João 9

Godna Hundi (WOS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisas yambumbu ye dé xé dama hiyandé du nakré. Déka ayiwana biyambu dama hiyae rendéka lé héra.
1 E passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
2 Wungi xéndéka Jisasna du déré wakwexéké, “Wakwekwa du, héndé haraki sémbut hurukwa lé déka ayiwa dama hiyae rendéka héra? Wun du haraki sémbut dé huru, o déka yafa ayiwa bér haraki saraki sémbut huru?”
2 Perguntaram-lhe os seus discípulos: Rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Wungi wandaka dé Jisas wa, “Wun du akwi déka yafa ayiwa akwi haraki sémbut huruhambandi, dé wungi rendéte. Guni déré God yatendéka hambuk jémba xéngute dé déka dama hiya.
3 Respondeu Jesus: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Némbuli nukwa dé. Nani God hwendén jémba yatame. Dé wandéka wuni ya. Gan hunyindét nak du déka jémba yamba yakéme.
4 Importa que façamos as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; vem a noite, quando ninguém pode trabalhar.
5 Wuni ané héfambu reta wuni ané héfana xérékékwa ya wuni.” Wungi dé wa.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Wataka dé héfambu simbar séxa. Séxataka dé héfa wali nawulak hérae dé wun duna damambu taka.
6 Dito isto, cuspiu no chão e com a saliva fez lodo, e untou com lodo os olhos do cego,
7 Takataka dé déré wa, “Sé ye Siloam hutungumbu yaké.” (Siloamna mo hundi angi dé: Wandaka dé yi.) Wungi wandéka ye dé wun hutungumbu yaké. Yakéndéka déka dama yikafre yandéka jémba xe dé wambula ya.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé {que significa Enviado}. E ele foi, lavou-se, e voltou vendo.
8 Wun du wambula yandéka déka nyémayika akwi déré hanja xéndé du takwa akwi déré xe di wa, “Ané du hanja yambumbu reta yéwa hwendate wandé du wana?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto, quando mendigo, perguntavam: Não é este o mesmo que se sentava a mendigar?
9 Wungi wandaka di nawulak wa, “Xéxé, dé wun du dé.” Nawulak di wa, “Yinga. Dé maki du dé.” Wungi wandaka dé wun du wa, “Xéxé. Ané wuni wuni.”
9 Uns diziam: É ele. E outros: Não é, mas se parece com ele. Ele dizia: Sou eu.
10 Wungi wandéka di déré wa, “Yingi maki yaméka dé ména dama yikafre ya?”
10 Perguntaram-lhe, pois: Como se te abriram os olhos?
11 Wungi wakwexékéndaka dé wa, “Du nak déka xi Jisas dé héfa hérae simbar séxataka dé wuna damambu taka. Takataka dé wuniré wa, ‘Sé ye Siloam hutungumbu yaké.’ Wungi wandéka ye wuni hutungumbu yakéwuka dé wuna dama yikafre yandéka wuni jémba xé.”
11 Respondeu ele: O homem que se chama Jesus fez lodo, untou-me os olhos, e disse-me: Vai a Siloé e lava-te. Fui, pois, lavei-me, e fiquei vendo.
12 Wungi wandéka di déré wa, “Wun du yindu?” Wungi wakwexékéndaka dé wa, “Wafewana. Yike wuni ye.” Wungi dé wa.
12 E perguntaram-lhe: Onde está ele? Respondeu: Não sei.
13 Di dama hiyae yikafre yandé duré Farisika hura yi.
13 Levaram aos fariseus o que fora cego.
14 Baka hwa nukwa dé Jisas héfa hérae simbar séxataka dé wun duna damambu takandéka dé yikafre ya.
14 Ora, era sábado o dia em que Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Hura yindaka Farisi di déré wambula wakwexéké, “Ména dama yingi maki ye dé yikafre ya?” Wungi wakwexékéndaka dé wa, “Héfa hérae simbar séxataka wandéka yakéwuka dé wuna dama yikafre ya.”
