Mateus 22
Godna Hundi (WOS) vs NVI
1 Jisas dé diré sataku hundi nak akwi angi wa.
1 Jesus lhes falou novamente por parábolas, dizendo:
2 “God néma du reta du takwaka jémba hatitendéka angi dé. Néma du nak dé re. Déka dunya takwa héranjoka yandéka dé wandéka di némafwi hénoo humbwe sanjoka ya. Yandaka wun néma du dé séfélak du takwaré wa, di hukémbu yae di wali hénoo sandate. Wandéka déka du takwa di hénoo humbwi.
2 "O Reino dos céus é como um rei que preparou um banquete de casamento para seu filho.
3 Humbwindaka dé déka jémba yakwa duré angi wa, ‘Guni atéfék getéfaré yita wawun du takwaré watanguni, di némbuli yae hénoo sandate.’ Wungi wandéka di ye wandaka wunde du takwa yanjoka hélék di ya.
3 Enviou seus servos aos que tinham sido convidados para o banquete, dizendo-lhes que viessem; mas eles não quiseram vir.
4 Hélék yandaka wun néma du dé déka jémba yakwa du nawulakré akwi wa, ‘Guni ye guni hanja wawun du takwaré angi watanguni: Mé xéké. Nani hénoo bu humbwikwa. Némafwi bulmakau bali wali, mwiwuléndé bulmakau bali nyan wali nani xiyae tu. Atéfék hénoo humbwimbeka dé re. Guni mé yae sa. Wungi diré watanguni.’ Wungi wandéka di wandén maki yi.
4 "De novo enviou outros servos e disse: ‘Digam aos que foram convidados que preparei meu banquete: meus bois e meus novilhos gordos foram abatidos, e tudo está preparado. Venham para o banquete de casamento! ’
5 Di ye wandaka di wun hénoo sanjoka hélék di ya. Hélék yata deka jémbaka male di saréké. Nak raama dé déka yawiré yi. Yindéka nak raama yéwa héranjoka jémba yanjoka dé yi.
5 "Mas eles não lhes deram atenção e saíram, um para o seu campo, outro para os seus negócios.
6 Yindéka nawulak raama di néma duna jémba yakwa duré huluke diré haraki huruta di diré xiyandaka di hiya.
6 Os restantes, agarrando os servos, maltrataram-nos e os mataram.
7 Hiyandaka dé néma du mawuli wita dé déka xi warekwa duré wandéka ye di déka jémba yakwa duré xiyandé duré atéfék xiyasanda. Xiyaata di deka getéfa yambu tusanda.
7 O rei ficou irado e, enviando o seu exército, destruiu aqueles assassinos e queimou a cidade deles.
8 Hukémbu dé néma du déka jémba yakwa duré wa, ‘Nani hénoo humbwimbeka dé re. Yandate wawun du takwa di yikafre du takwa yingafwe, nana hénoo satekwa.
8 "Então disse a seus servos: ‘O banquete de casamento está pronto, mas os meus convidados não eram dignos.
9 Némbuli sa guni ye atéfék yambumbu téta atéfék xétenguka du takwaré angi watanguni: Mé guni yae humbwimben hénoo sa. Wungi watanguni diré.’
9 Vão às esquinas e convidem para o banquete todos os que vocês encontrarem’.
10 Wungi wandéka di jémba yakwa du raama ye yambumbu téta di xéndan du takwaré wa, yandate. Yikafre sémbut hurukwa du takwa akwi, haraki saraki sémbut hurukwa du takwaré akwi di wa. Wandaka yae di takwa hérandé duna yafana gembu re. Rendaka wun ge dé sukweké.”
10 Então os servos saíram para as ruas e reuniram todas as pessoas que puderam encontrar, gente boa e gente má, e a sala do banquete de casamento ficou cheia de convidados.
11 “Wun néma du hénoo satekwa du takwaré xénjoka dé wun geré wulayi. Wulaaye dé yikafre male nukwa wur sandahafi yandé du nak rendéka. Nyo nukwa wur male dé sanda re.
11 "Mas quando o rei entrou para ver os convidados, notou ali um homem que não estava usando veste nupcial.
12 Rendéka dé néma du déré wa, ‘Nyayika, métaki nae méni yikafre nukwa wur sandahafi ye méni angiré gwande?’ Wungi wandéka wun du hundi hasa wanjoka dé hurufatiké.
12 E lhe perguntou: ‘Amigo, como você entrou aqui sem veste nupcial? ’ O homem emudeceu.
13 Hurufatikéndéka dé néma du déka jémba yakwa duré wa, ‘Guni wun duré huluke déka man tamba giya guni hafwaré yakisangwandétanguni. Yakisangwandéngut dé halékingambu retandé. Wumbu reta dé néma hangéli héraata hambukmbu géraata némbi titandé.’
13 "Então o rei disse aos que serviam: ‘Amarrem-lhe as mãos e os pés, e lancem-no para fora, nas trevas; ali haverá choro e ranger de dentes’.
