Romanos 10
Godna Hundi (WOS) vs ARIB
1 Wuna nyama bandi, God Israelré yikafre hurundét, di dé wali jémba rendate, wuni némafwimbu mawuli ye wuni Godré wa, dika.
1 Irmãos, o bom desejo do meu coração e a minha súplica a Deus por Israel é para sua salvação.
2 Wuni dika xékélakita wuni we. Di Godna jémba yanjoka di némafwimbu mawuli ye. Mawuli yata di déka jémbaka yike di ye.
2 Porque lhes dou testemunho de que têm zelo por Deus, mas não com entendimento.
3 Di God nanika “yikafre sémbut hurukwa du takwa di” nandéka sémbutka xékélakihafi yata di deka hambukmbu male di Godna makambu yikafre sémbut hurukwa du takwa renjoka di hurufatiké. Wungi hurufatikéta di Godna sémbut wandé maki huruhambandi.
3 Porquanto, não conhecendo a justiça de Deus, e procurando estabelecer a sua própria, não se sujeitaram à justiça de Deus.
4 Huruhafi yandaka dé Krais Jisas Moses wandén hambuk hundi atéfék xéka wandén maki huruta dé wun hundina jémba yaséke. Yasékendéka nani déka jémba sarékéta nani Godna makambu déka atéfék hambuk hundi wandé maki hurukwa du takwa nani re. Rembeka God nanika “yikafre sémbut hurukwa du takwa di” dé na.
4 Pois Cristo é o fim da lei para justificar a todo aquele que crê.
5 Hanja Moses dé wa, hambuk hundi xékéta wandén maki hurukwa du takwaka. Wun du Godna makambu yikafre sémbut hurukwa du takwa retendakaka, angi dé wa: “Atéfék hambuk hundi xékéta wandén maki hurukwa du takwa God wali jémba retandi, wungi re wungi re.”
5 Porque Moisés escreve que o homem que pratica a justiça que vem da lei viverá por ela.
6 Wungi wandéka némbuli nani Godka jémba sarékéta déka hundika “Mwi hundi dé” nambeka Godna makambu yikafre sémbut hurukwa du takwa nani re. Wungi reta nani angi we, “Guni Krais guniré yikafre hurundéte guni guna mawulimbu ané hundi wakénguni, ‘Héndé nyirré warite, Kraisré hura gayanjoka?
6 Mas a justiça que vem da fé diz assim: Não digas em teu coração: Quem subirá ao céu? {isto é, a trazer do alto a Cristo;}
7 Héndé hiyandé du takwa rendaka téfaré nandite, Krais wambula raméndéte, déré hura xalenjoka?’ Wungi wakénguni.” Wungi nani we.
7 ou: Quem descerá ao abismo? {isto é, a fazer subir a Cristo dentre os mortos}.
8 Kraiska jémba sarékékwa du takwa angi di wa, “Godna hundi walémbambu guni wali dé re, guna mawulimbu akwi guna hundimbu akwi.” Wungi di wa. Godna hundi dé du takwa Godka jémba sarékéndate wakwembeka hundi dé.
8 Mas que diz? A palavra está perto de ti, na tua boca e no teu coração; isto é, a palavra da fé, que pregamos.
9 Angi nani wa: “Guni guna hundimbu angi wata, ‘Jisas dé Néma Du dé’ wungi wata guna mawulimbu wangut, ‘Krais hiyandéka God wandéka dé wambula ramé. Wu mwi hundi dé.’ Wungi wangut, God guniré hératandé, Satanéna tambambu. Hérae guniré yikafre hurutandé.” Wungi nani we.
9 Porque, se com a tua boca confessares a Jesus como Senhor, e em teu coração creres que Deus o ressuscitou dentre os mortos, será salvo;
10 Nani xékélaki. Nani nana mawulimbu Kraiska jémba sarékéta Godna makambu yikafre sémbut hurukwa du takwa nani re. Nani du takwaka nana hundimbu Kraiska jémba sarékémbenka wambet, God naniré Satanéna tambambu hérae déka getéfaré hura yitandé.
10 pois é com o coração que se crê para a justiça, e com a boca se faz confissão para a salvação.
