João 8
Godna Hundi (WOS) vs NVI
1 Yindaka dé Jisas Oliv némburé wari.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Wara re ganémbambu dé naande ye tempelré wambula yi. Yindéka di atéfék du takwa déka ya. Yandaka re dé diré Godka wakwe.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Wakwendéka di xékélelakikwa du akwi Farisi akwi di takwa hésiré hura ya. Wule takwa lé nak du wali haraki sémbut huruléka di xé. Hura yae di wandaka lé nyéndékmbu té.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Téléka di Jisaska angi wa, “Wakwekwa du, ale takwa lé nak du wali haraki sémbut huruta hwaléka me xé.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Hanja Moses Godna nyingambu wungi hurukwa takwaka dé angi hayi, ‘Wungi hurukwa takwaré motumbu naake xiyatanguni. Xiyangut hiyatalé.’ Wungi dé Moses hayi. Méni yingi méni we, wule takwaka?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Di Jisaska hurukwexénjoka di wungi wa. Tale di hafu di angi wa, “Nani Jisaska wun jooka wakwexékémbet dé naniré haraki hundi hasa wandét, nani déré duna makambu takatame.” Di Jisaska wungi wandaka dé Jisas wandé dae dé déka sékétambambu héfambu hayi.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Hayindéka wumbu téta wambula wakwexékéndaka Jisas raama dé diré wa, “Ambu tékwa du nak hanja haraki saraki sémbut huruhafi ye mé tale naki motu léka.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Wungi wataka wambula wandé dae dé héfambu hayi.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Wungi hayita rendéka déka hundi xékétaka di nak nak wun hafwa yatakataka di yi. Gwalefa du tale yindaka di wayikana du deka hukémbu yi. Yindaka dé Jisas hafu rendéka lé wule takwa wumbu té.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Jisas raama téta dé wule takwaré wa, “Nyénawa, wunde du yindu? Nyénika haraki hundi watekwa du ambu téhambwe, yingafwe?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Wungi wandéka lé wa, “Néma du, wunika haraki hundi watekwa du nak yingafwe.” Wungi waléka dé wa, “Wuni akwi haraki hundi nyénika yamba wakéwuni. Nyéni sé ye wambula haraki sémbut hurukényéni.” Wungi wandéka lé wungi yi.
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Jisas tempelmbu téta dé du takwaka wambula wa, “Wuni hafu wuni ané héfambu hanyikwa ya wuni. Du wuna hukémbu ye halékingambu yamba yikéndé. Yingafwe. Dé hanyikwa huli mawuli hératandé.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Wungi wandéka di Farisi wa, “Méni hafu ménika méni we. Waméka nani ména hundi yamba xékékéme.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Wungi wandaka dé Jisas wa, “Wuni hafu wunika wawuka wuna hundi mwi hundi male dé. Métaka we? Wuni yawun hafwaka akwi yitewuka hafwaka akwi wuni xékélaki. Guni yawun hafwaka akwi yitewuka hafwaka akwi xékélakihambanguni.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Guni taku séfimbu huruwuka jooka xétaka guni haraki hundi we. Némbuli wuni du takwana hurundan sémbutka haraki hundi wahambwe.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Wuni hafu jémba yahambawuni. Wunika wandéka yawun yafa dé wuni wali jémba dé ya. Yanaka wuni du takwana hurundan sémbutka wata wuni mwi hundi male watawuni.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Guna hambuk hundimbu angi dé hayi: Du yéték natafa hundi male wambét, wumbére duna hundi wu mwi hundi dé.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Wuni hafu wuna sémbutka wuni we. Wuna yafa wuniré wandéka yawuka dé akwi wuna sémbutka dé we. Ana hundi nata maki dé.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Dé wungi wandéka di wa, “Ména yafa yimbu dé re?” Wungi wandaka dé wa, “Guni wunika akwi wuna yafaka akwi xékélakihambanguni. Guni wunika xékélake wu wuna yafaka akwi xékélakitanguni.”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Jisas wun hundi dé diré wa tempelmbu. Yéwa takandaka hafwambu téta dé diré wun hundi wa. Wandéka di déré huluke hura yihambandi, dé hiyatendéka nukwa wayika yakéndé.