14 Wun sataku hundika mé saréké. God séfélak du takwaka dé wa. Wungi wataka dé nak nakré dé waséke.”
14 "Pois muitos são chamados, mas poucos são escolhidos".
15 Hukémbu di Farisi nawulak ye di di hafu hundi bulé. Buléta di wa, “Nani Jisasré nawula jooka wakwexékémbet, dé haraki hundi hasa watandé wana? Dé haraki hundi wandét, nani déré hura séndé gembu takatame.”
15 Então os fariseus saíram e começaram a planejar um meio de enredá-lo em suas próprias palavras.
16 Wungi wataka di deka du nawulakré akwi Herotna du nawulakré akwi wandaka di Jisaska ye di wa, “Néma du, méni naniré Godna jémbaka méni wakwe. Méni mwi hundi male wata naniré Godna hundika jémba méni wakwe. Méni natafa hundi male méni wa, néma du takwa, baka du takwaka akwi. Méni dika roohambaméni. Wungi nani xékélaki.
16 Enviaram-lhe seus discípulos juntamente com os herodianos que lhe disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. Tu não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens.
17 Méni wungi yata némbuli méni naniré mé wa. Yingi méni saréké? Nana hambuk hundi yingi dé wa? Nani yéwa Romna néma duka hwetame, o yingafwe?”
17 Dize-nos, pois: Qual é a tua opinião? É certo pagar imposto a César ou não? "
18 Wungi wandaka dé Jisas deka mawuli dé xékélaki. Di deka mawulimbu angi di wa, “Némbuli dé haraki hundi wandét, nani déré séndé gembu takatame.” Wungi wandaka Jisas xékélakita dé diré wa, “Guni yéna yakwa du guni. Métaka guni wunika wungi wakwexéké?
18 Mas Jesus, percebendo a má intenção deles, perguntou: "Hipócritas! Por que vocês estão me pondo à prova?
19 Guni Romka hwenguka yéwa nak wunika mé hura yangut xéwu.” Wungi wandéka di wun yéwa nak hura ya déka.
19 Mostrem-me a moeda usada para pagar o imposto". Eles lhe mostraram um denário,
20 Hura yandaka dé diré wa, “Ané yéwambu rekwa waka héna saawi dé? Héna xi di ané yéwambu hayi?”
20 e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? "
21 Wungi wakwexékéndéka di wa, “Wu Romna néma duna xi, Sisar dé.” Wungi wandaka dé diré wa, “Wu mwi hundi dé. Sisarna jondu Sisarka mé guni hwe. Godna jondu Godka mé guni hwe.”
21 "De César", responderam eles. E ele lhes disse: "Então, dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus".
22 Wungi wandéka di wun hundi xékéta waréngéna di saré waréké. Saré warékéta di déré yatakataka di yi.
22 Ao ouvirem isso, eles ficaram admirados; e, deixando-o, retiraram-se.
23 Wun nukwa Sadyusi nawulak di Jisaska ye di déré wakwexéké. Wunde du deka mawulimbu di angi wa, “Hiyandé du takwa wambula yamba ramékéndi.”
23 Naquele mesmo dia, os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
24 Jisaska wakwexékéta di angi wa: “Néma du, méni du takwaré Godna jémbaka méni wakwe. Méni ané jooka naniré mé wa. Hanja Moses angi dé wa, ‘Du nak takwaré hérae nyan hérahafi ye hiyandét, déka bandi wule takwaré hératandé. Hérandét nyan héralét wun nyanka watandi, Nyamana nyan dé. Wungi watandi.’ Wungi dé Moses wa.
24 "Mestre, Moisés disse que se um homem morrer sem deixar filhos, seu irmão deverá casar-se com a viúva e dar-lhe descendência.
25 Némbuli mé xéké. Hanja nyamangu bandingu angé yétiyéti angé hufuk di nana nyéndékmbu re. Nyama takwaré hérae nyan hérahafi ye dé hiya. Hiyandéka déka bandi dé wule takwaré hérae nyan hérahafi ye dé hiya. Hiyandéka nak bandi akwi wule takwaré hérae nyan hérahafi ye dé akwi hiya.
25 Entre nós havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu. Como não teve filhos, deixou a mulher para seu irmão.
26 Hiyandéka atéfék bandingu wungi male léré hérae di atéfék nyan hérahafi ye di akwi hiya.
26 A mesma coisa aconteceu com o segundo, com o terceiro, até o sétimo.
27 Hiyandaka hukémbu lé wule takwa hiya.
27 Finalmente, depois de todos, morreu a mulher.
28 Némbuli naniré mé wa, hiyandé du takwa ramétendaka nukwaka. Wun nukwa wule takwa héndé wali retalé? Hanja wun nyamangu bandingu atéfék di léré héra.” Wungi di Sadyusi Jisasré wa.
28 Pois bem, na ressurreição, de qual dos sete ela será esposa, visto que todos foram casados com ela? "
29 Jisas deka hundi xékétaka dé diré wa, “Guni Godna nyingambu rendé hundika xékélakihambanguni. Xékélakihafi yata Godna hambukéka akwi xékélakihambanguni. Xékélakihafi yata guni séféla guni we. Mé xéké.
