Mateus 23
Godna Hundi (WOS) vs ARA
1 Jisas dé déka du akwi, séfélak du takwaka akwi dé hundi wa.
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 Angi dé wa: “Xékélelakikwa du akwi, Farisi akwi di Moses hanja wandén hambuk hundika di jémba xékélaki.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Xékélakindanka sarékéta guni deka hundi xékéta wandan maki hurutanguni. Huruta guni di hurundaka maki hurukénguni. Di séfélak hundi wata di wandan maki huruhambandi.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Du nak séfélak jondu yatandéka nak du yae nawulak xak akwi takandéka maki, Farisi akwi xékélelakikwa du akwi di hambuk jémba nawulak akwi du takwaka di hwe. Hweta di diré angi wa, ‘Guni ané hambuk hundi atéfék xékéta wandén maki hurutanguni.’ Wungi wandaka di wun hundi xékéta wandén maki hurunjoka némafwi jémba di ya. Yandaka di dika saréfa nahafi yata diré yikafre huruhambandi.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Atéfék du takwa diré xéta dika ‘Yikafre du dé’ nandate di mawuli ye. Yata Godna hundi nawulak nyingambu haaye di wun nyinga deka makambu akwi deka tambambu akwi di gi. Gitaka di yikafre séményi yoo di deka nukwa wurna wambumbu léki.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Di nak du wali hénoo sata di yikafre hafwaka hwakéta du takwana makambu renjoka di mawuli ye, di xéta deka ximbu harékéndate. Di Godna hundi buléndaka geré wulaaye néma duna hafwambu renjoka di mawuli ye.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Di du takwa hérangwandéndaka hafwambu yitaka yatakandat du takwa diré xéta angi wandate di mawuli ye: ‘Nana néma du andé yae. Naniré Godna hundika wakwekwa du di.’ Wungi wandate di mawuli ye.
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 “Guni wuna du reta guni wungi hurukénguni. Guni atéfék wuna hundika xéka nyama bandi guni re. Rengut guna nyama bandi gunika yamba wakéndi, ‘Naniré Godna hundika wakwekwa du di.’ Wungi wakéndi, wuni hafu guniré Godna hundika wakwekwa du wuni.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Anwarmbu rekwa du guna yafa dé natafa male dé. Rendéka guni ané héfambu rekwa duka ‘Nana yafa dé’ nakénguni.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Guna néma du wuni God wasékendén du Krais wuni. Wungi xékélakita guni nak duka, ‘Nana néma du dé’ nakénguni.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Guna du nak néma du renjoka mawuli yata dé guna jémba yakwa du retandé.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Deka ximbu harékékwa du takwa hukémbu God wandét di baka du takwa retandi. Deka ximbu harékéhafi yakwa du takwa hukémbu God wandét di néma du takwa retandi.”
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 Wun hundi wataka dé Jisas xékélelakikwa duka akwi, Farisika akwi dé angi wa: “Guni xékélelakikwa du akwi, Farisi akwi, xékélakina! Guni yéna yakwa du guni. Séfélak du takwa Godna hémémbu xakunjoka di mawuli ye. Yandaka guni hundi wanguka xékéta di Godna hémémbu xakunjoka di hurufatiké. Guni akwi Godna hémémbu yamba xakukénguni.
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 [“Guni xékélelakikwa du akwi, Farisi akwi, xékélakina! Guni yéna yakwa du guni. Guni du hiya takwana jondu atéfék guni héra. Hérae guni yéna yata némafwi hundi Godka wa, nawula du takwa guniré xe guna ximbu harékéndate. Wungi hurungut némafwi xakéngali gunimbu xakutandé.]
