1 Pedro 2
Shorter New Testament (WRK) vs BKJ
1 Marda narrimi yurrngumba jungku yurlurrmba nangangi Kudkanyi. Marda narrimi miku yabimba balki yaji yingkanyi. Marda narrimi miku nulijba yingkanyi, nangka mankumankunkanyi narringi, narri jungku yurlurrmba, ngala narrija kardarda yabimba balki yaji narringi. Marda narrimi miku ngurrunajba yingka. Marda narrimi miku yanyba balki jangkurr yingkanyi nangangi barri. Marda narrimi yingijba barriwa barri bukamba nanda balki yaji. Marda narrimi jungku yurlurrmba nangangi Kudkanyi.
1 Abandonando toda a malícia, e todo o engano, e hipocrisias, e invejas, e toda a maledicência.
2 Nanda buyingkinyi bardarda, nyulu nulijbangka ngamulunyi yurrngumba barri. Ngarabangka ngamulu, baki nyulu jardijbangka walkurra baki ngiruka marda. Baki nani barri narri marda. Jala narri yurrngumba manku nanda jangkurr nangangi Kudkanyi, jala narri yurrngumba durrijba nangangi jangkurr, baki janarri jardijba walkurra nangangi, janarri jungku ngiruka nangangi. Nanda ngamulu kunyba bardardanyi, baki nani marda nanda jangkurr nangangi Kudkanyi, nanda kunyba narringi. Jalili narri durrijba nangangi jangkurr, baki janarri jungku ngiruka nangangi, baki janyulu marrimba narrinya mardarda Kudwanyi.
2 Como bebês recém-nascidos, desejai o leite genuíno da palavra, a fim de que assim possais crescer,
3 Nanda jangkurr najana Kudkanyi yanybaka nayi barri, “Narri jingkijbangka Kud, nyulili yabimba kunyba yaji narringi. Waluwa barri, miku narriyanyi jingkijba nani nangangi Kudkanyi, ngala nanijba barri narri jingkijbangka Kud, nyulili yabimba kunyba yaji narringi.” Barriwa.
3 se é que já provastes que o Senhor é benévolo.
4 — ausente —
4 Chegando-vos para ele, como para uma pedra viva, reprovada, de fato, pelos homens, mas eleita por Deus, e preciosa.
5 — ausente —
5 Vós também, como pedras vivas, sois edificados uma casa espiritual, um sacerdócio santo, para oferecer sacrifícios espirituais, aceitáveis a Deus por Jesus Cristo.
6 — ausente —
6 Porquanto também a Escritura contém: Eis que ponho em Sião a principal pedra angular, eleita e preciosa; e aquele que nela crer não será confundido.
7 — ausente —
7 E assim para vós, os que credes, ele é precioso, mas para os desobedientes, a pedra que os construtores reprovaram, essa mesma foi feita a principal da esquina.
8 Marda yingka jangkurr najana Kudkanyi yanybaka nangangi Jisus Krayiskanyi, “Nanda jali manjijba Kudwanyi, nyulu barrinani dungala. Nyulu barrinani walkurra dungala yubarlina. Jaliyi nganinyi jilajba yubarlina, baki janyulu damulijba nukami dungalana, baki janyulu yirrba. Yabimbaja kiji nangangi dungalawanyi, baki janyulu yirrba wayka.” Nani barri yanybaka jangkurr najana Kudkanyi. Nanda jala yirrba wayka dungalana, nyulu barrinani yalu jala yalungka yangkalamba nanganbunanyi Jisus Krayisnanyi, jala yalu yurlwa nanganginkanyi jangkurranyi. Baki nanankardi barri janyulu yabimba kiji yalungi Kudwanyi. Janyulu daba yalunya barri, mikungangi yaliyanyi kuyu nangangi jangkurr Jisus Krayiskanyi.
8 E uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, também para aqueles que tropeçam na palavra, sendo desobedientes; para o que também foram destinados.
9 Ngala narri barri, yarrijbayi narrinya nanganginmuku jandanyimuku Kudwanyi. Narri barrinani mungkijimuku nangangi Kudkanyi. Nyulu nanda lalanbawarr mardarda narringi. Nyulu barri wirimalaru yalungi bukambijuyngka wandijiyana. Narri walkurramuku nangangi, baki nyuli yarrijba narrinya karunkanyi yalunya yingkamuku nanganginkanyi jangkurranyi. Wabula barri miku narriyanyi jingkijba Kud, ngala nanijba barri narri kuyungka nangangi jangkurr, baki nyulu yabimbaka kunyba yaji narringi Kudwanyi. Narri jingkijbangka Kud, baki nanankardi barri narri durrijbangka nangangi yuwa. Jala nganinyi jilajba mungana, baki miku nyuliyi najba yaji. Mungijbangka yaji nangangi. Ngala jaliyi nyulu kuyu mirnbi nangandu, baki yuku nyulu najbaja yaji jilaykanyi. Wabula barri waluwa narri kuyu nangangi jangkurr Kudkanyi, narri barrinani nanda nganinyi jala jilajba mungana yajina. Ngala nanijba barri narri durrijbangka nangangi yuwa, baki narri barrinani nanda nganinyi jala jilajba mirnbiyudi. Nyulu najbangka yaji jilaykanyi, baki narri barri, narri jingkijbangka Kud, narri jingkijbangka jungunkanyi yurlurrmba nangangi.
