Lucas 24

Godna Hundi (WOS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Baka hwa nukwa yindéka Sande ganémbambu nukwa xalenjoka yandéka wunde takwa di humbwindan yikafre yama xaakwa joo hérae hura di yi. Jisasna fusa takandén hafwaré di yi.
1 No primeiro dia da semana, muito cedo, dirigiram-se ao sepulcro com os aromas que haviam preparado.
2 Ye di xé wekwambu takatéfindan motu sérmena takandéka rendéka.
2 Acharam a pedra removida longe da abertura do sepulcro.
3 Xétaka di wekwaré wulaaye di Néma Du Jisasna fusaré xéhambandi.
3 Entraram, mas não encontraram o corpo do Senhor Jesus.
4 Xéhafi yataka wun jooka saré warékéta wumbu téndaka du yéték bari xaakwa bér di wali té. Bérka nukwa wur wama male yata dé némafwimbu hanyi.
4 Não sabiam elas o que pensar, quando apareceram em frente delas dois personagens com vestes resplandecentes.
5 Témbéka di roota di hwati se deka saawi héfambu taka. Takandaka bér wa, “Métaka we guni hiyandé duna hafwambu huli rekwa duka hwaké?
5 Como estivessem amedrontadas e voltassem o rosto para o chão, disseram-lhes eles: Por que buscais entre os mortos aquele que está vivo?
6 Dé ambu rehambwe. Dé wambula dé ramé. Dé Galilimbu guniré wandén hundika mé saréké.
6 Não está aqui, mas ressuscitou. Lembrai-vos de como ele vos disse, quando ainda estava na Galiléia:
7 Dé angi dé wa, ‘Di Duna Nyan wuniré haraki saraki sémbut hurukwa duna tambambu takandat di wuniré xiyae mimbu hatekandat wuni hiyae nukwa hufuk wumbu hwae wambula ramétawuni.’ Wungi dé wa.”
7 O Filho do Homem deve ser entregue nas mãos dos pecadores e crucificado, mas ressuscitará ao terceiro dia.
8 Di bérka hundi xékétaka di wunde takwa Jisas hanja wandén hundika wambula saréké.
8 Então elas se lembraram das palavras de Jesus.
9 Sarékéta di fusa takandan wekwa yatakataka di wambula ye di Jisasna du tamba yéti man natafa diré wun jooka wa. Jisasna du takwa nawulakré akwi di wun jooka wa.
9 Voltando do sepulcro, contaram tudo isso aos Onze e a todos os demais.
10 Jisasna duré wun hundi wandé takwa di Makdalambu yalé takwa Maria, Joana, Jemsna ayiwa Maria, takwa nawulak akwi.
10 Eram elas Maria Madalena, Joana e Maria, mãe de Tiago; as outras suas amigas relataram aos apóstolos a mesma coisa.
11 Di wun hundi wandaka di Jisasna du wa, “Wu wangété duna hundi male di bulé.” Wungi wataka di deka hundi xékéhambandi.
11 Mas essas notícias pareciam-lhes como um delírio, e não lhes deram crédito.
12 [Xékéhafi yandaka dé Pita raama dé Jisasna fusa takandan hafwaré fétékéra yi. Ye hwaséleka yasalo dé xé fusa banyitakandan nukwa wur male rendéka. Xétaka déka geré wambula ye dé wun jooka saré waréké xéké.]
12 Contudo, Pedro correu ao sepulcro; inclinando-se para olhar, viu só os panos de linho na terra. Depois, retirou-se para a sua casa, admirado do que acontecera.
13 Wun nukwa bér hanja Jisas wali yitaka yatakandé du yéték Emeusré yindaka yambumbu yi. Du Jerusalem yatakataka wun getéfaré yita afaké maki yitandi (11 kilomita).