11 Wun jooka Godna nyingambu angi dé wa: Déka jémba sarékékwa du takwa roohafi yata jémba retandi.
11 Porque a Escritura diz: Ninguém que nele crê será confundido.
12 Wun hundi dé atéfék héfambu rekwa du takwaka dé wa, Judana du takwaka akwi, nak téfana du takwaka akwi. Di natafa hémémbu di re. Deka Néma Du natafa dé. Dé atéfék du takwana Néma Du dé. Dé déka ximbu déka wakwa atéfék du takwaka jémba male hatita dé diré yikafre huru.
12 Porquanto não há distinção entre judeu e grego; porque o mesmo Senhor o é de todos, rico para com todos os que o invocam.
13 Wun jooka Godna nyingambu angi dé wa: Du takwa Néma Duna ximbu déka wandat, dé diré Satanéna tambambu hératandé. Hérandét, di jémba retandi.
13 Porque: Todo aquele que invocar o nome do Senhor será salvo.
14 Du takwa nana Néma Duka jémba sarékéhafi yata yingi maki nae di déka watandi? Wunde du takwa déka hundi xékéhafi yata yingi maki nae di déka jémba sarékétandi? Nak du déka hundi diré wakwehafi yandét, yingi maki nae di déka hundi xékétandi?
14 Como pois invocarão aquele em quem não creram? e como crerão naquele de quem não ouviram falar? e como ouvirão, se não há quem pregue?
15 God Kraiska hundi wandéte wun duré wahafi yandét, yingi maki nae dé déka hundi watandé? Wun jooka Godna nyingambu angi dé wa: Du takwa nawulak di Godna yikafre hundi wanjoka di yi. Nani wunde du takwaré xéta mawuli yatame.
15 E como pregarão, se não forem enviados? assim como está escrito: Quão formosos os pés dos que anunciam coisas boas!
16 Israelna du takwa nawulak male di wun yikafre hundi xéka wandan maki huru. Israelna du takwa séfélak xékéhambandi. Wun jooka Godna profet Aisaia hanja dé Godna nyingambu angi hayi: Néma Du, nani ména hundi du takwaré wambeka nawulak male di jémba xéké.
16 Mas nem todos deram ouvidos ao evangelho; pois Isaías diz: Senhor, quem deu crédito à nossa mensagem?
17 Wun hundi xékéta nani xékélaki. Du nawulak du takwaka Kraisna hundi wandat, xékétandi. Xékéta di nawulak déka jémba sarékéta déka hundika “Mwi hundi dé” natandi.
17 Logo a fé é pelo ouvir, e o ouvir pela palavra de Cristo.
18 Wafewana guni angi watanguni? “Israelna du takwa Godna hundi di xéké, o yingi maki dé?” Wungi wangut, wuni angi watawuni: Wundé xékénda. Wu mwi hundi dé. Xékéndanka Godna nyingambu angi dé wa:
18 Mas pergunto: Porventura não ouviram? Sim, por certo: Por toda a terra saiu a voz deles, e as suas palavras até os confins do mundo.
19 Wafewana guni angi watanguni? “Israelna du takwa Godna hundi di jémba xékélaki, o yingafwe?” Wungi wangut, wuni angi watawuni: Guni hanja Moses wandén hundika mé saréké. Wun hundi Godna nyingambu angi dé wa:
19 Mas pergunto ainda: Porventura Israel não o soube? Primeiro diz Moisés: Eu vos porei em ciúmes com aqueles que não são povo, com um povo insensato vos provocarei à ira.
20 Hukémbu Aisaia Godna hundi wanjoka roohafi yata dé Godna nyingambu angi hayi:
20 E Isaías ousou dizer: Fui achado pelos que não me buscavam, manifestei-me aos que por mim não perguntavam.
21 Wungi wataka dé Israelna du takwaka angi wa: “Atéfék nukwa wuni tamba yék sale wuni dika wa, wunika yandate. Tamba yék saléwuka di wunika hu hweta di wuna hundika hélék ye.”
21 Quanto a Israel, porém, diz: Todo o dia estendi as minhas mãos a um povo rebelde e contradizente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.