29 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados porque não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
30 Hukémbu God wandét hiyandé du takwa raama di Godna getéfambu reta déka ensel maki retandi. Reta du di takwa yamba hérakéndi. Takwa di du yamba humbwikéndi.
30 Na ressurreição, as pessoas não se casam nem são dadas em casamento; mas são como os anjos no céu.
31 Hundi nawulak akwi watawuni, hiyandé du takwa ramétendakaka. God guniré wandéka déka nyingambu rendé hundi nawulak xétaka guni jémba sarékéhambanguni.
31 E quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram o que Deus lhes disse:
32 God dé wa, ‘Wuni Abrahamna God, Aisakna God, Jekopna God wuni.’ Wungi wandéka nani xékélaki. Dé hiyandé duna God yingafwe. Dé huli rekwa duna God dé. Wunde du di hiyae Godna makambu huli du di re. Wungi nani xékélaki.”
32 ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’? Ele não é Deus de mortos, mas de vivos! "
33 Wungi wandéka wumbu téndé du takwa wun hundi xékéta déka hundika waréngéna di saré waréké xéké.
33 Ouvindo isso, a multidão ficou admirada com o seu ensino.
34 Wun hundi wandéka di Sadyusi hundi buléhafi re. Rendaka Farisi xékétaka yae di di wali hérangwanda re.
34 Ao ouvirem dizer que Jesus havia deixado os saduceus sem resposta, os fariseus se reuniram.
35 Rendaka dé di wali reta hambuk hundika xékélelakikwa du nak Jisasré hurukwexénjoka dé déré angi wakwexéké,
35 Um deles, perito na lei, o pôs à prova com esta pergunta:
36 “Néma du, méni Godna hundika méni naniré wakwe. Nana hambuk hundimbu méta néma hundi dé atéfék néma hundiré sarékéngwandé?”
36 "Mestre, qual é o maior mandamento da Lei? "
37 Wungi wakwexékéndéka dé déré wa, “Guni guna Néma Du Godka némafwimbu mawuli yatanguni. Yata guni déré wangut dé guna mawuli, guna hamwinya, guna mawuli sarékéka dé néma du retandé.
37 Respondeu Jesus: " ‘Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma e de todo o seu entendimento’.
38 Wun hundi néma hundi dé. Atéfék néma hundiré dé sarékéngwandé.
38 Este é o primeiro e maior mandamento.
39 Nak néma hundi akwi wungi male dé. Angi dé wa, ‘Guni guni hafuka némafwimbu mawuli yanguka maki guna nyémayikaka némafwimbu mawuli yatanguni. Yata diré yikafre hurutanguni.’
39 E o segundo é semelhante a ele: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’.
40 Wumbére hundi néma hundi dé. Atéfék néma hundiré dé sarékéngwandé. Guni wun hundi xékéta wandén maki huruta guni Moses wandén hambuk hundi akwi Godna profet wandan hundika akwi guni xéké.” Wungi dé Jisas wa.
40 Destes dois mandamentos dependem toda a Lei e os Profetas".
41 Farisi yae natafambu hérangwanda téndaka dé Jisas diré wakwexéké,
41 Estando os fariseus reunidos, Jesus lhes perguntou:
42 “Guniré yikafre hurundéte God wasékendén du Krais, dé yingi maki du dé? Yingi guni déka saréké? Dé héna mandéka dé?” Wungi wakwexékéndéka di déré wa, “Dé Devitna mandéka dé.”
42 "O que vocês pensam a respeito do Cristo? De quem ele é filho? " "É filho de Davi", responderam eles.
43 Wungi wandaka dé diré wa, “Hanja Krais ané héfambu rehafi yandéka Godna Hamwinya Devitna mawulimbu wulaaye téndéka Devit dé Kraiska angi wa, ‘Wuna Néma Du dé.’ Wungi wata dé angi wa:
43 Ele lhes disse: "Então, como é que Davi, falando pelo Espírito, o chama ‘Senhor’? Pois ele afirma:
44 Néma Du God wuna Néma Duré dé wa,
44 ‘O Senhor disse ao meu Senhor: "Senta-te à minha direita, até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés" ’.
45 Devit God wasékendén du Kraiska ‘Wuna Néma Du dé’ nandéka yingi maki dé Krais Devitna mandéka re? Krais Devitna mandéka reta Devitna néma du akwi dé re, o yingi maki dé?”
45 Se, pois, Davi o chama ‘Senhor’, como pode ser ele seu filho? "
46 Wungi wandéka di Jisasna hundi hasa wanjoka di hurufatiké. Wun nukwa di déré hundi nawulak akwi wakwexékénjoka di roo. Hukémbu akwi di déka wambula wakwexékéhambandi.
46 Ninguém conseguia responder-lhe uma palavra; e daquele dia em diante, ninguém jamais se atreveu a lhe fazer perguntas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.