Romanos 4

Godna Hundi (WOS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Némbuli nani Judana mandéka Abrahamka sarékétame. Dé nani maki du dé. Dé méta jémba yandéka God dé déré yikafre huru? Wunka yingi watame?
1 Que diremos, pois, ter alcançado Abraão, nosso pai segundo a carne?
2 Dé yikafre jémba yandéka God yandén jémbaka sarékéta déka “Yikafre sémbut hurukwa du dé” nandét, dé hafu déka ximbu hali harékéndé. God déka jémbaka sarékéhafi yandéka Abraham Godna makambu téta déka hafu ximbu yamba harékékéndé.
2 Porque, se Abraão foi justificado pelas obras, tem de que se gloriar, mas não diante de Deus.
3 Godna nyingambu rekwa hundi angi dé wa: Abraham Godka jémba sarékéta déka hundika “Mwi hundi dé” nandéka God dé déka “Yikafre sémbut hurukwa du dé” na.
3 Pois, que diz a Escritura? Creu Abraão a Deus, e isso lhe foi imputado como justiça.
4 Mé saréké. Nana du nak duka jémba yandéka dé déka jémbaka yéwa hwe. Hwendéka hérandéka nani angi wahambame, “Déka saréfa naata dé yéwa hwe.” Wungi wahafi yata nani wa, “Yandén jémbaka dé hwe.” Wungi nani wa.
4 Ora, ao que trabalha não se lhe conta a recompensa como dádiva, mas sim como dívida;
5 Mé saréké. Du nak Godna makambu yikafre sémbut hurukwa du renjoka mawuli yata hambuk jémba yanjoka sarékéhafi yata Godka jémba sarékéta déka hundika “Mwi hundi dé” nandét, God wun duka “Yikafre sémbut hurukwa du dé” natandé. God hafu dé wa, haraki saraki sémbut hurundé du takwa déka makambu yikafre sémbut hurukwa du takwa rendate.
5 porém ao que não trabalha, mas crê naquele que justifica o ímpio, a sua fé lhe é contada como justiça;
6 Hanja rendé du Devit akwi wun jooka angi dé wa. Du takwa Godna makambu yikafre sémbut hurukwa du takwa renjoka, yandan jémbaka sarékéhafi yata, Godka jémba sarékéta déka hundika “Mwi hundi dé” naata, wunde du takwa yikafre mawuli yatandi. Wun jooka Devit Godna nyingambu angi dé hayi:
6 assim também Davi declara bem-aventurado o homem a quem Deus atribui a justiça sem as obras, dizendo:
7 Néma Du God du takwana haraki saraki mawuli huréhaléka hurundan haraki saraki sémbut yakwanyindét, wunde du takwa yikafre mawuli yatandi.
7 Bem-aventurados aqueles cujas iniqüidades são perdoadas, e cujos pecados são cobertos.
8 Dé hurundan haraki saraki sémbutka sarékéhafi yandét, di yikafre mawuli yatandi.
8 Bem-aventurado o homem a quem o Senhor não imputará o pecado.
9 Nani jémba sarékétame. Devit wun hundi hayita dé séfi sékéndé duka male dé hayi, o séfi sékéhafi yandé duka akwi wun hundi dé hayi? Dé séfi sékéhafi yandé duka akwi dé hayi. Nani xékélaki. Abraham Godka jémba sarékéta déka hundika “Mwi hundi dé” nandéka God déka dé wa, “Dé yikafre sémbut hurukwa du dé re, wuna makambu.” God wungi dé wa, Abrahamka.
9 Vem, pois, esta bem-aventurança sobre a circuncisão somente, ou também sobre a incircuncisão? Porque dizemos: A Abraão foi imputada a fé como justiça.
10 Yimba nukwa God dé wungi wa? Abrahamna séfi sékéndén nukwambu, o déka séfi sékéhafi yandén nukwambu? Wu, déka séfi sékéhafi yandén nukwa.
10 Como, pois, lhe foi imputada? Estando na circuncisão, ou na incircuncisão? Não na circuncisão, mas sim na incircuncisão.
11 Tale Godka jémba sarékéndéka hukémbu dé déka séfi séké. Nawulak du xéta angi wandate, “Abraham Godka jémba sarékéta Godna makambu yikafre sémbut hurukwa du dé re. Wu mwi hundi dé. Némbuli nani wun jooka nani xékélaki.” Wungi wandate God wandéka dé déka séfi séké. Abraham hanja wungi hurundéka némbuli di séfi sékéhafi yandé du Godka jémba sarékéta déka hundika “Mwi hundi dé” naata angi watandi, “Nani Abraham sarékéndén maki, Godka jémba sarékémbeka Abraham wu nana mandéka dé.” Wungi di wa. Wun duka God dé wa, “Wunika jémba sarékéta di wuna makambu yikafre sémbut hurukwa du di re.”
11 E recebeu o sinal da circuncisão, selo da justiça da fé que teve quando ainda não era circuncidado, para que fosse pai de todos os que crêem, estando eles na incircuncisão, a fim de que a justiça lhes seja imputada,
12 Nana mandéka Abraham déka séfi sékéhafi yandén nukwa Godka jémba sarékéndén maki, nani séfi sékéndé du, nani Godka jémba sarékéta déka hundika “Mwi hundi dé” nani na. Nani séfi baka sékéhambame. Nani Godka jémba sarékéta nani akwi nani wa, “Nani Abraham Godka jémba sarékéndén maki, Godka jémba sarékémbeka Abraham wu nana mandéka dé.”
12 bem como fosse pai dos circuncisos, dos que não somente são da circuncisão, mas também andam nas pisadas daquela fé que teve nosso pai Abraão, antes de ser circuncidado.