9 Mas vós sois uma geração escolhida, um sacerdócio real, uma nação santa, um povo peculiar, para que anuncieis os louvores daquele que vos chamou das trevas para a sua maravilhosa luz.
10 Wabula barri miku narriyanyi jingkijba Kud, miku narriyanyi jandanyimuku nangangi. Miku narriyanyi jingkijba nanda kunyba yaji, jala nyulu yuku yabimba yaji narringi. Ngala nanijba barri narri jingkijbangka Kud, yabimba nyuli kunyba yaji narringi, jali nyulu yarrijba narrinya nanganginmuku jandanyimuku. Barriwa.
10 Vós que em tempo passado não éreis povo, mas sois agora o povo de Deus; que não tínheis alcançado misericórdia, mas agora alcançastes misericórdia.
11 Narri ngakinmuku kandimuku jala ngayu kudanyu maruka muwa narringi. Narrili jungku yalundu narringinmukunyina munkijimukunyina jalili yalu miku krisjinmuku. Narrili jungku yalundu, ngala miku yalimi dujanya narringinmuku mungkijimuku, ngala yalu barrinani ngurranyimuku narringi. Ngala narri dujanya barri mungkijimuku nangangi Kudkanyi. Kudanyu barri ngayu karungka narrinya, jala nganyingka yanyba yabimbikanyi balki yaji, baki miku ninjiyi manku nanda jangkurr. Kurrkunba nganyingkiyi ngalu yabimbikanyi nanda balki yaji. Miku ninjiyi jungku balki nangangi Kudkanyi. Miku ninjiyi mili yabimba nanda balki yaji, jalili wabula narri yabimba. Ngala jala nganyingka yanyba yabimbikanyi kunyba yaji, baki marda ninjimi mankuwa nanda jangkurr, baki marda ninjimi yabimba nanda kunyba yaji. Marda narrimi jungku kunyba nangangi Kudkanyi. Marda narrimi yabimba kunyba yaji nangangi barri.
11 Mui amados, rogo-vos, como estrangeiros e peregrinos, que vos abstenhais das concupiscências carnais, que guerreiam contra a alma.
12 Jawuda jala yalu miku krisjinmuku, yiningki jayalu yanyba balki jangkurr yingkamukuyngka narringi. Jayalunjalu karu narringi, narri jungkuyi balkina yuwana, narri yabimbayi balki yaji. Ngala jaliyi narri kudanyu durrijba nanda yuwa nangangi Kudkanyi, baki yingkamukunyi jayalu najba narrinya jungunkurri kunyba, jayalu najba narrinya yabimbikurri kunyba yaji. Nani barri jayalu najba narrinya, baki janarrinya yalu jingkijba, narri kunybamuku. Baki baku barri jalija nyulu karrinjarrijba yalunya walu nangandu Kudwanyi, baki jayalu wajba Kud yalunginkanyi kunybanyi jangkurranyi narringingangi. Barriwa.
12 Sendo o vosso comportamento honesto entre os gentios, para que, apesar de falarem mal de vós, como falam de malfeitores, possam glorificar a Deus no dia da visitação, pelas boas obras que em vós hão de contemplar.
13 — ausente —
13 Submetei-vos, pois, a todo decreto humano por amor ao Senhor; quer seja ao rei, como superior;
14 — ausente —
14 quer aos governadores, ou àqueles por ele enviados para castigo dos malfeitores, e para louvor dos que fazem o bem.
15 Marda narrimi jungku yurlurrmba nangangi Kudkanyi yurrngumba barri. Jawudamuku yalu mudumuku. Miku yalimi jingkijba Kud. Yalili yanyba narringi, narri jungku balki. Ngala jala yalu najba narrinya jungunkurri yurlurrmba nangangi Kudkanyi, baki jayalu jingkijba. Jayalu jingkijba, miku yalungi jangkurr duja. Jayalu najba nanda kunyba yaji jala narri yabimba, baki jayalu jingkijba, yalungi jangkurr narringi jujambawarr jangkurr. Baki miku jayalu mili yanyba narringi, narri jungkuka balki.
