Romanos 15

Godna Hundi (WOS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nani Jisas Kraiska jémba sarékéta déka hundika “Mwi hundi dé” nambeka nana mawuli hambuk ye dé jémba té. Jisas Kraisna hundika xékékwa du takwa nawulak di déka sarékéta mawuli yéték sarékéndaka deka mawuli hambuk yahafi ye jémba téhambandé. Téhafi yandéka di angi wa, “Nani wun joo huruta haraki saraki sémbut hurutame, o yingafwe?” Wungi wakwa du takwaka nani sarékétame. Nani mawuli yambeka maki male yamba sarékékéme. Dika sarékéta nani wun haraki nandaka sémbut yamba hurukéme.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Nani nak nak nana nyémayikaka sarékéta diré yikafre hurutame, di Kraiska jémba sarékéndat deka mawuli hambuk ye jémba téndéte.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Nani xékélaki. Krais akwi déka mawuli yandéka makimbu male huruhambandé. Déka hurundén jonduka Godna nyingambu angi dé wa: “God, di ménika haraki saraki hundi wandaka wun hundi wunika akwi dé yae.” Wungi dé wa.
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Hanja rendé du Godna jémbaka du takwaré wakwenjoka di Godna nyingambu hundi hayi. Wungi hayita di naniré akwi Godna jémbaka wakwenjoka di hayi. Nani wun hundi xékéta yikafre mawuli yata déka jémba yata, dé naniré hérae hura yitendékaka haxémbete, di wun hundi hayi.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Yikafre mawuli hwekwa du God guna mawuliré yikafre huruta gunika hambuk hwendét, guni Krais Jisas wali natafa mawuli héraata, dé hurundén maki, guna du takwa wali natafa mawuli male héraata, jémba retanguni. Wungi wuni déré wakwexéké.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Guni atéfék wungi huruta natafa mawuli héraata natafa hundi wata nana Néma Du Jisas Kraisna yafa Godna ximbu harékéngute, wuni déré wakwexéké.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Krais guniré dé yikafre huru, guni déka hundika xékétaka déka du takwa rengute. Krais wungi huruta dé Godna ximbu haréké. Guniré yikafre hurundén maki, guni wawun hundika sarékéta nak du takwaré yikafre hurutanguni, di guni wali rendate.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Guni atéfék wungi yangute guniré angi wuni we. Jisas Krais Judana du takwaré yikafre hurunjoka dé deka jémba yakwa du dé re. God mwi hundi wandénka xékélakindate, dé wungi re. Deka mandékaré God wandén hundi mwi hundi xakundéte, dé Jisas Krais wungi re.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Nak téfana du takwa God du takwaka saréfa nandékaka xékélakita, déka ximbu harékéndate, Krais dé wungi re. Dé wungi rendénka Godna nyingambu angi dé wa:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Nak téfana du takwaka Godna nyingambu wambula dé wa:
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Ané hundi akwi Godna nyingambu dé wa:
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Hanja Godna profet Aisaia Godna nyingambu ané hundi dé hayi:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Guni yikafre mawuli hwekwa Godka jémba sarékéta déka hundika “Mwi hundi dé” guni na. Nanguka wuni déré wakwexéké, dé wandét guni Jisas Kraisna hundika xékékwa du takwa wali natafa mawuli héraata Godka mawuli sawuli yangut, yikafre mawuli guna mawulimbu sukweka téndéte. Téndét God wandét déka Hamwinya gunika hambuk hwendét, guni yikafre mawuli yata jémba haxétanguni. God guniré yikafre huruta guniré hérae déka getéfaré hura yitendékaka jémba haxétanguni. Wungi wuni déré wakwexéké.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Wuna nyama bandi, guni yikafre sémbut hurukwa du takwa rengukaka wuni xékélaki. Guni Godna hundika jémba xékélakita, guni guna du takwa déka hundi xékéta jémba rendate, diré hali wakwengu. Wungi wuni xékélaki.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Xékélake wuni wun hundika roohafi yata wuni wun hundi hambukmbu maki wuni gunika hayi. Guni tale wakwewun hundika wambula sarékéngute, wuni wun hundi hayi. Tale God wuniré dé yikafre huru,
