Lucas 16

Godna Hundi (WOS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hukémbu Jisas déka duré ané sataku hundi akwi dé wa, “Du nak dé xérénjuwi mama duna jonduka dé hati. Hatindéka di du nawulak di xérénjuwi mama duka yae di déré wa, ‘Ména jonduka hatikwa du dé yikafre jémba yahambandé. Yahafi yata dé ména jondu baka dé hwe.’
1 Jesus disse também aos seus discípulos:
2 Wungi wandaka dé déka jonduka hatikwa duré wandéka yandéka dé déré wa, ‘Ménika xékéwun hundi yingi maki dé? Méni wuna jondu, wuna yéwa atéfék handékéna nyingambu hayitaka wun nyinga wunika mé hura ya. Hura yae méni wuna jémba wambula yamba yakéméni.’
2 Então, chamando-o, lhe disse: “Que é isto que ouço a seu respeito? Preste contas da sua administração, porque você não pode mais ser o meu administrador.”
3 Wungi wandéka dé jonduka hatikwa du déka mawulimbu dé wa, ‘Wuna néma du dé wuni déka jonduka wambula hatinjoka hélék dé ye. Wuni méta yakéwuni? Wuni baki xanjoka wuni hambuk yingafwe. Wuni nak du wunika yéwa hwendéte wanjoka wuni roo.
3 — O administrador, então, se pôs a pensar: “Que farei, agora que estou sendo demitido pelo meu patrão? Trabalhar na terra, não posso. De mendigar, tenho vergonha.
4 Némbuli wuni xékélaki. Wuna néma du déka jémba yatakataka yiwute wandét, di wuna néma dumbu jondu hérandé du wuna nyayika reta wandat, wuni deka geré wulaaye di wali renjoka angi hurutawuni.’
4 Já sei o que vou fazer, para que, quando for demitido, as pessoas me recebam em suas casas.”
5 Wungi wataka dé déka néma dumbu yéwa hérandé duré wandéka di nak nak di ya. Yandaka dé tale yandé duré wa, ‘Méni wuna néma duna jondu hatika hérae méni hasa hwetaméni?’
5 — Tendo chamado cada um dos devedores do seu patrão, perguntou ao primeiro: “Quanto você deve ao meu patrão?”
6 Wungi wandéka dé wa, ‘Dumi tamba yéti (100) oliv wel hulingu tékwa némafwi aki.’ Wungi wandéka dé jonduka hatikwa du déré wa, ‘Wun jondu atéfék hasa yamba hwekéméni. Hasa hweméte hayindén nyinga andé re. Méni reta bari nak hundi wun nyingambu mé hayi. Méni dumi natamba (50) male hayitaméni.’
6 Ele respondeu: “Cem barris de azeite.” Então o administrador disse: “Pegue a sua conta, sente-se depressa e escreva cinquenta.”
7 Wungi wataka dé nak duré wa, ‘Méni wuna néma duna jondu hatika hérae hasa hwetaméni?’ Wungi wandéka dé wa, ‘Dumi tamba yéti (100) bek wit.’ Wungi wandéka dé wa, ‘Wun jondu atéfék hasa yamba hwekéméni. Hasa hweméte hayindén nyinga andé re. Méni nak hundi wun nyingambu mé hayi. Méni dumi angé tamba yétiyéti angé tamba yétiyéti (80) male hayitaméni.’
7 Depois, perguntou a outro: “E você, quanto deve?” Ele respondeu: “Cem sacos de trigo.” O administrador lhe disse: “Pegue a sua conta e escreva oitenta.”
8 Hukémbu wun néma du dé déka jonduka hatikwa du yéna yata hurundénka dé hundi xéké. Xékétaka dé wun duna ximbu haréké, dé jémba sarékéta hurundénka. Wu yak. Ané héfana du takwa di deka du takwa wali jémba yanjoka di jémba saréké. Larékombu rekwa du takwa di deka du takwa wali jémba yanjoka di wungi jémba sarékéhambandi.
8 E o patrão elogiou o administrador infiel por sua esperteza. Porque os filhos do mundo são mais espertos na sua própria geração do que os filhos da luz.
9 “Guniré wuni we. Guni ané héfana haraki xérénjuwi hérae du takwaré yikafre hurutanguni, di guna nyayikangu rendate. Rendat guna xérénjuwi hényindét, di guniré yikafre hurutandi, guni wungi re wungi re gembu rengute.