15 Porque assim é a vontade de Deus, que, fazendo o bem, possais silenciar a ignorância dos homens insensatos.
16 Marda narrimi jungku kunyba yurrngumba barri. Marda narrimi ngayangayijba nanankanyi yuwanyi Kabaminkanyi. Marda narrimi ngayangayijba nanankanyi yuwanyi. Ngala nanamuku Kabamin mambukamuku, miku yalimi narringi wirimalaru. Ngala ngawamba Kud, nyulu wirimalaru narringi. Marda narrimi jungku yurlurrmba nanganginyina yuwana yurrngumba barri. Baki marda narrimi miku yabimba balki yaji, baki ngadijba nanda balki yalunbunanyi. Baki marda narrimi mankuwa nayi marda, nanamuku Kabamin mambukamuku, yalu narringi mambukamuku, ngawambangangi yarrijbayi yalunya mambukamuku Kudwanyi. Marda narrimi ngayangayijba yalunginkanyi jangkurranyi, yarrijbayingangi yalunya Kudwanyi mambukamuku narringi. Marda narrimi jingkijba Kud, nyulu narringi wirimalaru, baki marda narrimi ngayangayijba nanganginkanyi yuwanyi yurrngumba barri. Narri wakiwarrmuku nangangi, nulijbangangi narri wakinkanyi nangangi.
16 Como livres, e não usando a liberdade como uma capa para a malícia, mas como servos de Deus.
17 Marda narrimi maruka muwa yalungi krisjinmukuyngka. Marda narrimi lalanba yalunya. Marda narrimi maruka muwa yalungi barrinani narri maruka muwa narringinkanyi mungkijimukuyngka. Baki marda narrimi maruka muwa yalungi bukambijuyngka marda. Marda narrimi miku yurlwa yalungi, ngala marda narrimi yabimba kunyba yaji yalungi. Marda narringkimi najbawa nangangi Kudkanyi, jingkijbangangi narri Kud, janyulu karrinjarrijba bukambiju walu nangandu baku barri. Baki marda narrimi ngayangayijba nanganginkanyi yuwanyi, walkurrayngka kabaminkanyi mambukanyi niji Sisa. Barriwa.
17 Honrai a todos os homens. Amai a fraternidade. Temei a Deus. Honrai ao rei.
18 Jawuda narringi, narri wakiwarrmuku. Marda narrimi miku yurlwa nanganginkanyi jangkurranyi, nganyingkanyi mambukanyi, ngala marda narrimi ngayangayijba nanganginkanyi jangkurranyi yurrngumba barri. Jaliyi narri waki nangangi, kunybanyi mambukanyi, baki marda narrimi ngayangayijba nanganginkanyi jangkurranyi. Ngala jaliyi nyulu balki mambuka, baki yuwajiwa barri marda narrimi ngayangayijba nanganginkanyi jangkurranyi.
18 Servos, sujeitai-vos aos vossos senhores com todo o temor, não somente aos bons e gentis, mas também aos perversos.
19 Jaliyi narri jungku kunyba nganyingkanyi mambukanyi yurrngumba barri, baki janyulu mirnarrijba muwa Kud narringi. Janyulu mirnarrijba muwa narringi, baki janyulu yabimba kunyba yaji narringi. Jaliyi narri waki nangangi balkinyi mambukanyi, baki yiningki janarrinya daba. Ngala marda ninjimi yuwajiwa jungku kunyba nangangi, jingkijbangangi narri Kud, nyulu nulijbangka narringi, narri jungunkanyi kunymamba narringinkanyi mambukanyi. Jaliyi narri jungku kunymamba nangangi, narringinkanyi balkinyi mambukanyi, baki janyulu yabimba kunyba yaji narringi Kudwanyi.
19 Pois isso é digno de reconhecimento, que um homem, por causa da consciência para com Deus, passe por aflição, sofrendo injustamente.
20 Ngala jaliyi narri jungku balki nangangi narringinkanyi mambukanyi, baki yiningki janarrinya daba. Ngala marda narrimi miku ngarrangarra muwa nangangi, dabangangi narrinya, narringangi jungkuyi balki nangangi. Ngala jaliyi narrinya daba, ngala miku narriyanyi jungku balki nangangi, baki yuwajiwa barri marda narrimi miku ngarrangarra muwa nangangi. Jaliyi narri jungku mardumardu muwa nangangi, jala nyulu muningka daba narrinya, baki janyulu mirnarrijba muwa Kud narringi. Janyulu kudanyu mirnarrijba muwa narringi.
