Romanos 8
Godna Hundi (WOS) vs NVT
1 Wungi maki God nani Krais Jisas wali natafa mawuli héraakwa du takwaka angi yamba wakéndé, “Di haraki sémbut hurukwa du takwa di.” Wungi wahafi ye dé hurumben haraki saraki sémbut naniré hasa yamba hwekéndé.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Tale haraki saraki sémbut nana mawulimbu téndéka nani wun haraki mawuli male xékéta nani yoombu gindan du maki reta nani hiyandaka yambumbu nani yi. Némbuli nani Krais Jisas wali natafa mawuli hérambeka dé déka Hamwinya nana mawulimbu takandéka nani déka Hamwinyana hundika xékéta yoombu gindan du maki rehambame. Déka hundi xékéta jémba reta yikafre hafwaré yindaka yambumbu nani yi.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Hanja nani ané héfambu rekwa du takwa male reta haraki saraki mawuli xékémbeka Moses wandén hambuk hundi naniré yikafre hurunjoka dé hurufatiké. Némbuli God naniré dé yikafre huru. Déka nyanré wandéka dé nana séfi maki hura, hurumben haraki saraki sémbut yakwanyinjoka dé ané héfaré gaya. Nana séfi maki hura gaye hurumben haraki saraki sémbutka hiyae dé wun haraki sémbutna hambuk dé héreki. Wun haraki saraki sémbut naniré wambula yamba hulukikéndé.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Nani nana haraki saraki mawuli xékéhafi yata Godna Hamwinyana hundi xékéta, Godna hambuk hundi wandé maki hurumbete dé God wungi naniré yikafre huru.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Haraki mawuli xékékwa du takwa di deka haraki saraki mawulika male di saréké. Godna Hamwinyana hundi xékékwa du takwa di Godna Hamwinyana hundika male di jémba xéké.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Du takwa deka haraki mawulika male sarékéta di hiyatandi. Di God wali yamba rekéndi. Du takwa di Godna Hamwinyana hundika male sarékéta di God wali natafa mawuli hérae God wali jémba retandi.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Du takwa deka haraki saraki mawulika male sarékéndaka deka mawuli dé Godna mama dé re. Wungi reta dé God wandén hambuk hundika xékénjoka hélék dé ye. Hélék yata dé God wandén hambuk hundi jémba xékénjoka dé hurufatiké.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Deka haraki saraki mawuli xékékwa du takwa di God mawuli yandéka jémba yamba hurukéndi.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Guni wun haraki mawuli xékékwa du takwa maki yingafwe. Godna Hamwinya guna mawulimbu dé té. Téndéka guni dé wali natafa mawuli héraata wandén maki guni huru. Krais Jisasna Hamwinya du takwana mawulimbu wulaaye téhafi yandét, di Kraisna du takwa yingafwe.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Guni haraki saraki sémbut hurunguka guna séfi dé hiya. Krais guna mawulimbu téndét, God gunika “Di yikafre sémbut hurukwa du takwa di” nandét, guna séfi hiyandét guna hamwinya dé wali jémba retandé.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Hanja Jisas Krais hiyandéka God wandéka dé wambula ramé. Godna Hamwinya guna mawulimbu wulaaye téndét, guni akwi wungi hurutanguni. Hiyangut God wambula wandét déka Hamwinya hambuk yandét guni akwi raama dé wali jémba retanguni.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Wuna nyama bandi, Godna Hamwinya nana mawulimbu wulaaye téndékaka sarékéta nani hasa hwetame. Nani hanja hurumben haraki saraki mawulika hasa yamba hwekéme, wun mawuli wandén maki hurunjoka.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Guni wun haraki saraki mawulika némbuli xéka, guni hiyatanguni. Guni Godna Hamwinyambu hambuk hérae némbuli hurungun haraki saraki sémbutré xiyasandataka guni God wali jémba retanguni.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Godna Hamwinyana hundi jémba xékékwa du takwa di Godna nyambali di re.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Guni yoombu gindan du maki reta wambula roongute God gunika déka Hamwinya hwehambandé. Guni Godna nyambali rengute dé God gunika déka Hamwinya hwe. Hwendéka héraata nani angi wa, “Yafa, yafa!”