9 — E eu recomendo a vocês: usem a riqueza injusta para fazer amigos, para que, quando a riqueza faltar, vocês sejam recebidos nos tabernáculos eternos.
10 Yikama jooka jémba hatikwa du takwa di némafwi jooka akwi jémba hatitandi. Yikama jooka séféla hatikwa du takwa di némafwi jooka akwi séféla hatitandi.
10 — Quem é fiel no pouco também é fiel no muito; e quem é injusto no pouco também é injusto no muito.
11 Guni ané héfana haraki xérénjuwika jémba hatihafi yangut, héndé gunika mwi xérénjuwi hwetandé, guni wun jooka hatingute? Yingafwe.
11 Portanto, se vocês não forem fiéis na aplicação da riqueza injusta, quem lhes confiará a verdadeira riqueza?
12 Guni nak duna jooka jémba hatihafi yangut, héndé gunika mwi joo hwetandé, wun joo guna hafu joo rendéte? Yingafwe. Yamba hwekéndé.
12 Se vocês não são fiéis na aplicação do que é dos outros, quem lhes dará o que é de vocês?
13 Du nak néma du yétékéka jémba yanjoka dé hurufatikétandé. Wungi jémba yata dé nak néma duka yikafre mawuli yata nakéka hélék yatandé. Wungi jémba yata dé nak néma duna hundi xékéta nak néma duka hu hwetandé. Guni wun du maki guni. Guni Godka akwi ané héfana xérénjuwika akwi jémba yamba yakénguni.” Wungi dé Jisas diré wa.
13 Nenhum servo pode servir a dois senhores; porque irá odiar um e amar o outro ou irá se dedicar a um e desprezar o outro. Vocês não podem servir a Deus e à riqueza.
14 Farisina du di yéwaka némafwimbu mawuli yakwa du reta di wun hundi xékéta di Jisaska bangwa hundi wa.
14 Os fariseus, que eram avarentos, ouviam tudo isto e zombavam de Jesus.
15 Wandaka dé diré wa, “Guni duna makambu guni atéfék nukwambu yikafre sémbut guni huru, di guniré xéta angi wandate, ‘Guni yikafre sémbut hurukwa du guni.’ Wungi wandate guni wungi hurunguka dé God guna mawulika dé xékélaki. Du takwa guna sémbutré xe guna ximbu harékéndaka dé God guna sémbutka némafwimbu hélék ye.
15 Mas Jesus lhes disse:
16 “Hanja di Moses wandén hambuk hundi wata Godna profetna hundi akwi wandaka di du takwa wun hundina ekombu di re. Rendaka Jon rendén nukwa yindéka némbuli wuni du takwaré wa, God néma du reta du takwaka jémba hatitendékaka. Wawuka séfélak du takwa déka getéfaré wulayinjoka di hambuk jémba di ye.
16 — A Lei e os Profetas duraram até João; desde esse tempo o evangelho do Reino de Deus vem sendo anunciado, e todos se esforçam para entrar nele.
17 Moses wandén yikama hambuk hundi nak bari hényikéndé. Wandén hundi atéfék wungi retandé. Hukémbu nyir héfa tale hényindét wun hundi hényitandé.
17 E é mais fácil passar o céu e a terra do que cair um til sequer da Lei.
18 “Du déka takwaré yatakataka hési takwa hérae dé hukémbu hérandén takwa wali haraki saraki sémbut bér huru. Du déka takwaré yatakandét nak du wule takwa hérae dé wule takwa wali haraki saraki sémbut bér huru.”
18 — Quem repudiar a sua mulher e casar com outra comete adultério; e aquele que casa com a mulher repudiada pelo marido também comete adultério.
19 “Ané hundi mé xéké. Hanja xérénjuwi mama du nak dé re. Atéfék nukwa dé yikafre nukwa wur akwi waka sanda wur akwi sandandékandé. Sandata atéfék nukwa dé séfélak yikafre hénoo sata dé yikafre mawuli yata re.
19 — Ora, havia certo homem rico que se vestia de púrpura e de linho finíssimo e que se alegrava todos os dias com grande ostentação.
