Lucas 21
Godna Hundi (WOS) vs NVI
1 Jisas tempelmbu téta dé xé xérénjuwi mama du takwa Godka yéwa hwendaka.
1 Jesus olhou e viu os ricos colocando suas contribuições nas caixas de ofertas.
2 Xéndéka jambangwe du hiyandé takwa hési yae yikama yéwa yéték Godka hweléka dé xé.
2 Viu também uma viúva pobre colocar duas pequeninas moedas de cobre.
3 Xéta dé wa, “Mwi hundi wuni guniré we. Wule jambangwe du hiyandé takwa hwelén yéwa dé atéfék xérénjuwi mama du takwa hwendan yéwaré dé sarékéngwandé.
3 E disse: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou mais do que todos os outros.
4 Wunde xérénjuwi du takwa di séfélak jondu hura di Godka yéwa nawulak male di hwe. Wule takwa lé séfélak yéwa huruhafi yata lé hura relén yéwa atéfék Godka hwe. Hwetaka lé hénoo hérateléka yéwa yingafwe.”
4 Todos esses deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".
5 Jisasna du nawulak di tempelka buléta di wa, “Ané yikafre ge dé. Yikafre motumbu di to. Du takwa Godka hwendan yikafre jondumbu jémba di yasu.” Wungi wandaka dé Jisas diré wa,
5 Alguns dos seus discípulos estavam comentando como o templo era adornado com lindas pedras e dádivas dedicadas a Deus. Mas Jesus disse:
6 “Némbuli xénguka jondu, yak, hukémbu nak nukwa yandét, nawulak du yae ané geré haraki hurutandi. Haraki huruta atéfék motu hérae yakisandandat motu nak nak motu takumbu yamba hwakéndé.”
6 "Disso que vocês estão vendo, dias virão em que não ficará pedra sobre pedra; serão todas derrubadas".
7 Wun hundi wandéka di déré wakwexéké, “Wakwekwa du, yimba nukwa wun ge haraki hurutandi? Méta joo tale yandét nani xéta wun joo yatendékaka xékélakitame?”
7 "Mestre", perguntaram eles, "quando acontecerão essas coisas? E qual será o sinal de que elas estão prestes a acontecer? "
8 Wungi wandaka dé Jisas wa, “Guni xékélaki natanguni. Naata yéna yakwa duna hundi xékékénguni. Séfélak du yae di guniré yéna yanjoka wuna ximbu wata di nak nak angi watandi, ‘Krais wambula yatendéka nukwa andé yae. Wuni Krais wuni.’ Wungi wandat guni deka hundi xékékénguni.
8 Ele respondeu: "Cuidado para não serem enganados. Pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Sou eu! ’ e ‘o tempo está próximo’. Não os sigam.
9 Wun nukwa xékétanguni, séfélak du takwa deka héfambu rekwa du takwa wali, nak téfambu rekwa du takwa wali warendat. Xékéta guni rookénguni. Tale wun joo xakutandé. Xakundét, hukétéfi nukwa hukémbu yatandé. Bari yamba yakéndé.” Wungi dé wa.
9 Quando ouvirem falar de guerras e rebeliões, não tenham medo. É necessário que primeiro aconteçam essas coisas, mas o fim não virá imediatamente".
10 Wataka dé diré wa, “Natafa héfambu rekwa du takwa di nak héfambu rekwa du takwa wali waretandi. Nak néma duna hém nak néma duna hém wali waretandi.
10 Então lhes disse: "Nação se levantará contra nação, e reino contra reino.
11 Séfélak nukwa némafwi nono hurutandé. Séfélak héfambu némafwi hénoo yandét némafwi bar akwi hiyatandi. Nyirmbu roonguka jondu akwi hanja xéhafi yangun jondu xakundat guni xétanguni.
11 Haverá grandes terremotos, fomes e pestes em vários lugares, e acontecimentos terríveis e grandes sinais provenientes do céu.
12 “Wun jondu wayika xakuhafi yandat, tale du nawulak di guni wuna du rengukaka akwi wuna jémbaka akwi hélék yata, di guniré huluke guniré haraki hurutandi. Huruta di Godna hundi buléndaka gembu guniré duna makambu takatandi. Di guniré séndé gembu takatandi. Guniré hura yindat guni némafwi héfana néma du akwi, yikama héfana néma du akwi deka makambu tétanguni.
