Mateus 20
Godna Hundi (WOS) vs NVT
1 Jisas dé diré ané hundi wa: “God néma du reta du takwaka jémba hatitendéka angi dé: Du nak némafwi wain bangwi tékwa yawi nak dé huru. Hurutaka nak ganémba, nukwa xalehafi yandéka ye dé wun yawimbu jémba yatekwa duka dé hwaké.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Hwaka xétaka dé diré wa, ‘Guni ané atéfék nukwa jémba yangut, wuni guni nak nakéka natafa yéwa hwetawuni.’ Wungi wandéka di wa yawundu. Yawundu nandaka dé wandéka di déka yawiré yi, déka jémba yanjoka.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 Hukémbu nukwa xalendéka dé wun yawimbu jémba yatekwa du nawulakéka akwi hwaka dé du hérangwandéndaka hafwaré yi. Ye dé xé du nawulak baka téndaka.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Xe dé diré wa, ‘Guni akwi ye wuna yawimbu jémba yatanguni. Yangut wuni guni nak nakéka sékéré yéwa hwetawuni.’
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Wungi wandéka di déka yawiré yi. Nukwa dawimbu téndéka ye dé déka yawimbu jémba yatekwa du nawulakéka akwi hwaka xé. Xétaka wandéka di akwi déka jémba yandaka nukwa tengura naande yinjoka yandéka dé du nawulakéka akwi hwaka xé. Xétaka wandéka di akwi di déka jémba ya.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 Yandaka gérambu nukwa nandindéka dé du hérangwandéndaka hafwaré wambula ye dé xé du nawulak akwi baka téndaka. Xe dé diré wa, ‘Métaka guni amba nukwa ambu baka té?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Wungi wakwexékéndéka di wa, ‘Naniré du nak jémba yambete wahambandé.’ Wungi wandaka dé diré wa, ‘Guni akwi ye wuna yawimbu jémba yatanguni.’
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 “Hukémbu gan hunyindéka yawina yafa dé jémba yakwa duka hatikwa duré dé wa, ‘Méni jémba yakwa duré wamét yandat méni dika yéwa hwetaméni. Tale méni hukémbu yae jémba yandé duka hwetaméni. Hwetaka méni nyéndék nukwa yae jémba yandé duka hwetaka, hukémbu méni ganémbambu yae jémba yandé duka hwetaméni.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Wungi wandéka dé wungi hwendéka di gérambu yae jémba yandé du déka yae di nak nak natafa yéwa héra.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Hérandaka tale yae jémba yandé du yéwa héranjoka yata xétaka di angi saréké, ‘Wafewana nani néma yéwa hératame?’ Wungi sarékéta di akwi di nak nak natafa yéwa héra.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Hérae di yawina yafa wali waru.
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 Waruta angi di wa, ‘Wunde du gérambu yae yalefu male di jémba ya. Nani tale yae nani ganémbambu jémba tale yataka némafwi jémba yambeka nukwa dé nana séfimbu xé. Métaka méni ména jémba yandé atéfék duka natafa yéwa hwe? Wu haraki méni huru.’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 Wungi wandaka dé yawina yafa wumbu téndé du nakré wa, ‘Nyayika, mé xéké. Wuni guniré haraki huruhambawuni. Ganémbambu guniré angi wuni wa, Guni wuna jémba yangut, wuni gunika natafa yéwa hwetawuni. Wungi wawuka guni wun yéwaka guni yawundu na. Wawun maki wuni gunika hwe.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Guni guna yéwa hérae hura getéfaré yitanguni. Wuni wuna mawuli yawukangalambu hukémbu yae jémba yandé duka akwi gunika hwewun yéwa maki male hwetawuni.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Wu wuna jémba dé. Wu wuna yéwa dé. Guni dika hwewun yéwaka yamba bulékénguni. Wuni diré yikafre huruta yandan yikama jémbaka némafwi yéwa hwenjoka mawuli yawuka, métaka guni wunika haraki hundi we?’ Wungi dé yawina yafa wa.”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Wungi wataka dé Jisas diré wa, “Wungi maki di hukémbu yaakwa du takwa di tale wulayitandi. Tale yikwa du takwa di hukémbu wulayitandi.” Wungi dé Jisas wa.
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 — ausente —
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 — ausente —
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Wandat nak téfana du wuniré hérae wuniré haraki hundi wata rami yoombu xiyataka wuniré xiyae mimbu hatekandat hiyatawuni. Hiyae nukwa hufuk yindét God wandét wambula ramétawuni.” Wungi dé Jisas déka duré wa.
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Sebedina nyan yéték bérka ayiwa lé bérré hura yi Jisaska. Ye héfambu hwati se wandé dae lé déré wakwexéké, dé léré yikafre hurundéte.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Wakwexékéléka dé Jisas wa, “Métaka nyéni mawuli ye?” Wungi wandéka lé déré wa, “Hukémbu méni du takwaka néma du reta méni wamét bér wuna nyan yéték nak ména yika tambambu, nak ména aki tambambu retambér. Bér wumbu reta nawulak du takwaka néma du retambér.”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Wungi waléka dé wa, “Guni wuniré wakwexékénguka jooka xékélakihambanguni. Béni wuna satewuka hanyandémbu hali sambé?” Wungi wata dé déka hératendéka hangélika dé wa. Wungi wandéka bér wa, “Xéxé. Hali sana.”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Wungi wambéka dé wa, “Wuna hanyandémbu satambéni. Wu mwi hundi dé. Hukémbu héndé wuna yika tamba, héndé wuna aki tambambu rete? Wuni wun jooka yamba wakéwuni. Wuna hundi yingafwe. Wumbu retekwa duka wuna yafa hanja déka mawulimbu dé waséke.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Wun hundi wandéka di Jisasna du tamba yéti wun jooka xékéta di bérré rékambambu wa.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Wandaka dé Jisas wandéka yandaka dé diré wa, “Guni xékélaki. Nak téfana néma du di deka du takwaka hambukmbu yasandata di wa, deka hundi jémba xékéta deka jémba yandate.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 — ausente —
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 — ausente —
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Wuni Duna Nyan wungi wuni ya. Nak du takwaka jémba yata diré yikafre hurunjoka wuni ya. Du takwa wunika jémba yandate yahambawuni. Wuni hiyae séfélak du takwaré Satanéna tambambu hérawut, di God wali jémba rendate wuni ya.” Wungi dé Jisas diré wa.
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Jisas déka du wali Jeriko yatakataka di yi. Yindaka séfélak du takwa di déka hukémbu yi.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Yindaka bér dama hiyandé du yéték yambumbu bér re. Reta bér hundi xéké, Jisas yambumbu yindéka. Xéka bér wa, “Ménawa, Devitna mandéka. Anika mé saréfa na.”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Wungi wambéka di wunde du takwa bérka haraki hundi wa, bér nakélak rembéte. Haraki hundi wandaka bér hambukmbu wambula wa, “Ménawa, Devitna mandéka. Anika mé saréfa na.”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Wungi wambéka wumbu téta dé Jisas wa, déka yambéte. Wandéka déka yambéka dé wa, “Béniré méta yawute béni mawuli ye?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Wungi wandéka bér wa, “Néma Du, méni aniré huréhalékémét, ani wambula xénjoka ani mawuli ye.”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Wungi wambéka dé bérka saréfa naata déka tamba bérka damambu takandéka dé bérka dama bari yikafre yandéka xe bér Jisas wali yi.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.