Lucas 22
Godna Hundi (WOS) vs ARIB
1 Yis takahafi yandan bret sandaka nukwa, wun nukwana xi Pasova, dé walémbambu dé ya.
1 Aproximava-se a festa dos pães ázimos, que se chama a páscoa.
2 Wun nukwa di prisna néma du, xékélelakikwa du akwi wungi di Jisasré xiyanjoka mawuli yata di du takwaka roota di Jisasré xiyatendaka yambuka di hwaké.
2 E os principais sacerdotes e os escribas andavam procurando um modo de o matar; pois temiam o povo.
3 Hwakéndaka dé Satan Judasna mawulimbu dé wulayi. Judasna nak xi Iskariot dé. Dé wun Jisasna tamba yéti man yéték du nak dé.
3 Entrou então Satanás em Judas, que tinha por sobrenome Iscariotes, que era um dos doze;
4 Wulayindéka dé Judas ye dé prisna néma du wali gélindu wali dé hundi bulé, Jisasré dika hwenjoka.
4 e foi ele tratar com os principais sacerdotes e com os capitães de como lho entregaria.
5 Buléndéka di mawuli sawuli yata di déka yéwa nawulak hwenjoka hundi gi.
5 Eles se alegraram com isso, e convieram em lhe dar dinheiro.
6 Gindaka dé Judas yawundu nataka ye dé Jisasré dika nakélak hwetendéka nukwaka dé haxé. Séfélak du takwa Jisas wali rehafi yatendaka nukwaka dé haxé.
6 E ele concordou, e buscava ocasião para lho entregar sem alvoroço.
7 Yis takahafi yandan bret sandaka nukwa dé ya. Wun nukwa di sipsip bali nyanré xiya, Pasova nukwana hénooka.
7 Ora, chegou o dia dos pães ázimos, em que se devia imolar a páscoa;
8 Xiyandakaka sarékéta Jisas dé Pita bér Jonré wa, “Béni sa ye Pasova nukwana hénoo humbwimbét nani satame.”
8 e Jesus enviou a Pedro e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que a comamos.
9 Wungi wandéka bér déré wa, “Ani yimbu humbwinate méni mawuli ye?”
9 Perguntaram-lhe eles: Onde queres que a preparemos?
10 Wungi wakwexékémbéka dé wa, “Mé xéké. Béni ye Jerusalemré wulaaye hulingu tékwa aki yate yikwa du nakré xétambéni. Xéta béni déka hukémbu ye wulayitendéka geré wulayitambéni.
10 Respondeu-lhes: Quando entrardes na cidade, sair-vos-á ao encontro um homem, levando um cântaro de água; segui-o até a casa em que ele entrar.
11 Wulaaye béni wun gena yafaré angi watambéni, ‘Nana wakwekwa du dé méniré angi wa, ‘Wuni wuna du wali Pasova nukwana hénoo satembeka ge yimbu dé té?’ Wungi dé wa.’
11 E direis ao dono da casa: O Mestre manda perguntar-te: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
12 Wungi wambét dé gena takumbu tékwa néma ge bénika wakwetandé. Wun gembu hénoo satembeka jambé, retembeka jambé akwi dé té. Béni wun gembu hénoo humbwitambéni.”
12 Então ele vos mostrará um grande cenáculo mobiliado; aí fazei os preparativos.
13 Wungi wandéka bér ye bér Jisas wandén maki bér xé. Xétaka bér Pasova nukwana hénoo bér humbwi.
13 Foram, pois, e acharam tudo como lhes dissera e prepararam a páscoa.
14 Hénoo satendaka nukwa yandéka dé Jisas déka aposel wali yae di hénoo sanjoka di re.
14 E, chegada a hora, pôs-se Jesus à mesa, e com ele os apóstolos.
15 Reta dé Jisas diré wa, “Hukémbu wuni némafwi hangéli hératawuni. Tale wuni ané Pasova nukwana hénoo guni wali sanjoka wuni némafwimbu mawuli wuni ye.
15 E disse-lhes: Tenho desejado ardentemente comer convosco esta páscoa, antes da minha paixão;
16 Guniré wuni we. Wuni wun hénoo bari wambula yamba sakéwuni. Wuni God néma du reta du takwaka hatitendéka nukwambu wun hénoona mo huruséketaka, wuni wun hénoo wambula satawuni.”