20 Porque, que glória será essa, se sois esbofeteados por vossas faltas, devendo suportar pacientemente? Mas se, fazendo o bem, sofreis por isso, e suportais pacientemente, isso é aceitável a Deus.
21 Mankuwa narri Kud. Nyuli yarrijba narrinya nanganginmuku jandanyimuku. Baki mankuwa narri Jisus Krayis marda. Bababanyamba nyulu narrinya. Yingkamukunyi yali daba Jisus Krayis, linjumba yali kudanyu barri, kurdanba yali. Janyba nangki Jisus Krayis ngambalangi barri. Ngala miku nyuliyanyi nanankardi jungku ngarrangarra muwa yalungi. Miku. Baki nani barri marda narrimi jungku marda. Marda narrimi miku ngarrangarra muwa yalungi mambukamukuyngka jala narrinya daba. Marda narrimi yurrngumba jungku barrinani nyuli jungku Jisus Krayis.
21 Porque para isto sois chamados; pois Cristo também sofreu por nós, deixando-nos um exemplo, para que sigais as suas pisadas.
22 Miku nyuliyanyi jungku balki, ngala yurrngumba nyuli jungku yurlurrmba nangangi Kudkanyi. Miku nyuliyanyi yabimba balki yaji. Miku nyuliyanyi jujamba yaji. Miku yaliyanyi manku Jisus Krayis yanybikurri balki jangkurr. Miku.
22 O qual não pecou, e nem malícia se achou em sua boca.
23 Jali yingkamuku yalu yanyba balki jangkurr nangangi, baki miku nyuliyanyi jananganja yalunya balkinyi jangkurranyi. Jali yalu daba Jisus Krayis, baki miku nyuliyanyi yanyba yalungi, jayalunya daba Kudwanyi. Miku nyuliyanyi yanyba nani yalungi, jali yalu daba, ngala wajba nangki nangangi Kudkanyi. Nyuli jingkijba Kud, nyulu jungkuka yurlurrmba nangangi yurrngumba barri. Nyuli jingkijba Kud, janyulu minimba yalunya nangangi Jisus Krayiskanyi, nyulu jungkuka kunyba yurrngumba barri. Nanankardi barri nangki wajba nangangi Kudkanyi, jali yalu yabimba kiji nangangi.
23 O qual, quando injuriado, não devolvia a injúria, e quando sofria, não ameaçava, mas entregava-se àquele que julga justamente.
24 Ngambala yabimbaka balki yaji bukambijunyi. Kaja balki yaji ngambala yabimbaka, baki marda nyulimi daba ngambalanya Kudwanyi. Marda nyulimi linjumba ngambalanya mankanyi. Marda ngambalakimi janyba, jungkungangi ngambala balki nangangi barri. Ngala miku. Janyba nangki Jisus Krayis ngamanginkanyi balkinyi yajinyi. Yali linjumba Jisus Krayis mankanyi kudanyu barri. Baki janyba nangki wabangkarra kurndana ngambalangi barri. Jaliyi ngambala ngayangayijba nanganginkanyi jangkurranyi, baki janyulu manjamanjamba ngambalangi balki yaji Kudwanyi. Miku ngambalanyiyi daba Kudwanyi, janybangangi nangki Jisus Krayis ngambalangi barri. Nanankardi barri marda ngambalakimi yangkalamba ngamanbunanyi balkinanyi yajinanyi. Marda ngambalakimi yangkalamba nangandurri Jisus Krayisyurri, baki marda ngambalimi jungku yurlurrmba nangangi barri.
24 Aquele que em seu próprio corpo levou os nossos pecados sobre o madeiro, para que nós, mortos para os pecados, pudéssemos viver para a justiça; e pelas suas feridas fostes curados.
25 Nanamuku jibmuku, yalu jilalajbangka, baki jarrba yalu karnba. Ngala kudiyana yalu yakika munjimunji. Ngala jilajbangka nanda lalanbawarr jibkanyi, nyulu wakarambaja yalunya, baki wiykunumbaja barrikiyurri kalawuyngkurru. Wabula barri narri barrinani jib jala yakika, jala mikuyaji lalanbawarrayngka lalanbikanyi yalunya. Mikuyaji nangangi lalanbikanyi narrinya. Ngala nanijba barri nyulu lalanbaka narrinya Jisus Krayiswanyi. Kudanyu barri nyulu lalanbaka narrinya, baki miku narriyi jungku barrinani yakika. Nyulu wiykunumbaka narrinya nangandurri Kudyurri. Nyulu kurrkunbaka narrinya jungunkurri balki nangangi Kudkanyi. Nyulu kunyba lalanbawarr narringi. Barriwa.
25 Porque éreis como ovelhas extraviadas; mas agora voltastes ao Pastor e Bispo das vossas almas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.