Marcos 10
Godna Hundi (WOS) vs NTLH
1 Wun getéfa yatakataka Judiana héfaré ye yatakataka di Jisas déka du wali jordan xérimbu di xaki. Xaake angé sakumbu téndaka di séfélak du takwa Jisaska ye di hérangwanda. Hérangwandéndaka dé Jisas déka sémbut hurundéngalaka dé wambula diré Godna hundi wa.
1 Jesus saiu daquele lugar e foi para a região da Judeia que fica no lado leste do rio Jordão. Uma grande multidão se ajuntou outra vez em volta dele, e ele ensinava todos, como era o seu costume.
2 Dé wungi wandéka di Farisina du nawulak di déka yi. Ye deka mawulimbu di wa, “Nani déré nak jooka wakwexékémbet wafewana dé haraki saraki hundi wandét nani déré duna makambu takatame?” Wungi saréka di déré wa, “Godna hambuk hundi yingi dé wa? Du nak déka takwa déré yatakataka yiléte wandét wu yikafre dé, o yingafwe?”
2 Alguns fariseus , querendo conseguir uma prova contra ele, perguntaram: — De acordo com a nossa
3 Wungi wandaka dé diré wa, “Wun jooka nana mandéka Moses yingi dé wa?”
3 Jesus respondeu com esta pergunta:
4 Wungi wandéka di wa, “Moses dé wa, ‘Du nak déka takwa déré yatakataka yiléte we dé tale nyinga nak hayitandé wun jooka. Nyingambu haaye dé léré hwetaka dé wa lé déré yatakataka yiléte.’ Moses dé wungi wa.”
4 Eles responderam: — Moisés permitiu ao homem dar à sua esposa um documento de divórcio e mandá-la embora.
5 Wungi wandaka dé diré wa, “Guni atéfék Godna hundi xékéhafi yakwa du takwa renguka dé Moses gunika wun hundi hayi.
5 Então Jesus disse:
6 Hanja God du nawulak deka takwaré yatakandate God wahambandé.
6 Mas no começo, quando foram criadas todas as coisas, foi dito: “Deus os fez homem e mulher.
7 Wungi hayitaka ané hundi akwi dé hayi: Du déka yafa ayiwa yatakataka dé takwa hérae bér natafambu retambér.
7 Por isso o homem deixa o seu pai e a sua mãe para se unir com a sua mulher,
8 Reta bér natafa séfi xaakwa retambér. Wun hundika sarékétame. Du takwa hérae ya bér natafambu bér re. Natafa séfi xaakwa bér re. Séfi yéték yingafwe.
8 e os dois se tornam uma só pessoa.” Assim, já não são duas pessoas, mas uma só.
9 God bérka dé wa, ‘Natafa séfi xaakwa bér re.’ Wungi wandét dé du nak déka takwaré yamba wakéndé, lé déré yatakataka yiléte.” Jisas diré dé wungi wa.
9 Portanto, que ninguém separe o que Deus uniu.
10 Wataka dé déka du wali di geré wulayi. Wulaaye di wun hundika Jisasré wakwexéké.
10 Quando já estavam em casa, os discípulos tornaram a fazer perguntas sobre esse assunto.
11 Wakwexékéndaka dé diré wa, “Du déka takwaré yatakandét yilét dé hési takwa hérae dé wule takwa wali haraki sémbut dé huru.
11 E Jesus respondeu:
12 Takwa léka duré yatakataka nak duka ye lé wun du wali haraki sémbut lé huru.” Wungi dé wa.
12 E, se a mulher mandar o seu marido embora e casar com outro homem, ela também estará cometendo adultério.
13 Du takwa di yalefu nyangwalré Jisaska hura ya, dé diré tamba séngétakéndéte. Hura yandaka di Jisasna du xe di diré haraki hundi wa.
13 Depois disso, algumas pessoas levaram as suas crianças a Jesus para que ele as abençoasse, mas os discípulos repreenderam aquelas pessoas.
14 Haraki hundi wandaka dé xétaka rékambambu we dé déka duré wa, “Yalefu nyangwal mé taka yanda wunika. Yandat guni diré haraki hundi wakénguni. Godna héfambu rekwa du takwa wu yalefu nyangwal maki di.