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Jisas diré dé wambula wa, “Wuni yitawuni. Yiwut guni wunika hwakéfatikétanguni. Hwakéfatika hiyangut hurungun haraki saraki sémbut wungi tétandé. Guni yitewuka getéfaré yamba yikénguni.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Wungi wandéka di Judana néma du wa, “Métaka dé angi we, nani dé yitendéka getéfaré yamba yikéme. Dé dé hafuré xiyae hiyanjoka dé wungi wa, o yingi maki dé?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Di wungi wandaka dé wa, “Guni andélana guni. Wuni anwarna wuni. Guni ané héfana du guni. Wuni ané héfana du yingafwe.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Guni wungi renguka wuni gunika angi wuni we, ‘Guni hiyangut hurungun haraki saraki sémbut wungi tétandé.’ Wuni hafu wuni wungi té. Guni wunika jémba sarékéhafi ye hiyangut, hurungun haraki saraki sémbut wungi tétandé.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Wungi wandéka di wa, “Méni héndé?” Di wungi wakwexékéndaka dé Jisas wa, “Hanja wuni guniré wundé wawu.
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Wuni guna hurungun sémbutka séfélak hundi hali wawu. Wunika wandéka yawun duna hundi male watawuni. Déka hundi mwi hundi dé. Déka hundi xékéta wuni ané héfambu rekwa du takwaka we.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Wungi wandéka di déka yafaka wandénka xékélakihambandi.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Xékélakihafi yandaka dé Jisas wa, “Hukémbu Duna Nyanré harékétaka guni wunika xékélakitanguni. Wuni hafu wuni wungi té. Wuna mawuli sarékémbu joo nak yahambawuni. Wuna yafa wun jonduka wuniré wakwendéka wuni wakwendén jonduka male wuni we. Wungi akwi xékélakitanguni.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Wuna yafa wunika wandéka yawuka dé wuni wali dé té. Wuni déka mawuli yandékangalambu male huruwuka dé wuniré yatakahambandé. Wuni hafu rehambawuni.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Wungi wandéka di séfélak du takwa déka jémba sarékéta déka hundika “Mwi hundi dé” di na.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Wungi sarékéndaka dé Jisas wun jémba sarékékwa Judana du takwaka wa, “Guni wuna hundi xékéta wawun maki huruta guni wuna du takwa guni. Wu mwi hundi dé.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Wuna du reta guni mwi hundika xékélakitanguni. Xékélakita guni nak duka baka jémba yakwa du maki yamba rekénguni. Guni jémba retanguni.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Wungi wandéka di déré wa, “Nani Abrahamna mandéka me. Hanja nani nak duka baka jémba yahambame. Nani jémba me re. Méni angi méni we, ‘Guni nak duka baka jémba yakwa du maki yamba rekénguni. Guni jémba retanguni.’ Métaka méni wungi we?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Di wungi wandaka dé Jisas wa, “Mwi hundi wuni guniré we. Du takwa di haraki saraki sémbut huru. Wungi huruta di haraki saraki sémbutna ekombu reta di wun sémbutna jémba yakwa du di re.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Wunde jémba yakwa du takwa di yafana gembu wungi re wungi re rehafindi. Déka nyan male wungi re wungi re dé re, déka gembu.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Wun nyan baka jémba yingute wandét, guni jémba yitanguni. Wu mwi hundi dé.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Wuni xékélaki. Guni Abrahamna mandéka guni. Wungi renguka wuna hundi guna mawulimbu téhambwe. Téhafi yandéka guni wuniré xiyanjoka guni huru.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Wuni wuna yafa wali reta xéwun jonduka wuni guniré we. Wawuka guni guna yafana hundi male guni xéké.” Wungi dé Jisas wa.
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Jisas wungi wandéka di wa, “Nana yafa Abraham dé.” Wungi wandaka dé Jisas wa, “Guni Abrahamna mandéka guni. Wu mwi hundi dé. Métaka guni hurundén sémbut huruhafi ye?