15 Então os fariseus também se puseram a perguntar-lhe como recebera a vista. Respondeu-lhes ele: Pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me e vejo.
16 Wungi wandéka di Farisi nawulak wa, “Wun du baka hwa nukwambu jémba yata dé nana hambuk hundi xékéhambandé. Xékéhafi yandéka nani xékélaki. God déré wandéka yahambandé.” Wungi wandaka di nawulak wa, “Haraki sémbut hurukwa du dé yikafre jémba yamba yakéndé.” Wungi wataka di watémbéra di hafu hafu re.
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
17 Wungi reta di dama hiyandé duré wambula wa, “Ména damaré yikafre hurundé duka yingi méni we?” Wungi wakwexékéndaka dé wa, “Dé Godna profet nak dé.” Wungi dé wa.
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: Que dizes tu a respeito dele, visto que te abriu os olhos? E ele respondeu: É profeta.
18 Hanja wun duna dama dé hiya. Némbuli déka dama yikafre dé ya. Yandéka di Judana néma du wun jooka “Mwi hundi dé” nahambandi. Nahafi yata di dama hiyandé duna yafa ayiwaka hundi taka.
18 Os judeus, porém, não acreditaram que ele tivesse sido cego e recebido a vista, enquanto não chamaram os pais do que fora curado,
19 Takandaka yambéka di bérré wakwexéké, “Ané béna nyan dé, o yingafwe? Ayiwa héraléka dé dama hiya. Béni wungi béni wa, o yingafwe? Yingi maki ye dé dama xé?”
19 e lhes perguntaram: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, vê agora?
20 Wungi wandaka bér angi wa, “Ani ani xékélaki. Dé ana nyan dé. Dé dama hiyae re dé xaku, ayiwana biyambu. Wunka ani xékélaki.
20 Responderam seus pais: Sabemos que este é o nosso filho, e que nasceu cego;
21 Némbuli dama lae xéndéka ani yike ani ye. Méta yandéka wana déka dama landé. Héndé hurukwa wana landé. Wunka yike ani ye. Déré mé guni wakwexéké. Dé néma du dé. Dé hafu watandé.”
21 mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe abriu os olhos, nós não sabemos; perguntai a ele mesmo; tem idade; ele falará por si mesmo.
22 Judana néma du bérré haraki hundi wandamboka bér wungi wa. Tale néma du di angi wa, “Du nak ‘Jisas God wasékendén du Krais dé’ nandét wambet wun du Godna hundi buléndaka ge yatakataka ye wambula yamba wulayikéndé.” Wungi di wa.
22 Isso disseram seus pais, porque temiam os judeus, porquanto já tinham estes combinado que se alguém confessasse ser Jesus o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Di bérré wungi wandamboka bér wun duna yafa ayiwa roo. Roota bér wa, “Dé néma du dé. Déré mé guni wakwexéké.”
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
24 Bér wungi wambéka di néma du wun duré wambula wa. Wandaka yandéka di déré wa, “Méni mwi hundi wata Godna ximbu harékétaméni. Nani nani xékélaki. Jisas dé haraki saraki sémbut hurukwa du dé.”
24 Então chamaram pela segunda vez o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
25 Wungi wandaka dé diré wa, “Wuni yike wuni ye. Dé yikafre du wana haraki du wana. Angi male wuni xékélaki. Hanja wuna dama dé hiya. Némbuli wuna dama yikafre yandéka wuni jémba xé.”
25 Respondeu ele: Se é pecador, não sei; uma coisa sei: eu era cego, e agora vejo.
26 Wungi wandéka di wa, “Méniré méta dé ya? Yingi ye hurundéka ména dama yikafre ya?”
26 Perguntaram-lhe pois: Que foi que te fez? Como te abriu os olhos?
27 Wungi wakwexékéndaka dé wa, “Tale wundé wawu. Wawuka guni xékéhambanguni. Métaka guni wambula xékénjoka mawuli ya? Guni akwi déka du xakunjoka guni mawuli ye, o yingi maki dé?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não atendestes; para que o quereis tornar a ouvir? Acaso também vós quereis tornar-vos discípulos dele?
