Romanos 16

Godna Hundi (WOS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, que serve à igreja em Cencreia.
2 — ausente —
2 Recebam-na no Senhor, como uma pessoa digna de honra no meio do povo santo. Ajudem-na no que ela precisar, pois tem sido de grande ajuda para muitos, especialmente para mim.
3 Prisila bér Akwilaka dimbéna natanguni. Bér wuni wali Krais Jisasna jémba yambékandé.
3 Deem minhas saudações a Priscila e Áquila, meus colaboradores no serviço de Cristo Jesus.
4 Nani wungi jémba yambeka nawula du wun jémbaka hélék yata di wuniré xiyanjoka mawuli yandaka bér wuniré yikafre huru. Hurumbéka bérré akwi xiyanjoka di huru. Bér wuniré yikafre hurumbénka, wuni bérka mawuli yawuka di nak téfambu yae Krais Jisasna hundika xékékwa atéfék du takwa di akwi bérka di mawuli ye. Mawuli yata bérka nani wa, “Dimbéna.”
4 Certa vez, eles arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles, e também o são todas as igrejas dos gentios.
5 Krais Jisasna hundika xékéta bérka gembu bér wali hérangwanda Godna hundi bulékwa du takwaka akwi dinguna natanguni. Epainetuska diména natanguni. Déka wuni némafwimbu mawuli ye. Esiana héfambu rekwa du takwaré sarékéngwanda dé tale Kraiska jémba saréké.
5 Saúdem a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem também meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro seguidor de Cristo na província da Ásia.
6 Mariaka dinyéna natanguni. Lé guniré yikafre hurunjoka séfélak nukwa lé hambuk jémba ya.
6 Saúdem Maria, que trabalhou tanto por vocês.
7 Wuna hémna du, Andronikus bér Juniaska diména natanguni. Hanja Kraiska jémba yambéka Kraisna mama du wun jémbaka hélék yata bérré akwi séndé gembu takandaka bér wumbu hwa. Bér tale Kraiska jémba sarékémbéka wuni hukémbu déka jémba saréké. Bér Kraisna hundi hura yikwa du reta déka hundi jémba male bér wa.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus compatriotas judeus que estiveram comigo na prisão. São muito respeitados entre os apóstolos e se tornaram seguidores de Cristo antes de mim.
8 Ampliatuska diména natanguni. Dé nana Néma Duna jémba yandéka wuni déka wuni némafwimbu mawuli ye.
8 Saúdem Amplíato, meu querido amigo no Senhor.
9 Kraisna hundika xéka nani wali jémba yakwa du, Urbanuska diména natanguni. Némafwimbu mawuli yawuka du, Stakiska diména natanguni.
9 Saúdem Urbano, nosso colaborador em Cristo, e meu querido amigo Estáquis.
10 Apeleska diména natanguni. Dé Kraisna jémba jémba yandénka, nani xékélaki. Aristobulusna gembu rekwa Kraisna hundika xékékwa du takwaka dinguna natanguni.
10 Saúdem Apeles, um bom homem, aprovado por Cristo. Saúdem os que são da casa de Aristóbulo.
11 Wuna hémna du, Herodianka diména natanguni. Narsisusna gembu rekwa nana Néma Duka jémba sarékékwa du takwaka dinguna natanguni.
11 Saúdem Herodião, meu compatriota judeu. Saúdem os da casa de Narciso que são do Senhor.
12 Nana Néma Duka hambuk jémba yakwa takwa yéték, Trifina bér Trifosaka dimbéna natanguni. Némafwimbu mawuli yambeka takwa, Persiska dinyéna natanguni. Lé séfélak hambuk jémba lé ya, nana Néma Duka.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, obreiras do Senhor, e a estimada Pérside, que tem trabalhado com dedicação para o Senhor.
13 Rufuska diména natanguni. Dé nana Néma Duna yikafre jémba dé ya. Déka ayiwaka dinyéna natanguni. Wuna ayiwa wuniré yikafre hurulén maki, Rufusna ayiwa wuniré lé yikafre huru.