20 — ausente —
20 Havia também certo mendigo, chamado Lázaro, coberto de feridas, que ficava deitado à porta da casa do rico.
21 — ausente —
21 Ele desejava alimentar-se das migalhas que caíam da mesa do rico, e até os cães vinham lamber-lhe as feridas.
22 “Hukémbu wun jambangwe du Lasarus dé hiyandéka di ensel déré hura wara di Abraham wali taka. Takandaka dé xérénjuwi mama du akwi hiyandéka di rémé.
22 E aconteceu que o mendigo morreu e foi levado pelos anjos para junto de Abraão. Morreu também o rico e foi sepultado.
23 Réméndaka dé ye ya yanékwa hafwambu reta dé némafwi hangéli héraata yasawara dé xé, Abraham Lasarus wali anwar afakémbu rembéka.
23 — No inferno, estando em tormentos, o rico levantou os olhos e viu ao longe Abraão, e Lázaro junto dele.
24 Xéta dé wanjita wa, ‘Wuna yafa Abraham, wuni ané ya yanékwa hafwambu reta wuni némafwi hangéli hérae. Hérawukaka méni wunika saréfa naata Lasarusré wamét dé déka sékétambambu hulingu nawulak hura yae dé wuna tékalimbu takatandé.’ Wungi dé wa.
24 Então, gritando, disse: “Pai Abraão, tenha misericórdia de mim! E mande que Lázaro molhe a ponta do dedo em água e me refresque a língua, porque estou atormentado neste fogo.”
25 “Wandéka dé Abraham wa, ‘Nyan, méni mé saréké. Hanja méni héfambu reta séfélak yikafre jondu méni héra. Héraméka Lasarus wungi hérahambandé. Haraki saraki jondu male dé déka ya. Némbuli dé ambu rendéka nani déka mawuliré yikafre hurumbeka méni haraki hafwambu reta hangéli méni héra.
25 Mas Abraão disse: “Filho, lembre-se de que você recebeu os seus bens durante a sua vida, enquanto Lázaro só teve males. Agora, porém, ele está consolado aqui, enquanto você está em tormentos.
26 Ané jooka akwi mé saréké. Ani renakambu méni reméka nyéndékmbu God dé némafwi baki nak taka. Takandéka ambu rekwa du méni reméka hafwaré yinjoka di hurufatiké. Wumbu rekwa du akwi angiré yanjoka di hurufatiké.’
26 E, além de tudo, há um grande abismo entre nós e vocês, de modo que os que querem passar daqui até vocês não podem, nem os de lá passar para cá.”
27 “Wun hundi xékétaka dé hanja xérénjuwi mama hura rendé du wa, ‘Wuna yafa, wuni wun jooka sarékéta wuni méniré wakwexéké, méni Lasarusré wamét, dé wuna yafana geré yindéte.
27 Então o rico disse: “Pai, eu peço que mande Lázaro à minha casa paterna,
28 Dé ye wuna bandingu natambaré hambukmbu watandé, di akwi ané hafwaré yae némafwi hangéli hérandamboka.’
28 porque tenho cinco irmãos; para que lhes dê testemunho, a fim de que não venham também para este lugar de tormento.”
29 Wungi wandéka dé Abraham wa, ‘Yingafwe. Moses wandén hambuk hundi, Godna profetna hundi akwi dé Godna nyingambu re. Di wun hundi métaka xékénda.’
29 Abraão respondeu: “Eles têm Moisés e os Profetas; ouçam-nos.”
30 “Wun hundi wandéka dé wa, ‘Yafa Abraham, wungi yingafwe. Di deka hundi yamba xékékéndi. Hiyandé du nak raama dika yindét, di déka hundi xékéta hurundan haraki saraki sémbut yatakatandi.’
30 Mas ele insistiu: “Não, pai Abraão; se alguém dentre os mortos for até lá, eles irão se arrepender.”
31 Wungi wandéka dé Abraham wa, ‘Di Mosesna hundi akwi profetna hundi akwi xékéhafi yata di hiyae wambula raméndé duna hundi akwi yamba xékékéndi.’ Wungi dé Abraham wa.” Wungi dé Jisas diré wa.
31 Abraão, porém, lhe respondeu: “Se não ouvem Moisés e os Profetas, também não se deixarão convencer, mesmo que ressuscite alguém dentre os mortos.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.