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 wuni Krais Jisasna jémba yawute, nak téfana du takwaka. Wun jémba yata wuni pris maki téta wuni Godna yikafre hundi wa, nak téfana du takwaka. Di wuna hundi xékéta Jisas Kraiska jémba sarékéndat, wuni diré Godka hwenjoka wuni wun hundi wa. Hwewut, Godna Hamwinya wandét, di Godna hémémbu xaakwa déka makambu yikafre du takwa retandi.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Krais Jisas wali natafa mawuli héraata Godka wungi jémba yata wuni wun jémbaka wuni mawuli xiyaata wuni we.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Krais wun jémba yawute wunika hambuk dé hwe. Nak téfana du takwa déka hundi jémba xékéndate, dé wunika hambuk dé hwe. Wunika hambuk hwendéka yawun jémbaka watawuni. Wun jémbaka male watawuni. Ané jémba wuni ya. Nak téfana du takwaré Kraisna hundi wata di wali reta yikafre jémba wuni ya.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Godna Hamwinya hambuk wunika hwendéka wuni nak maki nak maki hambuk jémba yata hanja xéhafi yandan jémba deka makambu wuni ya. Yata wuni Jerusalemémbu Kraisna hundi wata wun getéfa yatakataka atéfék hafwambu yitaka yatakata déka atéfék hundi wata wuni Ilirikumna héfambu xaku.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Wungi yata angi wuni mawuli ye. Kraiska xékélakihafi yakwa du takwaré male déka hundi watawuni. Du nak nak du bakéndén hwaarmbu ge tohafi yandéka maki, wuni nak du Kraiska wandéka du takwaré Kraisna hundi wanjoka hélék wuni ye. Wungi mawuli yata Kraiska xékélakihafi yakwa du takwaré wuni déka hundi wa.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Wunde du takwaka Godna nyingambu angi dé wa:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 — ausente —
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 — ausente —
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Yaséketaka némbuli Spenré yitawuni. Wun héfaré yinjoka tale gunika yatawuni. Yae guni wali reta hundi buléwut wuna mawuli yikafre yatandé. Yikafre yandét guni wuniré yikafre hurungut wuni Spenré jémba yitawuni.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Tale Jerusalemémbu rekwa Godna du takwaka yéwa hwenjoka yitawuni.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Krais Jisasna hundika xékékwa du takwa nawulak Jerusalemémbu reta jonduka hurufatikéndaka di Masedoniambu akwi Akaiambu akwi rekwa du takwa di yéwa hunduwe hari hwenjoka di we.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Di yéwa hunduwe dika hwenjoka di mawuli ye. Tale Judana du Kraisna hundi xékétaka di wun hundi nak téfana du takwaré wata di Godna yikafre jondu dika hwe. Hwendaka di wun yikafre hundi xékétaka Krais wali jémba reta di wun yikafre jonduka we hasa hwenjoka di ané héfana jondu hunduwe hari hwetandi.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Wuni ye wun yéwaka jémba hatitaka Jerusalemémbu rekwa Godna du takwaka hwewut, di xékélakitandi, nak téfana du takwa akwi Godna hémémbu rendakaka. Wun yéwa hwetaka gunika yae guniré xétaka Spenré yitawuni.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Wuni xékélaki. Krais wuniré yikafre hurundét, yikafre mawuli wuna mawulimbu sukweka téndét, wuni gunika yae Kraisna hundi guni wali buléwut, Krais guniré akwi yikafre hurundét, yikafre mawuli guna mawulimbu sukweka tétandé.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Wuna nyama bandi, guniré wuni we. Godna Hamwinya naniré yikafre hurundéka nani Jisas Kraisna hundika xékékwa du takwaka némafwimbu mawuli ye. Wun jooka sarékéta nana Néma Du Jisas Kraiska akwi sarékéta guni wuni wali Godka hambukmbu wakwexékétanguni, atéfék nukwambu, dé wuniré yikafre hurundéte.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Dé wuniré yikafre hurundét wuni Judiana héfaré yiwut wumbu reta Jisas Kraisna hundika xékéhafi yakwa du takwa wuniré haraki yamba hurukéndi. Dé wuniré yikafre hurundét wuni Jerusalemré ye wumbu rekwa déka du takwaka yéwa hwewut di yikafre mawuli yata wun yéwa hératandi.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Mawuli yandat, dé gunika yawute mawuli yandét, wuni yikafre mawuli yata déka mawuli sawuli yata gunika yatawuni. Yae guni wali rewut nana mawuli jémba tétandé. God wungi wuniré yikafre hurundéte, nani atéfék déré wakwexékétame.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Yikafre mawuli hwekwa du God guna mawulimbu téndét, guni atéfék natafa mawuli héraata jémba rengute wuni déré wakwexéké. Wu mwi hundi dé.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.