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 God wunika mwi hundi wandéka xéka wuni gunika wun hundi wa. Wawuka némbuli wuniré xiyanjoka guni huru. Abraham wungi huruhambandé.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Guni guna yafa hurundén maki male guni huru.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Wungi wandaka dé Jisas wa, “Wuni God wali re wuni gaya. Wuna mawuli sarékémbu gayahambawuni. God wandéka wuni gaya. God guna yafa xe, guni wunika némafwimbu mawuli yatanguni.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Métaka we guni wuna hundika xékélakihafi ye? Guni wuna hundi xékénjoka yamba hali xékéngu.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Guni satanéna nyangwal guni. Wungi reta guni guna yafana mawuli yandéka makimbu guni jémba ye. Hanja akwi némbuli akwi dé du takwaré xiyandéka di hiya. Wungi yata mwi hundi xékéhambandé. Dé yénataka hundi male dé wa. Yénataka hundi wu déka hundi dé. Dé yénataka hundina yafa dé.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Guni déka nyangwal renguka wuni mwi hundi male wawuka guni wuna hundika hélék yata wuna hundika jémba sarékéhambanguni.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Wuni haraki saraki sémbut huruhambawuni. Huruwun haraki saraki sémbutka guna du nak wunika haraki hundi wanjoka dé hurufatiké. Wuni mwi hundi wawuka métaka guni wuna hundi xékéhafi ye?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Godna nyangwal atéfék di déka hundi xéké. Guni Godna nyangwal yingafwe. Wungi reta guni déka hundi jémba xékéhambanguni.” Wungi dé Jisas wa.
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Wandéka di Judana néma du Jisasré haraki hundi wata di wa, “Nani angi wa, ‘Méni samariana du méni. Haraki hamwinya ména mawulimbu dé té.’ Némbuli nani xékélaki wambeka hundi wu mwi hundi dé.”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Wungi wandaka dé Jisas wa, “Wunimbu haraki hamwinya téhambwe. Wuni wuna yafana ximbu harékéwuka guni wuna ximbu harékéhambanguni.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Wuni wuna ximbu harékénjoka hélék wuni ye. Nak dé wuna ximbu harékénjoka dé wuna sémbutka xéta watandé.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Mwi hundi wuni guniré we. Wuna hundi jémba xékékwa du takwa yamba hiyakéndi.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Dé wungi wandéka di néma du wa, “Ména mawulimbu haraki hamwinya dé té. Némbuli wungi nani xékélaki. Abraham wundé hiyandé. Hiyandéka Godna profet akwi wundé hiyanda. Hiyandaka méni angi méni we, ‘Wuna hundi jémba xékékwa du takwa yamba hiyakéndi.’ Métaka méni wungi we?
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Nana mandéka Abraham wundé hiyandé. Méni déré méni sarékéngwandé, o yingi maki dé? Godna profet akwi wundé hiyanda. Méni héndé? Ménika yingi méni we?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Di wungi wandaka dé Jisas wa, “Wuni wuna ximbu hafu harékéwut, wuna xi wu baka joo dé. Wuna yafa hafu wuna ximbu harékéndéka guni déka angi wa, ‘Dé nana God dé.’
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Wungi wata guni déka xékélakihambanguni. Wuni déka wuni xékélaki. Wuni angi wawut, ‘Wuni déka yike wuni ye.’ Wungi wata wuni guni maki yéna yakwa du wuni. Wuni déka xékélakita wuni wandén maki huru.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Guna mandéka Abraham jémba yatewuka nukwaka xékélakita dé mawuli sawuli ya. Yata xéndéka déka mawuli yikafre dé ya.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Wungi wandéka di néma du wa, “Ména héki hwari séfélak yingafwe. Yingi maki méni Abrahamré xé?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Wungi wandaka dé Jisas wa, “Mwi hundi wuni guniré we. Hanja Abraham xakuhafi yandéka wuni re.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Wungi wandéka di mawuli wiya di motu héra, dé hiyandéte déré xiyanjoka. Hérandaka dé Jisas faakwa ye tempel yatakataka dé gwande yi.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.