14 Quando viu isso, Jesus não gostou e disse:
15 Mwi hundi wuni guniré we. God néma du reta déka du takwaka jémba hatitandé. Dé wungi hatindéka di yalefu nyangwal yikafre mawuli di ya Godka. Nawulak du takwa yalefu nyangwal maki yatandi. God wun du takwaka jémba hatindéka di yikafre mawuli yata, di déka héfambu retandi. Nawulak du takwa yalefu nyangwal maki yahafi yatandi. Wunde du takwaka God hatinjoka wandét, di hélék ye di déka héfaré yamba wulayikéndi.”
15 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem não receber o Reino de Deus como uma criança nunca entrará nele.
16 Wungi wataka dé nyangwalré nak nak hérae dé déka tamba dé deka anéngambambu takataka dé wa, “God guniré yikafre hurutandé.” Dé wungi wa.
16 Então Jesus abraçou as crianças e as abençoou, pondo as mãos sobre elas.
17 Jisas wambula yambumbu yinjoka yandéka dé du nak déka yae dé déka hwati se wandé da. Dae dé wa, “Méni yikafre du méni Godna jémbaka méni naniré wakwe. Méni mé wa. Métaki nae wuni huli hamwinya hérae wungi re wungi re jémba reséketawuni?”
17 Quando Jesus estava saindo de viagem, um homem veio correndo, ajoelhou-se na frente dele e perguntou: — Bom Mestre, o que devo fazer para conseguir a vida eterna?
18 Wungi wandéka dé Jisas wa, “Métaka méni wunika ‘Yikafre du’ na? God hafu dé yikafre du dé re.
18 Jesus respondeu:
19 God wandéka Moses wandén ané hambuk hundi méni xéké: Du takwaré xiyakéméni. Méni nak duna takwa wali haraki saraki sémbut hurukéméni. Sélé hérakéméni. Nak duka yénataka hundi wakéméni. Yéna yahafi ye nak duna joo hérakéméni. Méni ména yafa ayiwaré yikafre huru. Moses wun hundi wandéka méni xéké.”
19 Você conhece os mandamentos: “Não mate, não cometa adultério, não roube, não dê falso testemunho contra ninguém, não tire nada dos outros, respeite o seu pai e a sua mãe.”
20 Wungi wandéka dé wa, “Néma du, wuni yalefu nyan te wuni wun hambuk hundi wuni xéké. Ané nukwa akwi wuni xéké.”
20 — Mestre, desde criança eu tenho obedecido a todos esses mandamentos! — respondeu o homem.
21 Wungi wandéka dé Jisas wun duka xe dé déka mawuli mawuli ye dé wa, “Méni nakémba jooka yingafwe méni ye. Méni takamén atéfék joo nak duka hwetaka yéwa hérae méni jambangwe du takwaré hwetaméni. Hwemét God méniré yikafre hurundét hukémbu méni Godna getéfaré ye wumbu jémba male reséketaméni. Méni jambangwe du takwaré yéwa hwetaka wambula yae méni wuni wali yite.”
21 Jesus olhou para ele com amor e disse:
22 Wungi wandéka dé wun hundi xékétaka dé déka biya mawuli xak dé ya. Métaka we? Dé séfélak xérénjuwi diré baka hwenjoka hélék dé ye.
22 Quando o homem ouviu isso, fechou a cara; e, porque era muito rico, foi embora triste.
23 Wun du yindéka Jisas déka duré xe dé wa, “Xérénjuwi mama du takwa nakélak nakélak ye di Godna héfaré yamba wulayikéndi. Di Godna héfaré wulayinjoka mawuli yandat, wu némafwi jémba dé.”
23 Jesus então olhou para os seus discípulos, que estavam em volta dele, e disse:
24 Wungi wandéka di déka hundi xéka di waréngéné. Waréngénéndaka dé wa, “Gunawa, mé xéké. Du takwa Godna héfaré wulayinjoka di mawuli yandat, wu némafwi jémba dé.
24 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantados, mas Jesus continuou:
25 Kamel bali nak nukwa wur hundafanéndaka ramina yambumbu wulayinjoka mawuli ye, wu yalefu jémba yatandé. Xérénjuwi mama du takwa Godna héfaré wulayinjoka mawuli yandat, wu némafwi jémba dé.”
25 É mais difícil um rico entrar no Reino de Deus do que um camelo passar pelo fundo de uma agulha.