16 pois vos digo que não a comerei mais até que ela se cumpra no reino de Deus.
17 Wungi wataka dé wain hulingu téndé hanyandé nak hérae dé Godka diména nataka dé déka duré wa, “Guni hérae nak nak satanguni.
17 Então havendo recebido um cálice, e tendo dado graças, disse: Tomai-o, e reparti-o entre vós;
18 Guniré wuni wa. Wuni ané héfambu reta wun wain hulingu wambula yamba sakéwuni. Hukémbu God néma du reta du takwaka hatitendéka nukwa yandét, wuni wain hulingu wambula satawuni.”
18 porque vos digo que desde agora não mais beberei do fruto da videira, até que venha o reino de Deus.
19 Wungi wataka dé bret hérae dé Godka diména nataka bret fukae dé déka duka hweta dé diré wa, “Ané wuna séfi dé. [Guniré yikafre hurunjoka wuni wuna séfi hwe. Guni wunika sarékéta wungi hurutanguni.”
19 E tomando pão, e havendo dado graças, partiu-o e deu-lho, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 Wungi wandéka di atéfék sandaka dé Jisas wain hulingu téndé hanyandé hérae wungi male huruta dé wa, “Ané wuna nyéki dé. Wuna nyéki blekéndét, God gunika huli hundi wasékérékétandé.”]
20 Semelhantemente, depois da ceia, tomou o cálice, dizendo: Este cálice é o novo pacto em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Wun hundi wataka dé Jisas diré wa, “Mé xéké. Wuniré mamaka hwetekwa du némbuli dé wuni wali reta dé hénoo se.
21 Mas eis que a mão do que me trai está comigo à mesa.
22 Wu yak, hanja di Duna Nyanré haraki huruta xiyatendakaka di hayi. Hayindan maki wuniré xiyandat hiyatawuni. Wu mwi hundi dé. Wuniré mamaka hwetekwa duka wuni saréfa nae. Démbu némafwi xakéngali yatandé.”
22 Porque, na verdade, o Filho do homem vai segundo o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Wungi wandéka di hafu buléta di wakwexéké, “Héndé wungi hurute?”
23 Então eles começaram a perguntar entre si qual deles o que ia fazer isso.
24 Jisasna du di hundi buléta waru. Waruta di wa, “Nani wali rekwa du héndé nana néma du rete?”
24 Levantou-se também entre eles contenda, sobre qual deles parecia ser o maior.
25 Wungi wandaka dé diré wa, “Nak téfambu rekwa du takwana néma du di hambuk yata deka du takwaka di hati. Hatindaka deka du takwa di dika wa, ‘Wu naniré yikafre hurukwa du dé.’
25 Ao que Jesus lhes disse: Os reis dos gentios dominam sobre eles, e os que sobre eles exercem autoridade são chamados benfeitores.
26 Wungi wandaka guni wun néma du maki yamba hurukénguni. Guna nyéndékmbu du nak dé néma du renjoka mawuli yata dé wayikana du maki retandé. Guna makambu tale yikwa du dé guna jémba yakwa du retandé.
26 Mas vós não sereis assim; antes o maior entre vós seja como o mais novo; e quem governa como quem serve.
27 Héndé néma du dé re, jambémbu sanjoka rekwa du wana hénoo humbwita jémba yakwa du wana? Wu jambémbu rekwa du dé. Wuni wungi huruhambawuni. Wuni guni wali reta wuni guna jémba yakwa du wuni re.
27 Pois qual é maior, quem está à mesa, ou quem serve? porventura não é quem está à mesa? Eu, porém, estou entre vós como quem serve.
28 “Guni wuni wali ténguka xak wunika yandéka guni wuniré yatakahafi yata wuni wali té.
28 Mas vós sois os que tendes permanecido comigo nas minhas provações;
29 Wuna yafa wuniré dé waséke, wuni néma du reta du takwaka jémba hatiwute. Wasékendén maki wuni guniré waséke,
29 e assim como meu Pai me conferiu domínio, eu vo-lo confiro a vós;
30 wuni néma du rewut guni wuna jambémbu wuni wali reta wuni wali hénoo hulingu sangute. Sata guni Israelna hém tamba yéti manmbu yétékéka néma du reta dika hatitanguni.”