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 “Guni xékélelakikwa du akwi, Farisi akwi, xékélakina! Guni yéna yakwa du guni. Guni afaké yambumbu yita némangumbu yita guni guna hundi xékétekwa du nakéka guni hwaké. Hwaka xénguka wun du guna jémba yandéte déré wakwenguka dé séfélak haraki saraki sémbut huru. Hurundén haraki saraki sémbut guna hurungun haraki saraki sémbutré dé sarékéngwandé. Guni akwi dé akwi atéfék haraki hafwaré yitanguni.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 “Dama hiyandé du dé nak duré yambu wakwenjoka hurufatikéndéka maki, guni du takwaré yikafre yambu wakwenjoka hurufatikétanguni. Guni xékélakina! Guni angi guni we, ‘Du nawulak jémba nak yanjoka tempelna ximbu wasékérékéndat, wu baka joo dé. Hukémbu di mawuli yata wun hundi yatakatandi. Di jémba yanjoka tempelmbu takandan gol motumbu wasékérékéndat, wu néma joo dé. Wandan maki hurutandi. Hukémbu di wun hundi yamba yatakakéndi.’
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Guni wungi wata guni dama hiyandé wangété du guni. Méta joo némafwi joo dé, tempel dé, o wun tempelmbu rekwa gol dé? Wun gol tempelmbu rehafi yata dé baka gol xakutandé.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Guni angi akwi guni we, ‘Du nawulak jémba nak yanjoka hamwi xiyae Godka hwendaka jambéna ximbu wasékérékéndat, wu baka joo dé. Hukémbu di mawuli yata wun hundi yatakatandi. Di jémba nak yanjoka wun jambémbu hwandé hamwina ximbu wasékérékéndat, wu néma joo dé. Wandan maki hurutandi. Wun hundi yamba yatakakéndi.’
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Guni wungi wata guni dama hiyandé du guni. Méta joo némafwi joo dé, Godka hwendan hamwi dé, o Godka hwendaka hamwi hwandé jambé dé?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Hamwi xiyae Godka hwendaka jambé wu Godna dé. Wun jambémbu hwandé hamwi akwi Godna dé. Du wun jambéna ximbu wasékérékéta di wun jambémbu hwandé hamwina ximbu akwi di wasékéréké.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 God tempelmbu dé re. Du tempelna ximbu wasékérékéta di Godna ximbu akwi di wasékéréké.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 God déka anwarmbu rekwa getéfambu dé re. Du Godna getéfana ximbu wasékérékéta di God rendéka jambéna ximbu di wasékéréké. Wungi wasékérékéta di Godna ximbu akwi wasékéréké.”
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 “Guni xékélelakikwa du akwi, Farisi akwi, xékélakina! Guni yéna yakwa du guni. Guni atéfék jondu tamba yétékmbu mune guni també Godka hwe. Wungi hweta guni atéfék nyaa akwi wungi male guni nak també Godka hwe. Nyaa néma joo yingafwe. Wu yikama joo dé. Guni wun yikama jooka sarékéta guni Moses wandén hambuk hundimbu rekwa néma jooka sarékéhambanguni. Guni nawula du takwaré yikafre huruhambanguni. Guni nawula du takwaka mawuli yata saréfa nahambanguni. Guni Godka jémba sarékéhafi yata guni hurunjoka wangun maki huruhambanguni. Guni guna jondu tamba yétékmbu mune també Godka hwengut, wu yikafre dé. Wun joo yatakakénguni. Wun yikama joo huruta guni wayika male wawun némafwi joo akwi huruta guni jémba retanguni.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Guni dama hiyandé du dé du nakré yambu wakwenjoka hurufatikétanguni. Guni yikama joo hurunjoka guni hambukmbu jémba ye. Néma joo hurunjoka guni yike guni ye. Yike yata ané du maki guni huru. Dé hulingu tuwa sanjoka nyéngwi gumbu hwandéka xékélake dé héreki. Hérekindéka dé kamel bali gumbu hwandéka xékélakihafi ye dé atéfék nyéréké.
