi yurrngumba, baki miku janyulu manku nanda jangkurr nangangi Sayidinkanyi. Jalimi nyulu manku jangkurr nangangi Sayidinkanyi, baki yiningki nanangini Sayidinwanyi, janyulu jujamba nanda malbu. Baki nanangini malbuwanyi yiningki janyulu yabimba balki yaji, yiningki janangka yangkalamba nanganbunanyi Kudnanyi, jalimi nyulu manku jangkurr nangangi Sayidinkanyi. Nanankardi barri marda nangkimi mankumanku nangangi Kudkanyi yurrngumba barri. Barriwa.
7 Também deve ter boa reputação perante os de fora, para que não caia em descrédito nem na cilada do diabo.
8 Baki nanda jala nulijba wakiwarr jurjkanyi, marda nyulimi jungku kunyba nganinyi. Marda nyulimi yanyba ngawamba duja jangkurr. Baki yingkamukunyi jayalu jingkijba, miku nyulimi jujambawarr. Nanda wakiwarr jurjkanyi, marda nyulimi miku walkurra janyi, marda nyulimi miku yanybiji yingkanyi yalungi, mankunkanyi kiji. Ngala marda nyulimi yanyba yurlurrmba jangkurr yurrngumba. Marda nyulimi miku ngaraba kudukudu kamukamu. Marda nyulimi miku wanindijba kulaji. Miku. Baki marda nyulimi miku kuliwijba dungalanyi baki yajinyi.
8 Os diáconos igualmente devem ser dignos, homens de palavra, não amigos de muito vinho nem de lucros desonestos.
9 Marda nyulimi kuyu jangkurr nangangi Kudkanyi yurrngumba. Marda nyulimi miku kuyu yingkanyi jangkurr. Miku. Marda nyulimi kuyu ngawamba nangangi jangkurr Kudkanyi. Nani barri marda nyulimi jungku nanda wakiwarr jurjkanyi.
9 Devem apegar-se ao mistério da fé com a consciência limpa.
10 Nanamuku Krisjinmuku jurjkanyi, marda yalungkimi mankumanku yalungi, jala yalu nulijba wakiwarr jurjkanyi. Marda yalungkimi kudanyu mankumanku yalungi, jaliyi yalu jungku kunybana yuwana Kudkanyi yurrngumba, jaliyi yalu durrijba nangangi jangkurr yurlurrmba. Marda yalimi balanja nganinyi nani, baki yuku barri jayalu yarrijba nanda nganinyi wakiwarr jurjkanyi, jaliyi nyulu kunyba jungku nangangi Kudkanyi. Barriwa.
10 Devem ser primeiramente experimentados; depois, se não houver nada contra eles, que atuem como diáconos.
11 Baki nanda maninganja nangangi jala wakiwarr jurjkanyi, marda nyulimi jungku kunyba jibarri. Marda nyulimi miku walkurra janyi. Marda nyulimi miku jurlwa yingkamukuyngka. Marda nyulimi miku ngaraba kudukudu kamukamu, mikuwali wanindijba kulaji. Nanda nangangi maninganja, marda nyulimi jungku jirdi kunybanyi kulajinyi nangangi Kudkanyi. Barriwa.
11 As mulheres igualmente sejam dignas, não caluniadoras, mas sóbrias e confiáveis em tudo.
12 Nanda wakiwarr jurjkanyi, marda nyulimi jungku ngawamba yingamaliyngka jirdi maninganjanyi. Marda nyulimi jungku mambuka yalungi jalili yalu jungku nanganginyina barndana. Marda nyulimi lalanba yalunya kudanyu barri. Marda nyulimi lalanba yalunya milidimbijina yalunya, yalu jungunkanyi kunyba nangangi Kudkanyi.
12 O diácono deve ser marido de uma só mulher e governar bem seus filhos e sua própria casa.
13 Baki nanda wakiwarr jurjkanyi, marda nyulimi waki kudanyu. Baki yingkamukunyi, jala yalu najba nanda wakinkurri kudanyu, baki jayalu jingkijba nanda wakiwarr. Jayalu jingkijba nyulu wakingka kudanyu jurjkanyi, marda nangangi Kudkanyi. Jayalu jingkijba nanda wakiwarr, nyulu jungkuka kunyba. Baki nanankardi barri miku janyulu marrala milidimbikanyi yalunya nangangi Jisus Krayiskanyi. Ngala janyulu yanyba ngiruka jangkurr. Barriwa.
13 Os que servirem bem alcançarão uma excelente posição e grande determinação na fé em Cristo Jesus.
14 Nayimanji, ngala ngayu yarrijba nayinda jangkurr nganyi, nulijba ngayu jilaykanyi karri. Nulijba ngayu yidambikanyi ninga winyurru.
14 Escrevo-lhe estas coisas embora espere ir vê-lo em breve;
15 Ngala jaliyi ngayu miku jila nganyindurri winyurru, baki nangini najawanyi karuja ninga ngambalangi krisjinmukuyngka, yanka marda ngambalimi jungku nangangi Kudkanyi. Marda ngambalimi jungku kunyba nangangi yurrngumba, ngambalangangi jandanyimuku nangangi Kudkanyi. Nyulu ngambalangi Buwakanya, baki ngambala nangangimuku jandanyimuku. Nanankardi barri marda ngambalimi miku manku jujambawarr jangkurr, ngala marda ngambalimi kuyu ngawamba duja jangkurr nangangi Kudkanyi. Marda ngambalimi marrimba nangangi jangkurr mardarda.
15 mas, se eu demorar, saiba como as pessoas devem comportar-se na casa de Deus, que é a igreja do Deus vivo, coluna e fundamento da verdade.
16 Jingkijba ngambala nanda jangkurr nangangi Kudkanyi, nanda walkurra jangkurr, duja. Wabula kamambarra nanamukunyi wankalamukunyi, miku yaliyanyi jingkijba Kud. Ngala nyuli karu yalunya bijal jangkurranyi, baki baku barri mili nyuli karu yalunya jangkurranyi Kudwanyi. Baki mili baku nyuli manjijba nangangi jandanyi Jisus nanginkurri wayka. Badajbayi Jisus nanginkurri jambarri, baki kajamukunyi yali najba Jisus. Baki nanangini Kunybawanyi Ngarnduwanyi Kudkanyi, nyuli minimba ngambalanya Jisuskanyi. Minimbayi ngambalanya Jisuskanyi, ngawamba nyulu nanganginmirra jandanyi Kudkanyi. Baki nanamukunyi Yanjilmukunyi, yali najba nangangi jandanyi Jisus marda. Barriwa wiykunumbayi nangangi jandanyi kingkarri Kudwanyi, jungunki nangandu yurrngumba. Nayimanji kudiyamuku nganinyimuku yalu jilalajbangka lukuluku wandijiyana, yalu karungka bukambiju nangangi Jisus Krayiskanyi. Baki kajamukunyi yalu kuyungka jangkurr nangangi Jisus Krayiskanyi. Barriwa.
16 Não há dúvida de que é grande o mistério da piedade: Deus foi manifestado em corpo, justificado no Espírito, visto pelos anjos, pregado entre as nações, crido no mundo, recebido na glória.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.