Romanos 1

Godna Hundi (WOS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wuni Pol, Krais Jisasna jémba yakwa du wuni. God wuniré dé waséke, wuni déka hundi hura yita du takwaré Godna yikafre hundi wawute.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, escolhido para ser apóstolo, reservado para anunciar o Evangelho de Deus;
2 Godna yikafre hundi angi dé: Hanja God dé déka profetré wa, “Wuni wuna du takwaré yikafre hurutawuni. Wu mwi hundi dé. Guni wunde du takwaka hundi watanguni.” Wungi wandéka di wun hundi hayi déka nyingambu.
2 este Evangelho Deus prometera outrora pelos seus profetas na Sagrada Escritura,
3 Wun yikafre hundi wata God déka nyanka dé wa. Dé héfambu rekwa du xakundaka maki, takwa hési lé déré héra. Héraléka dé hanja rendé néma du Devitna hémémbu dé xaku.
3 acerca de seu Filho Jesus Cristo, nosso Senhor, descendente de Davi quanto à carne,
4 Xakundéka God hambuk yata wandéka dé hiyae hwae dé wambula ramé. Raméndénka Godna Hamwinya naniré dé wakwe, wu Godna nyan dé, nana Néma Du Jisas Krais dé.
4 que, segundo o Espírito de santidade, foi estabelecido Filho de Deus no poder por sua ressurreição dos mortos;
5 God wandéka Jisas Krais naniré yikafre huruta wunika déka jémba dé hwe, wuni déka hundi hura yikwa du rewute. Reta wuni déka hundi wa, atéfék héfambu rekwa du takwa Kraiska jémba sarékéta déka hundi jémba xékéta wandéka maki yandate. Wungi hurundat, atéfék xe Kraisna ximbu harékétandi.
5 e do qual temos recebido a graça e o apostolado, a fim de levar, em seu nome, todas as nações pagãs à obediência da fé,
6 Guniré akwi hundi wawute God dé mawuli ye. Guniré akwi God dé waséke, guni akwi Jisas Kraisna du takwa rengute.
6 entre as quais também vós sois os eleitos de Jesus Cristo,
7 Guni Romémbu rekwa du takwa, gunika wuni ané nyinga hayi. God gunika némafwimbu mawuli yata wandéka guni déka du takwa renguka gunika wuni hayi. Nana yafa God akwi Néma Du Jisas Krais akwi guniré yikafre huruta, nakélak huru mawuli hwembét guni jémba rengute wuni Godré wakwexéké.
7 a todos os que estão em Roma, queridos de Deus, chamados a serem santos: a vós, graça e paz da parte de Deus, nosso Pai, e da parte do Senhor Jesus Cristo!
8 Tale wuni ané hundi watawuni. Atéfék héfambu rekwa du takwa di hundi saféta di xéké, guni Jisas Kraiska jémba sarékéta déka hundika “Mwi hundi dé” nanguka. Wungi xékéndaka wuni gunika xékélakita wuni Jisas Kraisna ximbu wata wuna Godka wuni diména wuni nae.
8 Primeiramente, dou graças a meu Deus, por meio de Jesus Cristo, por todos vós, porque em todo o mundo é preconizada a vossa fé.
9 Wuni wuna mawulimbu, wuna hamwinyambu, wuna hambuk atéfékmbu wuni déka jémba ye. Déka jémba yata wuni déka nyanka hundi wa. Wuni déka jémba yata dé wali hundi buléta gunika wuni déré wakwexéké, atéfék nukwambu. Wungi wawuka God wawun hundi dé xékélaki.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, anunciando o Evangelho de seu Filho, me é testemunha de como vos menciono incessantemente em minhas orações.
10 Wuni déré wakwexékéta ané jooka akwi wuni déré wakwexéké. Némbuli dé mawuli yata gunika yatewuka yambu hurundét, wuni ye guniré xétawuni.
10 A ele suplico, se for de sua vontade, conceder-me finalmente ocasião favorável de vos visitar.
11 Wuni guniré xénjoka némafwimbu mawuli yata déré wuni wakwexéké. Guniré xéta guni wali hundi buléwut, Godna Hamwinya gunika hambuk hweta guna mawuli yikafre hurundéte, wuni mawuli ye. Godna Hamwinya guna mawuli yikafre hurundét, guni Godna jémba yangute, wuni mawuli ye.
11 Desejo ardentemente ver-vos, a fim de comunicar-vos alguma graça espiritual, com que sejais confirmados,
12 Dé wungi yandét, guni Godka jémba sarékéta wuna mawuli yikafre hurungut, wuni Godka jémba sarékéta guna mawuli yikafre huruwut, nani atéfék yikafre mawuli yata Godna jémba yatame. Wungi wuni mawuli ye.
12 ou melhor, para me encorajar juntamente convosco naquela vossa e minha fé que nos é comum.