28 Wungi wandéka di déré haraki hundi wata di wa, “Méni déka du méni. Nani Mosesna du me.
28 Então o injuriaram, e disseram: Discípulo dele és tu; nós porém, somos discípulos de Moisés.
29 Nani angi nani xékélaki God Moses wali dé hundi bulé. Wun duka yike me ye. Yandén hafwaka akwi yike me ye.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés; mas quanto a este, não sabemos donde é.
30 Wungi wandaka dé wa, “Yingi maki dé? Ané nak maki guni we. Dé wuna dama dé hula. Hulandéka dé yandén hafwaka yike guni ye.
30 Respondeu-lhes o homem: Nisto, pois, está a maravilha: não sabeis donde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos;
31 Nani xékélaki. God haraki saraki sémbut hurukwa duna hundi xékéhafindé. Déka jémba sarékéta déka jémba yakwa duna hundi dé xéké.
31 sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém for temente a Deus, e fizer a sua vontade, a esse ele ouve.
32 Hanjambu yae némbuli du nak dama hiyae rendéka déka ayiwa héraléka du nak déka dama hulandéka xékéhambame.
32 Desde o princípio do mundo nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um cego de nascença.
33 God wun du takahafi yandét wun du angina joo yamba hurukéndé.”
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
34 Wungi wandéka di mawuli wita di wa, “Ména yafa ayiwa haraki saraki sémbut hura bér méniré héra. Hérambéka méni akwi haraki saraki sémbut hurukwa du méni. Wungi reta yingi maki ye méni naniré wakwetaméni.” Wungi wataka di wa, “Godna hundi buléndaka ge yatakataka gwande wambula yamba wulayikéméni.” Wungi wandaka dé yi.
34 Replicaram-lhe eles: Tu nasceste todo em pecados, e vens nos ensinar a nós? E expulsaram-no.
35 Wun du yindéka Jisas xékétaka déka hwaka xe dé déré wa, “Méni Duna Nyanka jémba méni saréké, o yingafwe?”
35 Soube Jesus que o haviam expulsado; e achando-o perguntou-lhe: Crês tu no Filho do homem?
36 Wungi wandéka dé wa, “Néma du, wun du héndé? Méni wuniré wamét wuni déka jémba sarékétawuni.”
36 Respondeu ele: Quem é, senhor, para que nele creia?
37 Wungi wandéka dé Jisas wa, “Méni déré wundé xémé. Wun du némbuli méni wali andé buléndi.”
37 Disse-lhe Jesus: Já o viste, e é ele quem fala contigo.
38 Wungi wandéka dé wa, “Néma Du, wuni ménika andé sarékéwi.” Wungi wataka dé héfambu hwati se dé Jisasna ximbu haréké.
38 Disse o homem: Creio, Senhor! E o adorou.
39 Wungi hurundéka dé Jisas wa, “Wuni du takwana sémbutré xe wanjoka wuni ané héfaré gaya. Dama hiyandé du jémba xétandi. Jémba xékwa du dama hiyandé du xakutandi.”
39 Prosseguiu então Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Wungi wandéka di Farisi nawulak wumbu reta wun hundi xékéta di déré wa, “Yingi méni we? Nani akwi dama hiyandé du me, o yingafwe?”
40 Alguns fariseus que ali estavam com ele, ouvindo isso, perguntaram-lhe: Porventura somos nós também cegos?
41 Wungi wakwexékéndaka dé wa, “Guni dama hiyandé du reta guni guni haraki sémbut huruhafi yakwa du retanguni. Guni guni wa, ‘Nani jémba me xé.’ Wungi wanguka guna haraki sémbut wungi dé té.” Wungi dé Jisas Farisiré wa.
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, permanece o vosso pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.