13 Hanja God dé Abrahamré wa, “Wuni atéfék héfa hwetawuni, ménika akwi, ména mandékaka akwi. Wu mwi hundi dé.” Wun hundi wata Abraham Moses wandén hambuk hundi xékéta wandén maki hurundénka, God sarékéhambandé. Wun hundi wata God dé saréké, Abraham déka jémba sarékéta déka makambu yikafre sémbut hurukwa du rendénka.
13 Porque não foi pela lei que veio a Abraão, ou à sua descendência, a promessa de que havia de ser herdeiro do mundo, mas pela justiça da fé.
14 Du takwa nawulak di wa, “Nani Moses wandén hambuk hundika xékéta wandén maki hurumbet, God Abrahamka wandén joo nanika hwetandé.” Wungi wandat wungi hurukwa du takwaka God hwendét, nani angi watame, “Nani Godka jémba sarékémbet, wu baka joo dé. God Abrahamré wandén mwi hundi wundé yatakandé.”
14 Pois, se os que são da lei são herdeiros, logo a fé é vã e a promessa é anulada.
15 Wungi yamba wakéme. Nani Moses wandén hambuk hundika xékéta, wandén maki hurunjoka mawuli yata, wun hundi nak huruhafi yambet, Godna mawuli wi nanika retandé. Moses wandén hambuk hundi rehafi yandét, nani wun hambuk hundika hu yamba hwekéme.
15 Porque a lei opera a ira; mas onde não há lei também não há transgressão.
16 Wun hundika sarékéta nani xékélaki. Du takwa Godka jémba sarékéta déka hundika “Mwi hundi dé” nandat, God diré wandén maki, diré yikafre hurutandé. Hurundan yikafre jooka sarékéhafi yata, mawuli yandéka maki dé diré yikafre hurutandé. Huruta Abrahamna atéfék mandékaré yikafre hurutandé. Wu mwi hundi dé. Moses wandén hambuk hundi xékéta wandén maki huruta Godka jémba sarékékwa du takwa akwi, Moses wandén hambuk hundi xékéhafi yata Abraham maki Godka jémba sarékékwa du takwa akwi, nani atéfék Abrahamna mandéka re. Rembet, God wandén maki naniré yikafre hurutandé.
16 Porquanto procede da fé o ser herdeiro, para que seja segundo a graça, a fim de que a promessa seja firme a toda a descendência, não somente à que é da lei, mas também à que é da fé que teve Abraão, o qual é pai de todos nós.
17 Naniré yikafre hurutendékaka Godna nyingambu rekwa hundi angi dé wa: God dé Abrahamré wa, “Wuni wawut méni séfélak héfambu rekwa du takwana mandéka retaméni.” Wun hundi xékéta nani xékélaki. Godna makambu Abraham nani Godka jémba sarékékwa du takwana mandéka dé re. Dé Godka jémba sarékéndéka dé déré wun hundi wa. God dé hiyandé du wambula raméndate wakwa du dé. God dé rehafi yandé joo xakundéte wakwa du dé.
17 {como está escrito: Por pai de muitas nações te constituí} perante aquele no qual creu, a saber, Deus, que vivifica os mortos, e chama as coisas que não são, como se já fossem.
18 God Abrahamré dé wa, “Ména mandéka séfélak séfélak retandi.” Wungi wandéka Abraham déka hundi xékéta dé wa, “Wandén maki, wuna mandéka séfélak hém xakutandi. Wu mwi hundi dé.” Wungi wataka angi wahambandé, “Wuni gwalefa wuni. Wuni nyangwal hérahambawuni. Yingi maki nae wuna mandéka séfélak retandi? Wu yénataka hundi dé wa.” Wungi wahafi ye dé déka nyangwalka dé haxé.
18 O qual, em esperança, creu contra a esperança, para que se tornasse pai de muitas nações, conforme o que lhe fora dito: Assim será a tua descendência;
19 Déka héki hwari séfélak (100 maki) yandéka dé hiyanjoka hurukwa gwalefa du maki rendéka, déka takwa Sera akwi gwalefa ye nyan hérahafi reléka dé wun jooka sarékéhambandé. Godka jémba sarékéta God wandén hundi mwi hundi xakutekwaka dé haxé.
19 e sem se enfraquecer na fé, considerou o seu próprio corpo já amortecido {pois tinha quase cem anos}, e o amortecimento do ventre de Sara;
20 Haxéta dé angi wahambandé, “Ani nyan hérahafi yata bari hiyataani.” Wungi wahafi yata dé Godka jémba sarékéndéka déka mawuli hambuk yandéka dé Godna ximbu harékéta dé angi wa,
20 contudo, à vista da promessa de Deus, não vacilou por incredulidade, antes foi fortalecido na fé, dando glória a Deus,
21 “God wuniré mwi hundi wandén maki hali hurundé. Déka hundi mwi hundi yandét, wuni hambuk ye nyan hératawuni. Wu mwi hundi dé.”
21 e estando certíssimo de que o que Deus tinha prometido, também era poderoso para o fazer.
22 Wungi wata dé Godka jémba male sarékéta déka hundika “Mwi hundi dé” dé na. Nandénka God déka dé wa, “Dé wuna makambu yikafre sémbut hurukwa du dé.”
22 Pelo que também isso lhe foi imputado como justiça.
23 Wungi wandéka wun hundi dé re Godna nyingambu. Wun hundi Abrahamka male wahambandé. Yingafwe.
23 Ora, não é só por causa dele que está escrito que lhe foi imputado;
24 — ausente —
24 mas também por causa de nós a quem há de ser imputado, a nós os que cremos naquele que dos mortos ressuscitou a Jesus nosso Senhor;
25 — ausente —
25 o qual foi entregue por causa das nossas transgressões, e ressuscitado para a nossa justificação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.