13 Nesse mesmo dia, dois discípulos caminhavam para uma aldeia chamada Emaús, distante de Jerusalém sessenta estádios.
14 Bér yita bér xakundan atéfék jonduka bér hafu hundi bulé.
14 Iam falando um com o outro de tudo o que se tinha passado.
15 Buléta yimbéka dé Jisas hafu yae dé bér wali yi.
15 Enquanto iam conversando e discorrendo entre si, o mesmo Jesus aproximou-se deles e caminhava com eles.
16 Yindéka déré xéta bér déka xékélakihambambér, God déka saawi bérka damambu fakundénka.
16 Mas os olhos estavam-lhes como que vendados e não o reconheceram.
17 Xékélakihafi yambéka dé bérré wa, “Béni yita bulémbéka hundi méta maki hundi dé?” Wungi wandéka bér Jisas hiyandénka sarékéta némafwimbu saréfa naata bér té.
17 Perguntou-lhes, então: De que estais falando pelo caminho, e por que estais tristes?
18 Téta du nak déka xi Kliopas dé déka hundi hasa wata dé wa, “Nak téfambu yandé séfélak du takwa Jerusalemémbu némbuli reta di xékélaki, hurundan jonduka. Méni, nak téfambu yandé du, méni hafu ande nukwambu Jerusalemémbu hurundan jonduka méni xékélakihafi ye wana?”
18 Um deles, chamado Cléofas, respondeu-lhe: És tu acaso o único forasteiro em Jerusalém que não sabe o que nela aconteceu estes dias?
19 Wun hundi wandéka dé Jisas bérré wakwexéké, “Méta jondu?” Wungi wandéka bér déré wa, “Nasaretna du Jisasré di wun jondu huru. Dé wun Godna profet nak reta dé Godna makambu akwi séfélak du takwana makambu akwi téta dé yikafre male hambuk jémba yata némafwi hundi wa.
19 Perguntou-lhes ele: Que foi? Disseram: A respeito de Jesus de Nazaré... Era um profeta poderoso em obras e palavras, diante de Deus e de todo o povo.
20 Wandéka di prisna néma du akwi, nana néma du akwi déré di hwe Romna duka, di déré xiyandate. Hwendaka di déré xiyae mimbu hatekandaka dé hiya.
20 Os nossos sumos sacerdotes e os nossos magistrados o entregaram para ser condenado à morte e o crucificaram.
21 Tale nana mawulimbu angi nani wa, ‘Wun du nani Israelna du takwa naniré hérae naniré yikafre hurutandé.’ Wungi wambeka di déré xiya. Wun jooka hundi buléta ané jooka akwi ani bulé. Nanga di Jisasré xiyandaka nukwa yéték yindéka némbuli nukwa hufuk dé ya.
21 Nós esperávamos que fosse ele quem havia de restaurar Israel e agora, além de tudo isto, é hoje o terceiro dia que essas coisas sucederam.
22 Nak jooka akwi ani hundi bulé. Némbuli nani wali Jisasna hukémbu yindé takwa nawulak hundi wandaka nani waréngéné. Ganémbambu di déka fusa takandan hafwaré di yi.
22 É verdade que algumas mulheres dentre nós nos alarmaram. Elas foram ao sepulcro, antes do nascer do sol;
23 Ye di déka fusaré xéhambandi. Xéhafi yataka wambula yae di naniré angi akwi wa, ‘Nani ye janji maki enselré xémbeka bér angi wa, Dé wambula dé ramé. Wungi bér wa.’
23 e não tendo achado o seu corpo, voltaram, dizendo que tiveram uma visão de anjos, os quais asseguravam que está vivo.
24 Wunde takwa yae naniré wungi wandaka di nana du nawulak yi, Jisasna fusa takandan hafwaré. Ye di wunde takwa wandan maki xé. Xéta di Jisasré xéhambandi.”
24 Alguns dos nossos foram ao sepulcro e acharam assim como as mulheres tinham dito, mas a ele mesmo não viram.
25 Wun hundi wambéka dé Jisas bérré wa, “Béni wangété du béni. Béna mawuli jémba téhafi yandéka béni profet hanja wandan hundi nawulak male béni xéké.
25 Jesus lhes disse: Ó gente sem inteligência! Como sois tardos de coração para crerdes em tudo o que anunciaram os profetas!