13 Wuna nyama bandi, guni jémba xékélakingute wuni mawuli ye. Tale wuni gunika yanjoka séfélak nukwa wuni wa. Wataka yinjoka wuni hurufatiké. Nak héfambu reta wuni wumbu rekwa du takwaré Jisas Kraisna hundi wawuka di Kraiska jémba sarékéta di déka du takwa xaku. Guni akwi wungi xakungute, wuni yae déka hundi wata guniré yikafre hurunjoka wuni mawuli ye.
13 Pois não quero que ignoreis, irmãos, como muitas vezes me tenho proposto ir ter convosco. {Eu queria recolher algum fruto entre vós, como entre os outros pagãos}, mas até agora tenho sido impedido.
14 God wuniré dé wa, wuni Jisas Kraisna hundi atéfék du takwaré wawute. Wandéka wuni Grikna hundimbu bulékwa du takwa, Grikna hundimbu buléhafi yakwa du takwa, jémba xékélakikwa du takwa, xékélakihafi yakwa du takwa, diré atéfék Jisas Kraisna hundi watawuni.
14 Sou devedor a gregos e a bárbaros, a sábios e a simples.
15 Wata wuni hafu wuni guni Romémbu rekwa du takwaré akwi wun hundi wanjoka wuni némafwimbu mawuli ye.
15 Daí o ardente desejo que eu sinto de vos anunciar o Evangelho também a vós, que habitais em Roma.
16 Wuni Jisas Kraisna hundika wuni yikafre mawuli male ye. Mawuli yata wuni wun hundi wanjoka wuni roohambawuni. Wun hundi Godna hambuk dé. Nawulak du takwa wun hundi xéka Jisaska jémba sarékéndaka dé God di atéfékré dé héra, Satanéna tambambu. Tale Judana du takwa di wun hundi xéka di Jisaska jémba saréké. Némbuli nak téfana du takwa akwi di wun hundi xéka di Jisaska jémba saréké.
16 Com efeito, não me envergonho do Evangelho, pois ele é uma força vinda de Deus para a salvação de todo o que crê, ao judeu em primeiro lugar e depois ao grego.
17 God Jisas Kraiska hundi wata dé naniré wakwe, du takwa déka makambu yikafre sémbut hurukwa du takwa retendakaka. Di Jisas Kraiska jémba sarékéta déka hundika “Mwi hundi dé” nae di déka makambu yikafre sémbut hurukwa du takwa retandi. Wun yambu male dé re. Déka makambu yikafre sémbut hurukwa du takwa retembeka yambu nak akwi rehambandé. Wun yambuka Godna nyingambu angi dé wa: “Yikafre sémbut hurukwa du takwa di Godka jémba sarékéta déka hundika ‘Mwi hundi dé’ naata di jémba retandi, wungi re wungi re.”
17 Porque nele se revela a justiça de Deus, que se obtém pela fé e conduz à fé, como está escrito: O justo viverá pela fé {Hab 2,4}.
18 God anwarmbu reta dé déka mawuli naniré wakwendéka nani xékélaki, God atéfék haraki saraki sémbutka hélék yata wun sémbutka mawuli wita hurundan haraki saraki sémbut diré hasa hwetandé. Godka hu hwekwa du takwa, haraki saraki sémbut hurukwa du takwa, di wungi haraki saraki sémbut huruta di mwi hundiré di takatéfi. Wun mwi hundi Godka dé wa.
18 A ira de Deus se manifesta do alto do céu contra toda a impiedade e perversidade dos homens, que pela injustiça aprisionam a verdade.
19 God jémba yata dé déka sémbut fakuhambandé. Jémba yata dé atéfék du takwaré wakwendéka di atéfék déka di xékélaki, deka mawulimbu.
19 Porquanto o que se pode conhecer de Deus eles o lêem em si mesmos, pois Deus lho revelou com evidência.
20 Hanja God atéfék jondu dé hurataka. Wun huratakandén nukwa akwi némbuli akwi du takwa di nyir, héfa, atéfék huratakandén jonduré akwi xéta di déka sémbut nawulakéka di xékélaki. Déka sémbut xéhambandi. Déka huratakandén jonduré xe di xékélaki, déka hambuk wungi re wungi re rendéka dé atéfék néma duré sarékéngwanda dé deka néma du re. Wungi xékélakita Godré angi yamba wakéndi, “Nani ménika xékélakihambame.” Wungi yamba wakéndi, huratakandén jonduré xéndanka.
20 Desde a criação do mundo, as perfeições invisíveis de Deus, o seu sempiterno poder e divindade, se tornam visíveis à inteligência, por suas obras; de modo que não se podem escusar.
21 Di Godka xékélakita di angi wandat, “God nana Néma Du dé.” Wungi wandat, wu sékérékétandé. Wungi wahambandi. Wahafi yata di Godna ximbu harékéhambandi. Harékéhafi yata yikafre huratakandén jonduka di Godka diména nahambandi. Di wangété du maki di deka mawuli laréhafi yandéka di halékingambu reta jémba sarékéhambandi.
21 Porque, conhecendo a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, extraviaram-se em seus vãos pensamentos, e se lhes obscureceu o coração insensato.