30 para que comais e bebais à minha mesa no meu reino, e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Wungi wataka dé Jisas Saimon Pitaré wa, “Saimon, Saimon, méni mé xéké. Satan dé guniré hurukwexénjoka dé némafwimbu mawuli ye. Yata dé Godré wakwexéké, dé wungi hurunjoka.
31 Simão, Simão, eis que Satanás vos pediu para vos cirandar como trigo;
32 Wungi wakwexékéndéka wuni ménika Godré bu wakwexékéwu, méni wunika jémba sarékémét ména mawuli jémba téndéte. Téndét méni wunika hu hwe hukémbu wambula yae méni wuna duré yikafre hurumét, deka mawuli akwi hambuk tétandé.”
32 mas eu roguei por ti, para que a tua fé não desfaleça; e tu, quando te converteres, fortalece teus irmãos.
33 Wungi wandéka dé Pita déré wa, “Néma Du, wuni méni wali yinjoka wuni mawuli ye. Wuni méni wali ye séndé gembu hwawut, wu yikafre dé. Wuni méni wali ye hiyawut, wu yikafre dé.”
33 Respondeu-lhe Pedro: Senhor, estou pronto a ir contigo tanto para a prisão como para a morte.
34 Wungi wandéka dé Jisas déré wa, “Pita, méniré wuni we. Némbuli gan séra wahafi yandét méni yambu hufuk angi wataméni, ‘Wuni Jisaska xékélakihambawuni.’ Wungi wamét séra watandé.” Wungi dé Jisas Pitaré wa.
34 Tornou-lhe Jesus: Digo-te, Pedro, que não cantará hoje o galo antes que três vezes tenhas negado que me conheces.
35 Jisas dé déka duré angi wa, “Hanja guniré wawuka yita guni yéwa, wur, su hura yihambanguni. Wun nukwa guni jondu nawulak fatiké wana?” Wungi wandéka di wa, “Yingafwe.”
35 E perguntou-lhes: Quando vos mandei sem bolsa, alforje, ou alparcas, faltou-vos porventura alguma coisa? Eles responderam: Nada.
36 Wungi wandaka dé diré angi wa, “Némbuli wuni guniré angi we. Guni yéwa hura re guni yéwa hura yitanguni. Guni wur hura re guni wur hura yitanguni. Guni xi warendaka yar huruhafi re guni guna nukwa wur nak hwetaka yéwa hérae guni xi warendaka yar hératanguni.
36 Disse-lhes pois: Mas agora, quem tiver bolsa, tome-a, como também o alforje; e quem não tiver espada, venda o seu manto e compre-a.
37 Guniré wuni we, wunika hayindan maki wuniré huruséketandi. Wun hundi angi dé: ‘Déka di wa, Dé akwi haraki saraki sémbut hurukwa du dé.’ Wunika hayindan maki xakutandé.”
37 Porquanto vos digo que importa que se cumpra em mim isto que está escrito: E com os malfeitores foi contado. Pois o que me diz respeito tem seu cumprimento.
38 Wungi wandéka di wa, “Néma du, mé xé. Nani xi warendaka yar yéték nani hura re.” Wungi wandaka dé wa, “Wu yak.”
38 Disseram eles: Senhor, eis aqui duas espadas. Respondeu-lhes: Basta.
39 Wun hundi wataka Jisas gwande dé Oliv némburé yi, séfélak nukwa hanja yindén maki. Déka du akwi di dé wali yi.
39 Então saiu e, segundo o seu costume, foi para o Monte das Oliveiras; e os discípulos o seguiam.
40 Ye wun hafwambu xaakwa dé diré wa, “Guni Godré wakwexékétanguni, dé guniré yikafre hurundét guniré hurukwexé joo xakundémboka.”
40 Quando chegou àquele lugar, disse-lhes: Orai, para que não entreis em tentação.
41 Wungi wandéka di rendaka dé motu nakindaka xakrikwa hafwaré maki dé yi. Ye dé hwati se Godré wata
41 E apartou-se deles cerca de um tiro de pedra; e pondo-se de joelhos, orava,
42 dé angi wa, “Wuna yafa, méni mawuli ye, ané wunika yaakwa hanyandé mé héreki. Wungi ménika wuni we. Méni wuna mawuli yawukangalambu yamba hurukéméni. Méni mawuli yamékangalambu hurutaméni.”