26 Wunde du di angi wa, ‘Tale di God wasékendén du Kraisré haraki hurundat dé hangéli hérae hukémbu dé néma du reta nukwa hanyikwa maki hanyitandé.’ Wungi wandan hundi béni xékéhambambéni.”
26 Porventura não era necessário que Cristo sofresse essas coisas e assim entrasse na sua glória?
27 Wungi wataka dé tale Moses hayindén hundimbu hukémbu atéfék Godna profet hayindan hundimbu akwi dé bérré Godna nyingambu rendén hundika wakwe, démbu xakundén jooka.
27 E começando por Moisés, percorrendo todos os profetas, explicava-lhes o que dele se achava dito em todas as Escrituras.
28 Yambumbu yita bér yitembéka getéfa di xakunjoka ya. Ye xaakwa dé Jisas nawulak akwi yinjoka dé yi.
28 Aproximaram-se da aldeia para onde iam e ele fez como se quisesse passar adiante.
29 Yindéka bér déré wa, “Wu gérambu dé. Gan bari hunyitandé. Méni ani wali retaméni.” Wungi wambéka dé wulaaye dé bér wali re.
29 Mas eles forçaram-no a parar: Fica conosco, já é tarde e já declina o dia. Entrou então com eles.
30 Reta hénoo sanjoka reta dé bret hérae dé Godka diména nataka dé bret fukae dé bérka hwe.
30 Aconteceu que, estando sentado conjuntamente à mesa, ele tomou o pão, abençoou-o, partiu-o e serviu-lho.
31 Hwendéka bérka dama bari landéka bér déka xékélaki. Xékélakimbéka dé bari faku. Bér déré xéhambambér.
31 Então se lhes abriram os olhos e o reconheceram... mas ele desapareceu.
32 Xéhafi yata bér hafu hundi buléta angi wa, “Ani yambumbu yinaka dé ani wali buléta Godna nyingambu rekwa hundika aniré wandéka, dé ana mawulimbu ya maki dé yané. Wu mwi hundi dé.”
32 Diziam então um para o outro: Não se nos abrasava o coração, quando ele nos falava pelo caminho e nos explicava as Escrituras?
33 Wungi wataka bér bari raama Jerusalemré wambula yi. Ye bér xé Jisasna du tamba yéti manmbu natafa akwi di wali rendé du takwa wali hérangwanda rendaka.
33 Levantaram-se na mesma hora e voltaram a Jerusalém. Aí acharam reunidos os Onze e os que com eles estavam.
34 Xémbéka di bérré wa, “Nana Néma Du wambula dé ramé. Wu mwi hundi dé. Raméndéka Saimon dé déré xé.”
34 Todos diziam: O Senhor ressuscitou verdadeiramente e apareceu a Simão.
35 Wungi wandaka bér yambumbu yita Jisas bérka yandénka bér hundi wa. Jisas bér wali reta bret fukandéka wun nukwa male déka xékélakimbénka akwi bér diré wa.
35 Eles, por sua parte, contaram o que lhes havia acontecido no caminho e como o tinham reconhecido ao partir o pão.
36 Bér wun hundi wata témbéka dé Jisas hafu yae dé deka nyéndékmbu té. Téta dé wa, “Guna mawuli nakélak mé téndé.”
36 Enquanto ainda falavam dessas coisas, Jesus apresentou-se no meio deles e disse-lhes: A paz esteja convosco!
37 Wungi wandéka di waréngéna roota di deka mawulimbu wa, “Wu gambaré nani xé.”
37 Perturbados e espantados, pensaram estar vendo um espírito.
38 Wungi wandaka dé diré wa, “Métaka guni waréngéné? Métaka guni guna mawulimbu saréké waréké?
38 Mas ele lhes disse: Por que estais perturbados, e por que essas dúvidas nos vossos corações?
39 Wuna man tambaré xéta ramimbu xiyandan mé xé. Wuniré huruta xéta xékélakitanguni. Ané wuni wuni té. Wuni gamba yingafwe. Gamba di séfi afa hura téhambandi, wuni hura téwuka maki.”