26 Wungi wandéka di waréngéna di di hafu buléta di wa, “Owa. Xérénjuwi mama du takwa Godna héfambu wulayinjoka némafwi hambuk yandat, yingi maki jambangwe du takwa Godna héfambu wulaaye jémba reséketandi, wungi re wungi re? Wu yingafwe. Godna héfambu wulayinjoka di hurufatikétandi.”
26 Quando ouviram isso, os discípulos ficaram espantadíssimos e perguntavam uns aos outros: — Então, quem é que pode se salvar?
27 Wungi wandaka dé wa, “Du takwa deka hambukmbu jémba ye, di Godna héfambu yamba wulayikéndi. God hafu dé hambuk dé. God atéfék joo hali hurundé.”
27 Jesus olhou para eles e disse:
28 Wun hundi wandéka dé Pita wa, “Mé xéké. Nana atéfék jondu yatakataka nani ména jémba yata méni wali me yitaka yatake.”
28 Aí Pedro disse: — Veja! Nós deixamos tudo e seguimos o senhor.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 receberá muito mais, ainda nesta vida. Receberá cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos, terras e também perseguições. E no futuro receberá a vida eterna.
31 Ané hundi akwi mé xéké. Némbuli rekwa séfélak néma du takwa hukémbu baka du takwa retandi. Némbuli baka rekwa séfélak du takwa di hukémbu néma du takwa retandi.” Jisas dé wungi wa.
31 Muitos que agora são os primeiros serão os últimos, e muitos que agora são os últimos serão os primeiros.
32 Hukémbu Jisas déka du wali wungi di Jerusalemré yi. Dé yambumbu tale yindéka di Jisasna du xe waréngéna di wa, “Owa. Wun getéfaré wambula yinjoka dé roohambandé.” Wungi wandaka di déka hukémbu yikwa du takwa déré xe di roo. Yambumbu ye Jisas déka duré male dé hundi wa, déka xakutekwa jooka.
32 Jesus e os discípulos iam pela estrada, subindo para Jerusalém. Ele caminhava na frente, e os discípulos, espantados, iam atrás dele; as outras pessoas que iam com eles estavam com medo. Então Jesus chamou outra vez os discípulos para um lado e começou a falar sobre o que ia acontecer com ele. Jesus disse:
33 Dé wa, “Mé xéké. Némbuli nani Jerusalemré andé warikwe. Warimbet di Duna Nyanré hérae prisna néma du, xékélelakikwa du akwi deka makambu wuniré takatandi. Takataka di wuniré xiyatendakaka watandi. We di nak téfana duka wuniré hwetandi.
33 — Escutem! Nós estamos indo para Jerusalém, onde o
34 Hwendaka hérae di wuniré haraki hundi wata wuniré simbar séxatandi. Rami wali yoombu xiyataka wuniré xiyandat, hiyatawuni. Hiyae wuni nukwa hufuk hwae wuni wambula ramétawuni.” Wungi dé Jisas wa.
34 Estes vão zombar dele, cuspir nele, bater nele e matá-lo; mas três dias depois ele ressuscitará.
35 Jisas wungi wandéka bér Sebedina nyan yéték Jems bér Jon déka yi. Ye bér wa, “Néma du, ani ménika wanat nak joo méni huruméte ani mawuli ye.”
35 Depois Tiago e João, filhos de Zebedeu, chegaram perto de Jesus e disseram: — Mestre, queremos lhe pedir um favor.
36 Wungi wambéka dé wa, “Méta yawute béni mawuli ya?”
36 — O que vocês querem que eu faça para vocês? — perguntou Jesus.
37 Wungi wandéka bér wa, “Hukémbu méni némafwi hambuk ye du takwaka néma du re, méni wamét ana nak ména yika tamba sakumbu rendét, nak ména aki tamba sakumbu retandé. Ani wumbu re nawulak du takwaka néma du retaani. Wungi ani mawuli ya.”
37 Eles responderam: — Quando o senhor sentar-se no trono do seu
38 Wungi wambéka dé wa, “Béni wunika wambéka jooka xékélakihambambéni. Béni wuna hanyandémbu satambéni? Béni wuni nandiwun guré nanditambéni?” Jisas dé wungi wa. Mo hundi angi dé, wun hanyandé déka hératendéka hangéli dé. Wun guré nandindén hiyatendékaka dé we.
38 Jesus respondeu:
39 Wungi wandéka bér wa, “Xéxé. Hérataani.” Wungi wambéka dé wa, “Béni wuna hanyandémbu satambéni. Béni wuni nandiwun guré nanditambéni. Wu mwi hundi dé.
