Lucas 9

Godna Hundi (WOS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisas déka duré wandéka yandaka dé dika hambuk hwe, di wandat atéfék haraki hamwinya yaange yindate. Dika nak hambuk akwi dé hwe, di bar hiyandé du takwaré akwi séfi haraki yandé du takwaré akwi huréhalékéndate.
1 E, convocando os seus doze discípulos, deu-lhes virtude e poder sobre todos os demônios e para curarem enfermidades;
2 Hwetaka dé diré wa, di ye du takwaré God néma du reta dika jémba hatitendékaka hundi wata diré huréhalékéndate.
2 e enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Wungi wata dé diré angi wa, “Guni yinjoka jondu nawulak hura yamba yikénguni. Guni sandangun jondu male hura yitanguni. Séto bangi, wur, hénoo, yéwa, wun jondu hura yikénguni. Nukwa wur yéték hura yikénguni.
3 E disse-lhes: Nada leveis convosco para o caminho, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas vestes.
4 Guni ge nakré wulaaye wun gembu male retanguni. Re wun getéfambu jémba yataka wun ge yatakataka nak getéfaré yitanguni.
4 E, em qualquer casa em que entrardes, ficai ali e de lá saireis.
5 Guni getéfa nakré yingut, wun getéfambu rekwa du takwa guna hundi xékéhafi yata, gunika hu hwendat, guni wun getéfa yatakatanguni. Yatakanjoka yita guna manmbu hwakwa harki létékétaka guni yitanguni. Guni wungi hurungut di hurundan haraki sémbutka xékélakitandi.
5 E, se em qualquer cidade vos não receberem, saindo vós dali, sacudi o pó dos vossos pés, em testemunho contra eles.
6 Wungi wandéka ye di atéfék getéfambu yitaka yataka. Yitaka yatakata Godna hundi wata di atéfék getéfambu du takwaré huréhaléké.
6 E, saindo eles, percorreram todas as aldeias, anunciando o evangelho e fazendo curas por toda a parte.
7 — ausente —
7 E o tetrarca Herodes ouvia tudo o que se passava e estava em dúvida, porque diziam alguns que João ressuscitara dos mortos,
8 — ausente —
8 e outros, que Elias tinha aparecido, e outros, que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Saré warékéta dé wa, “Wuni wawuka di Jonéna humbu xatéké. Némbuli nak duka wuni hundi xéké. Wun du héndé?” Wungi wata dé Jisasré xénjoka dé huru.
9 E disse Herodes: A João mandei eu degolar; quem é, pois, este de quem ouço dizer tais coisas? E procurava vê-lo.
10 Jisasna aposel wambula yae di Jisasré hurundan atéfék jonduka wa safé. Wa saféndaka dé diré hura di wun hafwa yatakataka di di hafu getéfa nakré yi. Wun getéfana xi Betsaida dé.
10 E, regressando os apóstolos, contaram-lhe tudo o que tinham feito. E, tomando-os consigo, retirou-se para um lugar deserto de uma cidade chamada Betsaida.
11 Yindaka séfélak du takwa wun jooka hundi xékétaka di déka hukémbu yi. Yindaka dé diré xéta dika yikafre mawuli yata dé diré hundi wa, God néma du reta du takwaka jémba hatitendékaka. Wataka dé bar hiyandé du takwaré huréhaléké.
11 E, sabendo- o a multidão, o seguiu; e ele os recebeu, e falava-lhes do Reino de Deus, e sarava os que necessitavam de cura.
12 Gérambu yandéka di déka du tamba yéti man yéték déka yae di wa, “Ané du rehafi hafwa dé. Méni wamét ande du takwa di walémbambu tékwa getéfaré ye hénoo nawulak hérae sataka bu hwanda.”
12 E já o dia começava a declinar; então, chegando-se a ele os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que, indo aos campos e aldeias ao redor, se agasalhem e achem o que comer, porque aqui estamos em lugar deserto.