42 dizendo: Pai, se queres afasta de mim este cálice; todavia não se faça a minha vontade, mas a tua.
43 [Wungi wandéka dé ensel nak Godna getéfambu gaye dé déré yikafre huru, dé hambuk yata jémba téndéte.
43 Então lhe apareceu um anjo do céu, que o confortava.
44 Jisas déka mawulimbu dé némafwi hangéli hérae dé Godré wambula hambukmbu wakwexéké. Wakwexékéndéka dé wangér nyéki maki ye dé héfambu xakri.]
44 E, posto em agonia, orava mais intensamente; e o seu suor tornou-se como grandes gotas de sangue, que caíam sobre o chão.
45 Jisas Godré wakwexékétaka raama te dé déka duka yi. Ye dé xé, di xéndi hwandaka. Deka mawulimbu némafwi xak yandéka di wungi xéndi hwa.
45 Depois, levantando-se da oração, veio para os seus discípulos, e achou-os dormindo de tristeza;
46 Hwandaka xéta diré sérkenéta dé wa, “Guni métaka guni xéndi hwae? Guni sé raama Godré wakwexékétanguni, dé guniré yikafre hurundét guniré hurukwexé joo xakundémboka.”
46 e disse-lhes: Por que estais dormindo? Lenvantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 Jisas wun hundi wata téndéka, mé xé, séfélak du di ya. Jisasna du nak Judas yambumbu tale yindéka di wunde du ya. Judas Jisasré tamarunjoka dé Jisas téndénmbu xaku.
47 E estando ele ainda a falar, eis que surgiu uma multidão; e aquele que se chamava Judas, um dos doze, ia adiante dela, e chegou-se a Jesus para o beijar.
48 Xakundéka dé Jisas déré wa, “Judas, méni Duna Nyan wuniré tamaruta méni mama duka hwetaméni wana?”
48 Jesus, porém, lhe disse: Judas, com um beijo trais o Filho do homem?
49 Jisas wali téndé du di wun jooré xe di Jisasré hulukitendakaka xékélakita di Jisasré wa, “Néma Du, nani xi warendaka yarmbu diré xiyambete méni mawuli ye?”
49 Quando os que estavam com ele viram o que ia suceder, disseram: Senhor, feri-los-emos a espada?
50 Wungi wataka deka du nak dé prisna néma duna jémba yakwa duré xiyaata déka yika tamba sakumbu téndé waan xatékéndéka dé xakri.
50 Então um deles feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe a orelha direita.
51 Xakrindéka Jisas xéta dé wa, “Yak. Wungi hurukénguni.” Wungi wataka dé wun duna waanmbu hurundéka dé wun duré huréhaléké.
51 Mas Jesus disse: Deixei-os; basta. E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Prisna néma du akwi, tempelna gélindu akwi, Israelna getéfana néma du akwi, wungi di ya, Jisasré huluke hura yinjoka. Yandaka dé Jisas diré wa, “Guni wuniré hura yinjoka yata métaka guni xi warendaka yar bangi akwi hura ya? Guni sélé héraata duré xiyaakwa duré hulukinjoka guni wun joo hura ya wana?
52 Então disse Jesus aos principais sacerdotes, oficiais do templo e anciãos, que tinham ido contra ele: Saístes, como a um salteador, com espadas e varapaus?
53 Séfélak nukwa wuni tempelmbu guni wali rewuka guni wuniré hulukihambanguni. Wu yak, ané guna nukwa dé. Némbuli halékingambu guni hambuk hérae wungi huru.”
53 Todos os dias estava eu convosco no templo, e não estendestes as mãos contra mim; mas esta é a vossa hora e o poder das trevas.
54 Jisas wun hundi wandéka di déré huluke hura yi. Hura ye di prisna néma duna geré wulayi. Wulayindaka dé Pita deka hukémbu ye dé afakémbu té.
54 Então, prendendo-o, o levaram e o introduziram na casa do sumo sacerdote; e Pedro seguia-o de longe.
55 Téndéka di Jisasré hura yindé du nawulak geka séndé gisangwandéndanmbu reta di ya xéréké. Xérékétaka rendaka dé Pita deka nyéndékmbu re.