13 Saúdem Rufo, a quem o Senhor escolheu, e também sua mãe, que tem sido mãe para mim.
14 Asinkritus akwi, Flegon akwi, Hermes akwi, Patrobas akwi, Hermas akwi, wunde du wali reta Krais Jisasna hundika xékékwa du takwaka akwi dinguna natanguni.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Filologus bér Julia, Nereus akwi, déka nyange akwi, Olimpas akwi, di wali rekwa Godna atéfék du takwaka akwi dinguna natanguni.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todo o povo santo que se reúne com eles.
16 Nani Godna du takwa hurumbeka maki, guni guna du takwaka yikafre mawuli yata diré tamarutanguni. Kraisna hundika xékékwa atéfék du takwa gunika dinguna di nae.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo lhes enviam saudações.
17 Wuna nyama bandi, guni wawuka hundi jémba mé xéké. Du nawulak di Krais Jisaska déka du wandaka xékéngun hundi xékéhafi yata di nak maki hundi wa. Wandaka du takwa nawulak deka hundi xékéta waru wareta nak maki nak maki mawuli di ye. Yata natafa mawuli hérahafi yata di jémba rehambandi. Guni wungi wakwa duka xékélaki naata dika afakambu tétanguni.
17 E agora, irmãos, peço-lhes que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e perturbam a fé, ensinando coisas contrárias ao que vocês aprenderam. Fiquem longe deles.
18 Wungi wakwa du di nana Néma Du Kraisna jémba yahambandi. Di haraki saraki mawuli xékéta deka séfika male di saréké. Sarékéta di haraki saraki sémbut huru. Huruta di yénataka hundi wandaka di jémba xékélakihafi yakwa du takwa nawulak di dika wa, “Wu yikafre hundi di we. Nana ximbu harékéndaka nani deka hundika nani mawuli ye.” Wungi wata di xékélakihambandi. Yéna yakwa duna hundi deka mawuliré dé haraki huru.
18 Esses indivíduos não servem a Cristo, nosso Senhor, mas apenas a seus próprios interesses, e enganam os inocentes com palavras suaves e bajulação.
19 Guni Godna hundi xékéta wandén maki hurunguka, atéfék du takwa di xéké. Wungi hurunguka wuni gunika yikafre mawuli yata mawuli sawuli wuni ye. Mawuli yata guni angi hurungute wuni mawuli ye. Guni xékélakitanguni. Méta sémbut yikafre sémbut dé? Méta sémbut haraki sémbut dé? Wungi xékélakita guni haraki saraki sémbutka hu hweta yikafre sémbut male hurutanguni.
19 Mas todos sabem que vocês são obedientes ao Senhor, o que muito me alegra. Quero que sejam sábios quanto a fazer o bem e permaneçam inocentes de todo mal.
20 Nakélak huru mawuli hwekwa God, dé Satanré bari haraki hurutandé, Satan guna man ekombu rendéte.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás sob os pés de vocês. Que a graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Wuni wali jémba yakwa du, Timoti, dé gunika dinguna nae. Wuna hémna du hufuk, Lusius, Jeson, Sosipater di akwi gunika dinguna di nae.
21 Timóteo, meu colaborador, lhes envia saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus compatriotas judeus.
22 Wuni Tertius wuni Polna hundi xékétaka wuni déka ané nyinga hayi. Wuni akwi nana Néma Duna ximbu gunika dinguna wuni nae.
22 Eu, Tércio, que escrevo esta carta para Paulo, também envio minhas saudações no Senhor.
23 — ausente —
23 Gaio os saúda. Estou hospedado em sua casa, onde ele também tem recebido toda a igreja. Erasto, tesoureiro da cidade, bem como nosso irmão Quarto, lhes enviam saudações.
24 — ausente —
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vocês. Amém.
25 — ausente —
25 Toda a glória seja a Deus, que pode fortalecê-los, como afirmam as boas-novas. Essa mensagem a respeito de Jesus Cristo revelou seu plano, mantido em segredo desde o princípio dos tempos,
26 — ausente —
26 mas que agora, como os escritos dos profetas predisseram e o Deus eterno ordenou, é anunciada aos gentios de toda parte, a fim de que eles também possam crer nele e lhe obedecer.
27 God male dé atéfék jonduka xékélaki. Xékélakindéka, nani Jisas Kraisna ximbu dé wali hundi buléta déka ximbu harékétame, wungi re wungi re. Wu mwi hundi dé.
27 Toda a glória para sempre ao Deus único e sábio, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.