13 Wungi wandaka dé diré wa, “Guni hafu mé guni hwe, di sandate.” Wungi wandéka di wa, “Nani séfélak hénoo yingafwe. Yikama bret natamba xéri hamwi yéték wungi male dé re. Wafewana, nani wunde du takwaka hénoo héranjoka nani ye yéwa hweta hénoo hérambete méni mawuli ye wana?”
13 Mas ele lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Não temos senão cinco pães e dois peixes, salvo se nós próprios formos comprar comida para todo este povo.
14 Séfélak (5,000 maki) du wumbu téndaka di wungi wa.
14 Porquanto estavam ali quase cinco mil homens. Disse, então, aos seus discípulos: Fazei-os assentar, em grupos de cinquenta em cinquenta.
15 Wungi wandéka di wandén maki wa, wunde du takwa atéfék wungi rendate.
15 E assim o fizeram, fazendo- os assentar a todos.
16 Rendaka dé Jisas bret natamba xéri hamwi yéték wungi hérae nyirré yasawara xéta dé Godka diména nataka dé bret xéri hamwi fukae dé déka duka wambula wambula hwe, di du takwaka mune hwendate.
16 E, tomando os cinco pães e os dois peixes e olhando para o céu, abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os porem diante da multidão.
17 Mune hwendaka di atéfék du takwa hura sa, mawuli yandaka maki. Sandaka bret xéri hamwi nawulak rendéka di hérae wasara tamba yéti man yéték wungi di lakwa sukweké.
17 E comeram todos e saciaram-se; e levantaram, do que lhes sobejou, doze cestos de pedaços.
18 Nak nukwa dé Jisas hafu God wali hundi buléta rendéka di déka du dé wali di re. Rendaka dé diré wakwexéké, “Du takwa wunika yingi di wa?”
18 E aconteceu que, estando ele orando em particular, estavam com ele os discípulos; e perguntou-lhes, dizendo: Quem diz a multidão que eu sou?
19 Wungi wakwexékéndéka di wa, “Ménika nawulak di wa, ‘Dé guré husandakwa du Jon dé.’ Nawulak di wa, ‘Dé Elaija dé.’ Nawulak di wa, ‘Hanja rendé Godna profet nak wambula dé ramé.’ Wungi di wa.”
19 E, respondendo eles, disseram: João Batista; outros, Elias, e outros, que um dos antigos profetas ressuscitou.
20 Wungi wandaka dé diré wa, “Guni yingi maki? Guni wunika yingi guni wa?” Wungi wandéka dé Pita déré wa, “Méni naniré yikafre huruméte God wasékendén du Krais méni.”
20 E disse-lhes: E vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Pita wungi wandéka dé Jisas diré wakweta dé hambukmbu wa, di nawulak du takwaré wun jooka wandamboka.
21 E, admoestando-os, mandou que a ninguém referissem isso,
22 Wungi wata dé diré wa, “Wuni Duna Nyan séfélak xakéngali hératawuni. Hérawut, Judana néma du akwi, prisna néma du akwi, xékélelakikwa du akwi wunika hu hwendat, wuniré xiyandat, wuni hiyatawuni. Hiyae nukwa hufuk wungi hwawut, God wuniré wambula husaramétandé.”
22 dizendo: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas
23 Wun hundi wataka dé diré angi wa, “Du nak wuna hukémbu yinjoka mawuli yata dé dé hafuka hu hweta atéfék nukwa déka hangéli hératendéka mi hérae yate dé wungi wuna hukémbu yitandé.
23 E dizia a todos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, e tome cada dia a sua cruz, e siga-me.
24 Ané héfambu male jémba renjoka mawuli yakwa du takwa hiyae fakutandi. Du takwa nawulak di wuna jémba yanjoka mawuli yata ané héfambu rendakaka sarékéhafi yata di jémba retandi, wungi re wungi re.