55 E tendo eles acendido fogo no meio do pátio e havendo-se sentado à roda, sentou-se Pedro entre eles.
56 Rendéka lé jémba yakwa takwa hési déré xé. Xéta déka saawiré xéséfu naata lé wa, “Ané du akwi Jisas wali dé té.”
56 — ausente —
57 Wungi waléka dé Pita wa, “Nyénawa, wuni déka xékélakihambawuni.”
57 Mas Pedro o negou, dizendo: Mulher, não o conheço.
58 Wungi wandéka nawulak re hukémbu dé du nak déré xéta dé wa, “Méni akwi Jisasna du nak méni.” Wungi wandéka dé wa, “Ménawa, wuni yingafwe.”
58 Daí a pouco, outro o viu, e disse: Tu também és um deles. Mas Pedro disse: Homem, não sou.
59 Wungi wandéka nawulak re hukémbu dé du nak akwi déré xéta dé hambukmbu wa, “Ané du akwi dé Galilimbu yandé du dé. Dé akwi dé Jisas wali té. Wun mwi hundi dé.”
59 E, tendo passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Certamente este também estava com ele, pois é galileu.
60 Wungi wandéka dé Pita wa, “Ménawa, wuni waméka hundika yike wuni ye.” Wungi wata téndéka dé séra nak bari wa.
60 Mas Pedro respondeu: Homem, não sei o que dizes. E imediatamente estando ele ainda a falar, cantou o galo.
61 Wandéka dé Néma Du Jisas waleka dé Pitaré xé. Xéndéka dé Jisas déré tale wandén hundika wambula saréké. Tale Jisas dé déré wa, “Méni yambu hufuk wataméni, ‘Wuni Jisaska xékélakihambawuni.’ Wungi wamét séra watandé.”
61 Virando-se o Senhor, olhou para Pedro; e Pedro lembrou-se da palavra do Senhor, como lhe havia dito: Hoje, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
62 Wun hundika sarékéta Pita gwande némafwimbu saréfa naata dé géra.
62 E, havendo saído, chorou amargamente.
63 Jisasré hurundé du di déka bangwa hundi wata di déré xiyaata
63 Os homens que detinham Jesus zombavam dele, e feriam-no;
64 déka damambu nukwa wurré gitaka di déré wa, “Méni profetna hundi naniré mé wa. Héndé méniré xiya?”
64 e, vendando-lhe os olhos, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem foi que te bateu?
65 Wungi wata di séfélak haraki hundi akwi déka wata di déka xiré husanda.
65 E, blasfemando, diziam muitas outras coisas contra ele.
66 Nukwa xalendéka di Israelna getéfana néma du, prisna néma du, xékélelakikwa du wungi yae di hérangwanda rendaka di Jisaska hatikwa du déré hura ya dika. Hura yandaka dé deka makambu té.
66 Logo que amanheceu reuniu-se a assembléia dos anciãos do povo, tanto os principais sacerdotes como os escribas, e o conduziam ao sinédrio deles, onde lhe disseram:
67 Téndéka di déré wa, “Méni naniré mé wa. Méni God wasékendén du Krais, o yingafwe?” Wungi wandaka dé diré wa, “Wuni guniré wawut, guni wunika yamba sarékékénguni.
67 Se tu és o Cristo, dize-no-lo. Replicou-lhes ele: Se eu vo-lo disser, não o crereis;
68 Wuni guniré hundi wakwexékéwut, guni wuna hundi hasa yamba wakénguni.
68 e se eu vos interrogar, de modo algum me respondereis.
69 Némbuli Duna Nyan dé némafwi hambuk yakwa Godna yika tambambu retandé.”
69 Mas desde agora estará assentado o Filho do homem à mão direita do poder de Deus.
70 Wungi wandéka di atéfék wa, “Yingi méni we? Méni Godna nyan méni wana?” Wungi wandaka dé wa, “Xéxé. Wu wuni wuni.”
70 Ao que perguntaram todos: Logo, tu és o Filho de Deus? Respondeu-lhes: Vós dizeis que eu sou.
71 Wungi wandéka di wa, “Déka hafu dé haraki hundi wandéka bu xékékwa. Xékétaka nani hurundén jonduka hundi nawulak akwi xékénjoka yamba hurukéme.” Wungi di wa, Jisaska.
71 Então disseram: Por que ainda temos necessidade de testemunho? pois nós mesmos o ouvimos da sua própria boca.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.