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Godna Hamwinya hafu nana mawulimbu wulaaye téta wandéka nani xékélaki, nani Godna nyambali nani re.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Wungi Godna nyambali rembet, God hanja wandén hwetendéka yikafre jondu hwetandé, nanika akwi, Kraiska akwi. Krais hanja hangéli hérandén maki, nani déka jémba yata hangéli hérambet, God wandét, nani hukémbu Krais wali reta, nani akwi dé wali yikafre male retame.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Angi wuni wa. Nani Krais Jisasna jémba yata hangéli nani hérae. Wun hangéli, wu yikama joo dé. Hukémbu nani déré xe nani akwi dé wali yikafre male retembeka, wu némafwi joo dé.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Atéfék God huratakandén jondu di haxéta di té, God wasékendén nukwaka. Wun nukwambu God déka nyambalika wakwendét, atéfék jondu xétandi, déka nyambalika. Atéfék jondu di God wakwetendéka nukwaré xénjoka di némafwimbu mawuli ye.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Némbuli atéfék jondu haraki di re. Di hafu wungi renjoka mawuli yahambandi. God hafu wandéka di wungi re. Wun jondu di God wasékendén nukwaka haxéndate dé God wungi wa.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Atéfék huratakandén jondu haraki yanjoka reta di yoombu gindan du maki re. God wasékendén nukwambu God déka nyambalika yikafre hurundét, di dé wali reta haanye rendat, di atéfék huratakandén jondu di yoombu gindan du maki rehafi yata di jémba male retandi.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Nani xékélaki. Takwa hési lé nyan hérawata hangéli huruta wanjiléka maki di huratakandén atéfék joo di God déka nyambalika wakwetendéka nukwaka di hangéli héraata wanjita di wun nukwaka haxéta té.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Di male yingafwe. Nani akwi nani wun nukwa bari yandéte nani haxé. God nani déka du takwaré hukémbu yikafre hurunjoka, tale dé déka Hamwinya nanika hwe. Hwendéka déka Hamwinya nana mawulimbu wulaaye téndéka nani nana mawulimbu wanjita nani wa, “God wasékendén nukwa bari yandéte nani némafwimbu mawuli ye. Wun nukwa God naniré yikafre huruta nanika ‘Wuna nyangwal di’ naata dé huli séfi hwendét, nani dé wali reta yikafre sémbut male hurutame.” Wungi wata nani Godka haxé.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Tale, nani Godna yikafre jonduka sarékéta haxéta témbeka dé naniré yikafre huruta dé naniré Satanéna tambambu dé héra. Nani angi nani huru. Huli jondu nawulak nanika xakuhafi yandaka nani wun jonduré xéhafi yata wun jondu xakundate nani haxé. Nawulak jondu nanika xakundaka nani wun jonduré xéta nani wun jondu xakundate haxéhambame.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Wungi hurumbeka maki, nani God naniré yikafre hurutendéka nukwaré xéhafi yata, wun nukwaka nani haxé. Yikafre mawuli yata, “wendé” nahafi yata, nani God naniré yikafre hurutendéka nukwaka nani haxé.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Godna Hamwinya akwi dé naniré yikafre huru. Nani nana mawulimbu hambuk yahafi yandéka nani Godka wanjoka nani xékélakihafi yambeka, Godna Hamwinya dé hafu dé Godka we, nanika. Wungi wata dé Godna Hamwinya nanika saréfa naata dé afandumbu wanji, Godka. Nanika saréfa nandékaka wanjoka nani hurufatiké.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Godna Hamwinya dé God mawuli yandéka maki dé Godré wa, Godna du takwaka. Wandéka dé, atéfék du takwana mawuliré xéfuke xékwa du God, dé déka Hamwinyana mawulika akwi dé xékélaki.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Ané jooka nani xékélaki. Hanja God déka mawuli yandékangalambu dé naniré waséke, nani déka du takwa rembete. Wungi rembet, dé nanika jémba hatita naniré yikafre hurunjoka dé atéfék jondu huru, yikafre jondu akwi, haraki jondu akwi. Wungi nani xékélaki.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Hanja God wunde wasékendén du takwaka dé wa, “Hukémbu wunde du takwa di wuna du takwa retandi. Wuni wawut di wuna dunya maki retandi. Wuna dunya maka dunya rendét di déka bandingu retandi.”