24 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á; mas qualquer que, por amor de mim, perder a sua vida a salvará.
25 Du takwa di ané héfana jondu atéfék héraata, di fakunjoka di hafuré haraki huruta, di yingi maki retandi? Yingafwe. Di hiyae fakutandi.
25 Porque que aproveita ao homem granjear o mundo todo, perdendo-se ou prejudicando-se a si mesmo?
26 Du takwa wuna hundika hélék yata wunika hu hwendat, hukémbu wuni Duna Nyan wambula yae dika hu hwetawuni. Wun nukwa wuni némafwi hambuk yata nukwa hanyikwa maki hanyita wuni wuna yafana némafwi hambuk wali déka yikafre enselna némafwi hambuk wali gayatawuni.
26 Porque qualquer que de mim e das minhas palavras se envergonhar, dele se envergonhará o Filho do Homem, quando vier na sua glória e
27 Guniré wuni mwi hundi we. Guni ambu tékwa du nawulak hiyahafi reta xétanguni, God néma du reta déka du takwaka jémba hatindékaka.” Wungi dé déka duré wa.
27 E em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte até que vejam o Reino de Deus.
28 Nukwa angé tamba yétiyéti angé tamba yétiyéti maki yindéka hukémbu nukwa nak dé Jisas Pita, Jon, Jemsré akwi hura dé némburé wari, God wali hundi bulénjoka.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois dessas palavras, tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago e subiu ao monte a orar.
29 Dé wumbu God wali hundi buléta rendéka déka saawi yawuleka dé nak maki xaku. Xakundéka déka nukwa wur wama male xaakwa dé hanyi.
29 E, estando ele orando, transfigurou-se a aparência do seu rosto, e as suas vestes ficaram brancas e mui resplandecentes.
30 — ausente —
30 E eis que estavam falando com ele dois varões, que eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 os quais apareceram com glória e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Tale Pita dé wali yandé du yéték deka dama xéndi yandéka di xéndi hwataka waréngéna raama di xé, Jisasna séfi nukwa hanyikwa maki hanyindéka wumbére du yéték dé wali témbéka.
32 E Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando despertaram, viram a sua glória e aqueles dois varões que estavam com ele.
33 Xéndaka bér yinjoka hurumbéka dé Pita Jisasré wa, “Néma Du, nani ambu rembeka, wu yikafre dé. Nani ge hufuk totame. Ménika nak, Moseska nak, Elaijaka nak.” Wungi wata dé wandén hundika xékélakihambandé.
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, disse Pedro a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três tendas, uma para ti, uma para Moisés e uma para Elias, não sabendo o que dizia.
34 Wungi wandéka buwi nak xaakwa dé diré takatéfinjoka dé huru. Hurundéka di roo.
34 E, dizendo ele isso, veio uma nuvem que os cobriu com a sua sombra; e, entrando eles na nuvem, temeram.
35 Roondaka dé hundi nak wun buwimbu xale dé wa, “Ané wuna nyan dé. Dé wasékewun du dé. Guni déka hundi mé xéké.”
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Wun hundi wandéka xékétaka di xé, Jisas hafu téndéka. Xéta hundi nawulak buléhambandi. Buléhafi yata wunde nukwambu di xéndan joo nakéka du nakré wahambandi.
36 E, tendo soado aquela voz, Jesus foi achado só; e eles calaram-se e, por aqueles dias, não contaram a ninguém nada do que tinham visto.
37 Nukwa nak yindéka di némbumbu gayandaka di séfélak du takwa Jisaska ya.
37 E aconteceu, no dia seguinte, que, descendo eles do monte, lhes saiu ao encontro uma grande multidão.
38 Yandaka dé di wali yandé du nak dé bari hambukmbu wata dé wa, “Wakwekwa du, wuni méniré wuni wakwexéké, méni wuna dunyaré xéméte. Dé wuna natafa male nyan dé.