39 Eles disseram: — Podemos. Então Jesus disse:
40 Hukémbu héndé wuna yika tamba sakumbu rete, héndé wuna aki tamba sakumbu rete? Wuni wun jooka yamba wakéwuni. Wu wuna hundi yingafwe. Wumbu retekwa duka God hanja déka mawulimbu dé wa.”
40 Mas eu não tenho o direito de escolher quem vai sentar à minha direita e à minha esquerda. Pois foi Deus quem preparou esses lugares e ele os dará a quem quiser.
41 Wun hundi wandéka di Jisasna du tamba atéfék wun jooka xéka di Jems bér Jonré rékambambu wa.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, começaram a ficar zangados com Tiago e João.
42 Wandaka dé Jisas wandéka yandaka dé diré wa, “Guni xéké. Nak téfana néma du nawulak di du takwaka hambuk ye di wa, deka hundi jémba xéka di deka jémba yandate.
42 Então Jesus chamou todos para perto de si e disse:
43 — ausente —
43 Mas entre vocês não pode ser assim. Pelo contrário, quem quiser ser importante, que sirva os outros,
44 — ausente —
44 e quem quiser ser o primeiro, que seja o escravo de todos.
45 Duna Nyan wungi wuni ya. Du takwa wunika jémba yandate yahambawuni. Wuni du takwaka jémba ye diré yikafre hurunjoka wuni ya. Wuni hiyae séfélak du takwaré satanéna tambambu hérawut di God wali jémba rendate wuni ya.” Jisas dé wungi wa déka duré.
45 Porque até o
46 Hukémbu Jisas déka du wali Jerikoré di yi. Ye xaakwa Jeriko yatakataka di séfélak du takwa wali di yambumbu yi. Yindaka dé dama hiyandé du nak yambumbu re dé du takwana yéwa héranjoka dé wa. Wun du dé Timeusna nyan Bartimeus dé.
46 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Jericó. Quando ele estava saindo da cidade, com os discípulos e uma grande multidão, encontrou um cego chamado Bartimeu, filho de Timeu. O cego estava sentado na beira do caminho, pedindo esmola.
47 Wungi wata re dé hundi xéké Nasaretna du Jisas yindéka. Xéka dé Jisasré hambukmbu wakwexéka dé wa, “Ménawa, Devitna mandéka, wunika mé saréfa na.”
47 Quando ouviu alguém dizer que era Jesus de Nazaré que estava passando, o cego começou a gritar: — Jesus,
48 Wungi wandéka séfélak du takwa di déré haraki hundi wa, “Nakélak sé nandé re.” Wungi wandaka dé nakélak rehambandé. Wambula wakwexéka dé wa, “Néma Du, Devitna mandéka, wunika mé saréfa na.”
48 Muitas pessoas o repreenderam e mandaram que ele calasse a boca, mas ele gritava ainda mais: — Filho de Davi, tenha pena de mim!
49 Wungi wandéka Jisas xékétaka yambumbu te dé wa, “Wun duré mé wa wunika yandéte.” Wungi wandéka di dama hiyandé duré wa, “Jisas dé we, déka yiméte. Méni sé ramé. Yikafre mawuli yataméni.”
49 Então Jesus parou e disse: Eles chamaram e lhe disseram: — Coragem! Levante-se porque ele está chamando você!
50 Wungi wandaka dé yifa yandéka sama rendén nukwa wur yakitaka dé raama yi Jisaska.
50 Então Bartimeu jogou a sua capa para um lado, levantou-se depressa e foi até o lugar onde Jesus estava.
51 Ye xakundéka dé déré wakwexéké, “Méniré méta yawute méni mawuli ye?” Wungi wakwexékéndéka dé dama hiyandé du wa, “Néma du, dama wambula xénjoka wuni mawuli ye.”
51 — O que é que você quer que eu faça? — perguntou Jesus. — Mestre, eu quero ver de novo! — respondeu ele.
52 Wungi wandéka dé wa, “Méni némbuli yitaméni. Méniré huréhalékéwun hambukka jémba sarékéméka némbuli ména dama yikafre wundé yandé.” Wungi wandéka déka dama bari yikafre yandéka dé jémba xé. Xe dé Jisas wali yambumbu yi.
52 — Vá; você está curado porque teve fé! — afirmou Jesus. No mesmo instante, Bartimeu começou a ver de novo e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.