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 “Guni xékélelakikwa du akwi, Farisi akwi, xékélakina! Guni yéna yakwa du guni. Guni aki yakwanyita taku male guni yakwanyi. Také yakwanyihambanguni. Yakwanyihafi yanguka také haraki dé té. Guni guna séfika male sarékéta guni du takwana séfélak jondu sélé héranguka guna mawuli haraki dé té, wun akina také haraki tékwangala.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Guni Farisi, guni dama hiyandé du guni. Guni aki yakwanyita tale také yakwanyitanguni. Wungi yakwanyingut, taku akwi yikafre yatandé.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Guni xékélelakikwa du, Farisi akwi, xékélakina! Guni yéna yakwa du guni. Guni fusa réméndan hwandafu maki guni. Du takwa wun hwandafu takumbu di yikafre jondu taka. Takandaka nawula du takwa xe wun jonduka male sarékéta di wa, ‘Wu yikafre dé.’ Wungi wata di andéla hwandafumbu hwaakwa hiyandé duna afa haraki jonduka akwi xékélakihambandi.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Guni wungi maki guni. Du takwa guniré xéta di wa, ‘Wu yikafre sémbut hurukwa du di.’ Wungi wata di xékélakihambandi, guna mawulimbu haraki tékwaka. Xékélakihafi yandaka guni yéna yata haraki saraki sémbut guni huru.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Guni xékélelakikwa du akwi, Farisi akwi, xékélakina! Guni yéna yakwa du guni. Godna profet, nawula yikafre sémbut hurukwa du akwi hanja re hiyandaka réméndaka guni réméndan hafwambu yikafre jondu taka.
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 Takataka guni wa, ‘Nani nana mandéka rendan nukwa reta, nani, di hurundan maki, Godna profetré yamba hali xiyakwa.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Wungi wata guni diré xiyandé duna mandéka nanguka guna mawuli deka mawuli maki dé té.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Téndéka di haraki saraki sémbut hurundan maki, guni akwi haraki saraki sémbut mé guni huru, wun sémbut sukwekéndéte.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Guni haraki saraki sémbut hurukwa du guni. Guni du nakré tikwa hambwe maki reta guni haraki saraki sémbut guni huru. God wandét guni haraki hafwaré yitanguni. Nak hafwaré yaange yinjoka hurufatikétanguni.
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 “Wuni wawut profet nawulak, xékélelakikwa du nawulak, Godna hundika wakwekwa du nawulak akwi gunika yatandi. Wuni xékélaki. Di yandat guni nawulakré xiyatanguni. Nawulakré xiyae mimbu hatekatanguni. Nawulakré guni Godna hundi buléndaka gembu rami yoombu xiyatanguni. Nawulakré nambwangut, di nak nak téfaré yitandi.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Guni wungi hurungut God hurungun haraki saraki sémbut guniré hasa hwetandé. Hanja guna mandéka séfélak yikafre sémbut hurundé duré di xiya. Tale Kein déka bandi Abelré dé xiya. Xiyandéka guna mandéka yikafre sémbut hurukwa duka hélék yata di diré xiya. Xiyae ye di hukémbu Berekiana nyan déka xi Sekaraiaré akwi di xiya. Dé Godna gena nyéndékmbu téndéka di déré xiya.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Mwi hundi wuni guniré we. God hurundan haraki saraki sémbutka sarékéta guni deka mandékaré hambukmbu hasa hwetandé. Guni ané nukwa rekwa du, hurundan haraki saraki sémbut guniré hambukmbu hasa hwetandé.”
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Jisas wun hundi wataka angi wa, “Jerusalem, Jerusalem, guni Godna profetré guni xiya. God wandéka déka profet gunika yindaka guni diré motumbu xiyanguka di hiya. Gunika wuni saréfa nae. Séra héralén nyanka sarékto reta dika jémba hatiléka maki, wuni séfélak nukwa guniré yikafre huruta gunika jémba hatinjoka wuni mawuli ye. Mawuli yawuka guni wunika hélék ye.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Mé xéké, hukémbu du nawulak yae guna getéfaré haraki hurutandi. Haraki hurundat guni wumbu yamba rekénguni. Guna getéfa baka hafwa tétandé.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Wuni guniré angi wuni we. Guni wuniré wambula yamba xékénguni. Hukémbu guni wunika angi watanguni, ‘God wandéka dé wun du ya. Nani déka ximbu harékétame.’ Wungi wangut wuni wambula yawut guni wuniré wambula xétanguni.” Wungi dé Jisas wa.
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.