38 E eis que um homem da multidão clamou, dizendo, Mestre, peço-te que olhes para meu filho, porque é o único que eu tenho.
39 Mé xé. Haraki hamwinya nak dé déré huluki, séfélak nukwambu. Hulukindéka dé bari wanjindéka dé déré héfambu yakindéka dé sayiké hiyae dé wama simbar déka hundimbu xale. Wun haraki hamwinya wungi déré némafwimbu haraki huruta dé yalefu nukwa male déré yataka, dé baka rendéte.
39 Eis que um espírito o toma, e de repente clama, e o despedaça até espumar; e só o larga depois de o ter quebrantado.
40 Wungi hurundéka wuni ména duré wakwexéké, di wandat wun haraki hamwinya yaange yindéte. Wakwexékéwuka di wungi wanjoka di hurufatiké.”
40 E roguei aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
41 Wungi wandéka dé Jisas wa, “Guni némbuli rekwa du takwa guni atéfék Godka jémba sarékéhafi yata haraki saraki sémbut hurukwa du takwa guni. Hatika nukwa wuni guni wali reta guna sémbutré xétawuni? Wu yak. Méni ména nyanré mé hura ya.”
41 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando estarei ainda convosco e vos sofrerei? Traze-me cá o teu filho.
42 Wungi wandéka dé déka nyan hura yae Jisas téndénmbu xakunjoka hurundéka dé wun haraki hamwinya déré huluke héfambu yakindéka dé wungi sayiké hiyae. Jisas wun haraki hamwinyaré hambukmbu wa, dé wun nyanré yatakataka yaange yindéte. Wandéka yaange yindéka dé Jisas wungi wun nyanré huréhalékéta dé déré déka yafaka wambula hwe.
42 E, quando vinha chegando, o demônio o derribou e convulsionou; porém Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou a seu pai.
43 Hwendéka di wumbu téndé du takwa atéfék xétaka di Godna némafwi hambukéka di waréngéné.
43 E todos pasmavam da majestade de Deus. E, maravilhando-se todos de todas as
44 “Ané hundi guna waanré mé taka wulayindé, jémba xékéngute. Hukémbu di wuni Duna Nyanré mama duna tambambu takatandi.”
44 Ponde vós estas palavras em vossos ouvidos, porque o Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Wungi wandéka dé God wun hundina mo dé faku, di wun hundina moka xékélakindamboka. Xékélakihafi yata di wun hundika Jisasré wakwexékénjoka di roo.
45 Mas eles não entendiam essa palavra, que lhes era encoberta, para que a não compreendessem; e temiam interrogá-lo acerca dessa palavra.
46 Jisasna du di hafu buléta deka nyéndékmbu rendé néma duka di waru.
46 E suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Warundaka dé Jisas deka mawuli sarékéka xékélakita dé nyan nakré hura yandéka dé dé wali dé té.
47 Mas Jesus, vendo o pensamento do coração deles, tomou uma criança, pô-la junto a si
48 Téndéka dé diré angi wa, “Mé xéké. Guni wuna ximbu ané nyanré yikafre huruta guni wuniré akwi guni yikafre huru. Guni wuniré yikafre huruta guni wuniré wandéka yawun duré akwi guni yikafre huru. Guna nyéndékmbu reta déka ximbu harékéhafi yakwa du, wu dé némafwi du dé.”
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome recebe-me a mim; e qualquer que me recebe a mim recebe o que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse mesmo é grande.
49 Jisas wun hundi wandéka dé Jon déré wa, “Néma du, du nak ména ximbu haraki hamwinyaré wandéka di du takwana mawulimbu yaange yindaka nani xé. Dé nani wali yitaka yatakahafi yandéka nani déré watéfi, dé wun jémba yandémboka.”
49 E, respondendo João, disse: Mestre, vimos um que em teu nome expulsava os demônios, e lho proibimos, porque não te segue conosco.