39 Vede minhas mãos e meus pés, sou eu mesmo; apalpai e vede: um espírito não tem carne nem ossos, como vedes que tenho.
40 [Wungi wataka déka man tamba dé diré wakwe, di ramimbu xiyandan xéndate.]
40 E, dizendo isso, mostrou-lhes as mãos e os pés.
41 Jisasna du déré xéta di saréké warékéta yikafre mawuli yata mawuli sawuli yata di deka mawulimbu wa, “Yingi maki dé? Ané hiyae raméndé du Jisas, o héndé?” Wungi sarékéndaka dé diré wakwexéké, “Guni ambu hénoo nawulak guni taka?”
41 Mas, vacilando eles ainda e estando transportados de alegria, perguntou: Tendes aqui alguma coisa para comer?
42 Wungi wakwexékéndéka di tuwa takandan xéri hamwi déka hwe.
42 Então ofereceram-lhe um pedaço de peixe assado.
43 Hwendaka dé hérae deka makambu sandéka di xé.
43 Ele tomou e comeu à vista deles.
44 Wun xéri hamwi sataka dé diré wa, “Hanja wuni guni wali reta guniré wuni angi wa, ‘Hanja Moses wunika hayindéka, Godna profet akwi wunika di hayi. Godna nyingambu rekwa gwarmbu akwi di wunika hayi. Wunika hayindan maki huruséketandi.’ Wungi wawuka némbuli wun hundi mwi hundi dé ya.”
44 Depois lhes disse: Isto é o que vos dizia quando ainda estava convosco: era necessário que se cumprisse tudo o que de mim está escrito na Lei de Moisés, nos profetas e nos Salmos.
45 Wungi wataka dé deka mawuliré yikafre huru, di Godna nyingambu rekwa hundika jémba xékélakindate.
45 Abriu-lhes então o espírito, para que compreendessem as Escrituras, dizendo:
46 Huruta dé diré wa, “Godna nyingambu ané hundi dé re: ‘God wasékendén du Krais némafwi hangéli hérae hiyatandé. Hiyae nukwa hufuk wumbu hwataka wambula ramétandé.
46 Assim é que está escrito, e assim era necessário que Cristo padecesse, mas que ressurgisse dos mortos ao terceiro dia.
47 Raméndét déka du déka ximbu du takwaré watandi, di hurundan haraki saraki sémbutka hélék ye yatakandat, God hurundan haraki saraki sémbut yakwanyindéte. Wun hundi Jerusalemémbu rekwa du takwaré tale wata hukémbu di atéfék héfambu rekwa du takwaré akwi wun hundi watandi.
47 E que em seu nome se pregasse a penitência e a remissão dos pecados a todas as nações, começando por Jerusalém.
48 Guni hafu wun jondu atéfék wundé xéngu. Xétaka wun jonduka watanguni.
48 Vós sois as testemunhas de tudo isso.
49 Mé xéké. Wuni wuna yafa wasékérékéndén Hamwinya gunika hwetawuni. Tale guni Jerusalemémbu déka haxétanguni. Haxéngut Godna Hamwinya anwarmbu gaye gunika hambuk hwendét guni wun jonduka watanguni.”
49 Eu vos mandarei o Prometido de meu Pai; entretanto, permanecei na cidade, até que sejais revestidos da força do alto.
50 Wun hundi wataka dé Jisas diré hura Jerusalem yatakataka di Betaniré yi. Ye Betanimbu xaakwa dé déka tamba harékéta dé Godré wakwexéké, dé diré yikafre hurundéte.
50 Depois os levou para Betânia e, levantando as mãos, os abençoou.
51 Dé wakwexékéta téta dé diré yatakandéka dé God déré déka getéfaré hura wari.
51 Enquanto os abençoava, separou-se deles e foi arrebatado ao céu.
52 Warindéka di yikafre mawuli yata némafwimbu mawuli sawuli yata di Jerusalemré wambula yi.
52 Depois de o terem adorado, voltaram para Jerusalém com grande júbilo.
53 Ye atéfék nukwa tempelmbu téta di Godna ximbu haréké.
53 E permaneciam no templo, louvando e bendizendo a Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.