12 "Mas antes de tudo isso, prenderão e perseguirão vocês. Então os entregarão às sinagogas e prisões, e vocês serão levados à presença de reis e governadores, tudo por causa do meu nome.
13 Di wungi hurundat wun nukwa guni diré wuna hundi watanguni.
13 Será para vocês uma oportunidade de dar testemunho.
14 Watengukaka sarékéta guni tale guna mawulimbu angi wakénguni, ‘Nani deka hundi yingi maki hasa watame?’
14 Mas convençam-se de uma vez de que não devem preocupar-se com o que dirão para se defender.
15 Wungi wakénguni. Wun nukwa wuni gunika yikafre xékélaki akwi watenguka hundi akwi gunika hwetawuni. Wuni wungi hwewut watenguka hundi guna mama watendaka hundiré sarékéngwandétandé. Sarékéngwandéndét di guna hundi hasa wanjoka hurufatikétandi.
15 Pois eu lhes darei palavras e sabedoria a que nenhum dos seus adversários será capaz de resistir ou contradizer.
16 Guna yafa ayiwa, guna nyamangu bandingu, guna hémna nawulak du, guna nyayikangu wungi di guniré mamaka hwetandi. Hwendat guna be nawulakré xiyandat hiyatanguni.
16 Vocês serão traídos até por pais, irmãos, parentes e amigos, e eles entregarão alguns de vocês à morte.
17 Guni wuna du rengukaka atéfék du takwa gunika némafwimbu hélék yatandi.
17 Todos odiarão vocês por causa do meu nome.
18 Hélék yata guniré haraki hurundat, guna anéngambambu tékwa némbé nak hiyae yamba fakukéndé.
18 Contudo, nenhum fio de cabelo da cabeça de vocês se perderá.
19 Di guniré haraki hurundat, guni wendé nahafi yata wuna jémba yatakahafi yata guni wuni wali wungi re wungi re jémba retanguni.”
19 É perseverando que vocês obterão a vida.
20 “Hukémbu xi warekwa du Jerusalemré hérangwanda téndat xéta xékélakitanguni. Jerusalemré haraki hurutendaka nukwa andé yae.
20 "Quando virem Jerusalém rodeada de exércitos, vocês saberão que a sua devastação está próxima.
21 Xékélakita guni Judiambu rekwa du takwa némburé bari yaange yitanguni. Guni Jerusalemémbu rekwa du takwa wun getéfa yatakataka bari yaange yitanguni. Guni yawimbu tékwa du takwa wun getéfaré wulayikénguni.
21 Então os que estiverem na Judéia fujam para os montes, os que estiverem na cidade saiam, e os que estiverem no campo não entrem na cidade.
22 Wungi wuni wa, wun nukwa dé God Jerusalemémbu rekwa du takwa hurundan haraki saraki sémbut diré hasa hwetendéka nukwa dé. Hanja hayindan hundi mwi hundi xakundate di wun jondu wun nukwambu xakutandi.
22 Pois esses são os dias da vingança, em cumprimento de tudo o que foi escrito.
23 Wun nukwa nyan tékwa takwa akwi, nyangwalka munya hwekwa takwa akwi bari yaange yinjoka hurufatikétandi. Dika wuni saréfa nae. Wun nukwa némafwi xakéngali ané héfambu xakutandé. Godna mawuli wi Judana du takwaka yatandé.
23 Como serão terríveis aqueles dias para as grávidas e para as que estiverem amamentando! Haverá grande aflição na terra e ira contra este povo.
24 Yandét mama yae di Judana du takwa nawulakré xi warekwa yarmbu xiyandat di hiyatandi. Nawulakré di huluke hura ye di séfélak téfambu takatandi. Wunde mama nak téfambu yae di Jerusalemré haraki huruta di Jerusalemna héfambu xakita yitaka yatakatandi. Yitaka yatakandat, God wandén maki nak téfana duna nukwa hényindét, di wun héfa yatakatandi.
24 Cairão pela espada e serão levados como prisioneiros para todas as nações. Jerusalém será pisada pelos gentios, até que os tempos deles se cumpram.