50 Wungi wandéka dé Jisas déré wa, “Guni déré watéfikénguni. Gunika hu hwehafi yakwa du takwa di guna sakumbu tékwa du takwa di.” Wungi dé diré wa.
50 E Jesus lhes disse: Não o proibais, porque quem não é contra nós é por nós.
51 God Jisasré déka getéfaré hura waritendéka nukwa walémbambu yandéka dé Jisas Jerusalemré yinjoka dé némafwimbu mawuli yata dé wungi yi.
51 E aconteceu que, completando-se os dias para a sua assunção, manifestou o firme propósito de ir a Jerusalém.
52 Yita duré nawulak wandéka di tale ye déka hundi hura yi. Ye di Samariana getéfa nakré wulayi, déka jondu huréhalékénjoka.
52 E mandou mensageiros diante da sua face; e, indo eles, entraram numa aldeia de samaritanos, para lhe prepararem pousada.
53 Wulayindaka di wun getéfambu rekwa du takwa Jisas Jerusalemré yitendékaka di xékélaki. Xékélakita di dé wumbu rendéte hélék yata di wungi déka hu hwe.
53 Mas não o receberam, porque o seu aspecto era como de quem ia a Jerusalém.
54 Hu hwendaka Jisasna du yéték Jems bér Jon xéta bér Jisasré wa, “Néma Du, méni mawuli yamét ani wataani, ya Godna getéfambu gaye wunde du takwaré tusandandéte. Ani wungi wanate méni mawuli ye, o yingafwe?”
54 E os discípulos Tiago e João, vendo isso, disseram: Senhor, queres que digamos que desça fogo do céu e os consuma, como Elias também fez?
55 Wungi wambéka dé waleka dé bérré hambukmbu watéfi.
55 Voltando-se, porém, repreendeu-os e disse: Vós não sabeis de que espírito sois.
56 Wungi wataka dé déka du wali di nak getéfaré yi.
56 Porque o Filho do Homem não veio para destruir as almas dos homens, mas para salvá- E foram para outra aldeia.
57 Jisas déka du wali yambumbu yindaka dé du nak yae déré wa, “Wuni ména hukémbu yitawuni, yiteméka atéfék hafwaré.”
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, lhe disse um: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que fores.
58 Wungi wandéka dé déré wa, “Afakana wasa di héfambu tékwa wekwambu di hwae. Afwi deka wurmbu di hwae. Wuni Duna Nyan xéndi hwatewuka ge nak téhambwe.”
58 E disse-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Wungi wataka dé nak duré wa, “Méni wuna hukémbu mé ya.” Wungi wandéka dé wa, “Méni yawundu namét, wuni tale ye wuna yafana fusa rémétaka bu yawu.”
59 E disse a outro: Segue-me. Mas ele respondeu: Senhor, deixa que primeiro eu vá enterrar meu pai.
60 Wungi wandéka dé déré wa, “Yingafwe. Hiyandé du takwa di deka hiyandé du takwaré rémétandi. Némbuli wuni méniré wuni we. Méni sa ye atéfék getéfaré yita du takwaré wataméni, God néma du reta dika jémba hatitendékaka.”
60 Mas Jesus lhe observou: Deixa aos mortos o enterrar os seus mortos; porém tu, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Wungi wandéka dé nak du Jisasré wa, “Néma Du, wuni ména hukémbu yitawuni. Méni yawundu namét, wuni tale wuna getéfaré ye wuna hémré tamba hurutaka bu yawu.”
61 Disse também outro: Senhor, eu te seguirei, mas deixa-me despedir primeiro dos que estão em minha casa.
62 Wungi wandéka dé déré wa, “Du takwa di Godna jémba yanjoka hurutaka di hanja hurundan maki wambula hurunjoka sarékéta di Godna hémna jémba jémba yamba hali yanda.” Wungi dé Jisas wa.
62 E Jesus lhe disse: Ninguém que lança mão do arado e olha para trás é apto para o Reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.