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Wungi wandéka déka hundi mwi hundi yandéka, nani déka hundika xékémbete naniré dé wa. Wandéka nani déka hundika xékémbeka dé wa, nani déka makambu yikafre sémbut hurukwa du takwa reta hukémbu dé wali jémba male rembete.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Wun jooka sarékéta yingi watame? God wungi nani wali téndét, héndé haraki hurute, naniré? Wu yingafwe.
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 God nanika némafwimbu mawuli yata hanja dé déka nyan dé wali jémba rendéte wahambandé. Déka nyan déré yatakataka nanika gayandéte dé wa. Wataka dé nanika hangéli hérae hiyandéte dé déka mama duka dé hwe. Dé wungi hwendéka nani xékélaki. Dé atéfék jondu akwi nanika baka hwetandé.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 God hafu dé naniré wa, “Guni wuna du takwa rengute gunika wundé wawu. Némbuli guni wuna makambu yikafre sémbut hurukwa du takwa guni re.” Wungi wandét atéfék du takwa naniré angi yamba wakéndi, “Guni haraki saraki sémbut hurukwa du takwa guni.”
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Wungi wahafi yandat, nak du yamba wakéndé, God naniré hurumben haraki saraki sémbut hasa hwetendékaka. Wungi yamba wakéndé, God naniré hasa hwetendéka joo Krais Jisas hérandénka. Hérae dé, nanika hiyae raama, Godna yika tambambu reta Godré nanika dé we.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Krais nanika saréfa naata dé nanika némafwimbu mawuli ye. Méta joo Kraisna saréfanaré hérekitandé? Xakéngali xakundét, hangéli hérambet, nawulak du naniré haraki hurundat, naniré hénoo yandét, nani nukwa wurka fatikémbet, haraki joo naniré haraki hurunjoka yandét, nawulak du naniré xiyandat, wunde jondu Kraisna saréfanaré hérekitandé? Yingafwe. Dé nanika némafwimbu mawuli yatandé. Mawuli yata dé naniré yamba yatakakéndé.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Wun haraki saraki jonduka Godna nyingambu rekwa hundi angi dé wa:
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Wun haraki joo nanika yae naniré haraki hurutandi, o yingafwe? Wu yingafwe. Krais Jisas nanika némafwimbu mawuli yata nanika hambuk hwendéka wun haraki joo naniré haraki yamba hurukéndé.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Angi akwi wuni xékélaki. God nanika saréfa naata dé nanika némafwimbu mawuli ya. Nani hiyatembeka nukwa, nani hiyahafi retembeka nukwa, ensel, haraki hamwinya, némbuli rekwa jondu, hukémbu xakutekwa jondu, hambuk hura tékwa jondu,
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 anwarmbu rekwa jondu, andélambu rekwa jondu, atéfék huratakandén jondu akwi, wun jondu atéfék Godna saréfanaré hérekinjoka di hurufatiké. God nanika saréfa naata wandéka nana Néma Du Krais Jisas nanika hiyandéka dé God nanika némafwimbu mawuli yandékaka dé wakwe.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.