22 Sarékéhafi yata di wa, “Nani séfélak jonduka nani xékélaki.” Wungi wata di wangété du di.
22 Pretendendo-se sábios, tornaram-se estultos.
23 Wangété yata di Godka hu hwe. Nana God dé nukwa hanyikwa maki wungi re wungi re God dé. Nana Godka hu hweta di yénataka godka wa. Hiyatekwa du maki, afwi maki, bali maki, hambwe maki, wungina du tandan yénataka godka di wa.
23 Mudaram a majestade de Deus incorruptível em representações e figuras de homem corruptível, de aves, quadrúpedes e répteis.
24 Wungi hu hwendaka dé God diré yatakandéka di haraki saraki mawuli xékéta di nawulak du takwa wali di deka séfimbu haraki sémbut huru. Nawulak du deka sémbutré xe di watandi, “Di haraki sémbut hurukwa du di.”
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos dos seus corações, à imundície, de modo que desonraram entre si os próprios corpos.
25 Di Godna mwi hundika hu hweta di yénataka hundi di xéké. Xékéta di yénataka godka di mawuli ye. Mawuli yata atéfék jondu huratakandé Godna ximbu harékéhafi yata, déka jémba yahafi yata, di God huratakandén jonduka jémba yata wun jonduna ximbu di haréké. God male yikafre dé. Nani déka ximbu wungi re wungi re harékémbet, wu yikafre dé. Wu mwi hundi dé.
25 Trocaram a verdade de Deus pela mentira, e adoraram e serviram à criatura em vez do Criador, que é bendito pelos séculos. Amém!
26 Di wungi Godka hu hwendaka God diré yatakandéka di haraki saraki mawuli xékéta di haraki sémbut huru. Huruta di takwa akwi God hwendén sémbut yatakataka di du wali hwanjoka hélék yata hési takwa wali hwanjoka di mawuli ya.
26 Por isso, Deus os entregou a paixões vergonhosas: as suas mulheres mudaram as relações naturais em relações contra a natureza.
27 Du akwi God hwendén sémbut yatakataka di haraki saraki mawuli xékéta takwa wali hwanjoka hélék yata di du wali hwanjoka di mawuli ya. Deka mawulimbu ya maki yanéndéka duka male némafwimbu mawuli yata di du wali haraki sémbut huru. Wungi hurundan haraki saraki sémbut deka mawuli, deka séfiré akwi, dé haraki huru. Wun haraki saraki sémbut deka mawuli deka séfiré haraki hurutendékaka, God hanjambu dé wa.
27 Do mesmo modo também os homens, deixando o uso natural da mulher, arderam em desejos uns para com os outros, cometendo homens com homens a torpeza, e recebendo em seus corpos a paga devida ao seu desvario.
28 Tale di Godka xékélakitaka hukémbu di Godna ximbu harékénjoka hélék di ya. Hélék yata di Godka hu hwendaka dé God haraki wangété duna mawuli dika dé hwe, di haraki saraki sémbut hurundate.
28 Como não se preocupassem em adquirir o conhecimento de Deus, Deus entregou-os aos sentimentos depravados, e daí o seu procedimento indigno.
29 Hwendéka deka mawulimbu haraki saraki mawuli dé sukweké. Sukweka téndéka di angi nak maki nak maki haraki saraki sémbut huru. Di hafuka jondu héranjoka mawuli yata, du takwaka haraki saraki mawuli yata, du takwana jonduka mawuli raméta, du takwaré xiyaata, waru wareta, du takwaka yéna yata, du takwaré haraki hurunjoka mawuli yata, du takwaka hungalimbu hundi buléta,
29 São repletos de toda espécie de malícia, perversidade, cobiça, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade.
30 du takwaka yénataka hundi wata, Godka hu hweta déka mama reta, du takwaré haraki hundi wata, deka ximbu harékéta, hurundan jooka harékéta hambukmbu wata, haraki saraki jondu nawulak akwi hurunjoka sarékéta, deka yafa ayiwana hundi xékéhafi yata,
30 São difamadores, caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, soberbos, altivos, inventores de maldades, rebeldes contra os pais.
31 yikafre joo hurunjoka xékélakihafi yata, wandan maki huruhafi yata, du takwaka némafwimbu mawuli yahafi yata, du takwaka saréfa nahafi yata, wungi di haraki saraki sémbut huru.
31 São insensatos, desleais, sem coração, sem misericórdia.
32 Wungi hurukwa du takwa di xékélaki. Hanja God dé wa, wunde du takwa hurundan haraki saraki sémbut diré hasa hwendét, di hiyatandi. Wungi xékélakita di wun haraki saraki sémbut yatakahafi yata di wun haraki saraki sémbut di huru. Wun haraki sémbut male huruhambandi. Angi akwi di huru. Du takwa wun haraki saraki sémbut hurundaka di diré wa, “Wu yikafre dé.” Wungi di wa.
32 Apesar de conhecerem o justo decreto de Deus que considera dignos de morte aqueles que fazem tais coisas, não somente as praticam, como também aplaudem os que as cometem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.