25 “Nukwa, bafu, nyirmbu tékwa hunkwari nak maki nak maki jondu xakundat du takwa xétandi. Néma xéri hambukmbu raméta wilét séfélak héfambu rekwa du takwa xéta roota saré warékétandi.
25 "Haverá sinais no sol, na lua e nas estrelas. Na terra, as nações se verão em angústia e perplexidade com o bramido e a agitação do mar.
26 Nyirmbu tékwa hambuk jondu séngénéta yitaka yatakatandi. Yitaka yatakandat séfélak du takwa di ané héfambu xakutekwa haraki jonduka sarékéta di némafwimbu roota jinjawe maki yandét xakritandi.
26 Os homens desmaiarão de terror, apreensivos com o que estará sobrevindo ao mundo; e os poderes celestes serão abalados.
27 Wun nukwambu wuni Duna Nyan némafwi hambuk yata nukwa hanyikwa maki haanye buwimbu reta gayawut xétandi.
27 Então se verá o Filho do homem vindo numa nuvem com poder e grande glória.
28 Wun joo tale yandét guni xékélakitanguni. Nawulak nukwa male yindét, wuni guniré hérae Godna getéfaré hura yitawuni. Wungi xékélakita guni yikafre mawuli yata raama yasawara xétanguni.” Wungi dé Jisas diré wa.
28 Quando começarem a acontecer estas coisas, levantem-se e ergam a cabeça, porque estará próxima a redenção de vocês".
29 Wataka dé diré angi wa, “Hambingal mi akwi atéfék mika akwi mé saréké.
29 Ele lhes contou esta parábola: "Observem a figueira e todas as árvores.
30 Mi ganga fiyae huli ganga hunyalandéka xe guni xékélaki. Hénoo naré yakwa nukwa andé yae.
30 Quando elas brotam, vocês mesmos percebem e sabem que o verão está próximo.
31 Wun miré xéta nukwaka xékélakinguka maki, guni wawun jonduré xéta xékélakitanguni. God néma du reta du takwaka jémba hatitendéka nukwa andé yae. Wungi xékélakitanguni.
31 Assim também, quando virem estas coisas acontecendo, saibam que o Reino de Deus está próximo.
32 Mwi hundi wuni guniré we. Némbuli rekwa du takwa nawulak hiyahafi reta wawun atéfék jonduré xétandi.
32 "Eu lhes asseguro que não passará esta geração até que todas essas coisas aconteçam.
33 Nyir héfa akwi hényitandé. Wuna hundi yamba hényikéndé. Reséketandé.
33 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras jamais passarão.
34 “Guni xékélaki natanguni. Du nawulak séfélak hénoo sata, wangété yandaka hulingu sata wangété yata, ané héfana jonduka male sarékéta, wungi hurundaka deka mawuli xak yandéka di wunika sarékéhambandi. Guni di hurundaka maki yamba hurukénguni. Guni wungi hurungut, wun hukétéfi nukwa gunika bari yatandé, biyami bari xiyandéka maki.
34 "Tenham cuidado, para que os seus corações não fiquem carregados de libertinagem, bebedeira e ansiedades da vida, e aquele dia venha sobre vocês inesperadamente.
35 Wun nukwa dé ané héfambu rekwa atéfék du takwaka bari yatandé.
35 Porque ele virá sobre todos os que vivem na face de toda a terra.
36 Guni atéfék nukwa wunika haxétanguni. Haxéta guni Godré wakwexékétanguni, dé guniré yikafre hurundét, wun xakéngali xakutendéka nukwambu guni hambuk yata jémba ténjoka. Guni wungi te hukémbu guni wuni Duna Nyanéna makambu jémba tétanguni.” Wungi dé Jisas diré wa.
36 Estejam sempre atentos e orem para que vocês possam escapar de tudo o que está para acontecer, e estar de pé diante do Filho do homem".
37 Atéfék nukwa Jisas tempelmbu téta dé Godka du takwaré wakwe. Wakwendéka gan yandéka dé Oliv némburé ye dé wumbu hwa.
37 Jesus passava o dia ensinando no templo; e, ao entardecer, saía para passar a noite no monte chamado das Oliveiras.
38 Hwandéka atéfék ganémbambu atéfék du takwa di tempelré yi, déka hundi xékénjoka.
38 Todo o povo ia de manhã cedo ouvi-lo no templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.