João 5

Godna Hundi (WOS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Hukémbu Judana némafwi hénoo hura sandaka nukwa xakundéka dé Jisas Jerusalemré wari.
1 Passadas essas coisas, havia uma festa dos judeus, e Jesus foi para Jerusalém.
2 Jerusalemna motumbu gindan séndémbu yambu nak dé té. Wun yambuna xi angi dé, sipsip balina yambu dé. Wun yambu tékwambu dé xandan gu nak dé re. Wun xandan gu Hibruna hundimbu angi di wa, Betesda. Wun gumbu hasafwi ge natamba dé té.
2 Existe ali, junto ao Portão das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco pórticos.
3 Séfélak du takwa di wun gembu re. Dama hiyandé du takwa, man haraki yandé du takwa, hambuk yahafi du takwa, wungi di re. [Wun gu gungan yandét xénjoka di re.
3 Nestes jazia uma multidão de enfermos, cegos, coxos, paralíticos
4 Hanja nak nukwa nak nukwa Godna ensel nak gaye dé wun hulingumbu nandindéka dé gu gungan ya. Gu gungan yandéka xétaka dé guré tale nandindé du dé yikafre ya.]
4 [esperando que a água se movesse. Porque um anjo descia de tempos em tempos, agitando-a; e o primeiro a entrar no tanque, uma vez agitada a água, sarava de qualquer doença que tivesse].
5 Du nak séfélak (38) héki hwari déka séfi haraki dé té.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Dé wun hasafwi gembu hwandéka Jisas déré xe dé xékélaki, séfélak héki hwari wumbu hwandéka. Wungi xékélake dé Jisas déré wakwexéké, “Méni yikafre yanjoka méni mawuli ye?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou:
7 Wungi wakwexékéndéka dé séfimali haraki yandé du wa, “Néma du, yingi maki yatawuni? Gu gungan yandéka wuniré hérae guré husandatekwa du yingafwe. Wuni hafu nandinjoka yiwuka nak du wuniré tenangéra dé tale nandi.”
7 O enfermo respondeu: — Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada. Quando tento entrar, outro enfermo chega antes de mim.
8 Wungi wandéka dé Jisas wa, “Méni sé raama hwamén be hérae hura yi.”
8 Então Jesus lhe disse:
9 Wungi wandéka dé wun du wambula yikafre ye dé déka be hérae hura yi.
9 Imediatamente o homem se viu curado e, pegando o leito, começou a andar. E aquele dia era sábado.
10 Wun du yindéka di Judana néma du yikafre yandé duré wa, “Baka hwa nukwa dé. Méni baka hwa nukwambu ména be hura yamba yikéméni.”
10 Por isso, os judeus disseram ao que tinha sido curado: — É sábado, e neste dia você não tem permissão para carregar o seu leito.
11 Wungi wandaka dé diré wa, “Du nak wandéka yikafre yawuka dé wuniré wa, ‘Ména be hérae hura yitaméni.’ Wungi wandéka wuni hérae hura yi.”
11 Ao que ele lhes respondeu: — O mesmo que me curou me disse: “Pegue o seu leito e ande.”
12 Wungi wandéka di wakwexéké, “Ména be hérae hura yiméte héndé wa?”
12 Perguntaram-lhe: — Quem é o homem que disse a você: “Pegue o seu leito e ande”?
13 Wungi wandaka xékélakihambandé. Wun hafwambu séfélak du takwa téndaka Jisas wundé yindé.
13 Aquele que tinha sido curado não soube responder, porque Jesus tinha se retirado, por haver muita gente naquele lugar.
14 Hukémbu dé Jisas déré tempelmbu xé. Xe dé wa, “Mé xéké. Némbuli méni wundé yikafre yamé. Haraki saraki sémbut wambula yamba hurukéméni. Wuna hundi xékéhafi yamét némafwi xakéngali ménika yatandé.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse:
15 Wungi wandéka wun du ye dé Judana néma duré wa, “Wunika wandéka yikafre yawun du, wu Jisas dé.”
15 O homem se retirou e disse aos judeus que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Dé wungi wandéka xékétaka di baka hwa nukwambu wungi hurundénka di tale Jisasré haraki hundi wata di haraki hurunjoka saréké.
16 E por isso os judeus perseguiam Jesus, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Wungi wandaka dé Jisas diré wa, “Wuna yafa atéfék nukwa dé jémba ye. Yandéka wuni akwi wuni jémba ye.”
17 Mas Jesus lhes disse:
18 Wungi dé déka yafa Godka wata dé dé hafu God maki rendékaka dé wa. Wandéka xékétaka di Judana néma du déré xiyanjoka di mawuli ya, wun duré baka hwa nukwambu huréhalékéndénka akwi God maki rendékaka akwi.
18 Por isso, os judeus cada vez mais queriam matá-lo, porque além de desrespeitar o sábado, também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Di wungi hurundaka dé Jisas diré wa, “Mwi hundimbu wuni guniré we. Wuna yafa jémba yandéka, wuni déka nyan xe wun jémba wuni ye. Wuni hafu wuna mawuli yambu jémba nak yamba yakéwuni. Wuna yafa jémba yandéka maki wuni akwi yatawuni.
19 Então Jesus lhes disse:
20 Wuna yafa wunika némafwimbu mawuli yata dé déka jémba wuniré wakwe. Hukémbu wunika wakwetendéka jémba némbuli yawuka jémbaré sarékéngwandétandé. Wuni wun huli jémba yawut guni xe waréngéna sarékétanguni, wun jémbaka.
20 Porque o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo o que faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vocês fiquem maravilhados.
21 Wuna yafa hiyandé du takwaré wandéka di raama jémba di re. Wandéka maki wuni mawuli yawuka du takwaka wawut, di hiyahafi jémba retandi.
21 Pois assim como o Pai ressuscita e vivifica os mortos, assim também o Filho vivifica aqueles a quem quer.
22 Wuna yafa némafwi kot xékékwa néma du reta, du takwa hurundan sémbutka hundi yamba wakéndé. Wun jémba wunika wundé hwendé. Wuni némafwi kot xékékwa néma du reta hurundan sémbutka hundi watawuni.
22 E o Pai não julga ninguém, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 Atéfék du takwa wuna yafana ximbu harékéndaka maki, wuna ximbu harékéndate dé wun jémba wunika hwe. Wuna ximbu harékéhafi yakwa du takwa di wunika wandéka yawun duna ximbu akwi harékéhambandi.
23 para que todos honrem o Filho assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.
24 “Mwi hundimbu wuni guniré we. Wuna hundi jémba xéka wuniré wandéka yawun duka jémba sarékékwa du takwa atéfék huli mawuli di hérae. Hérae wungi re wungi re God wali jémba retandi. Hukémbu wuni néma du reta deka hundi xékéta hurundan haraki saraki sémbutka hundi yamba wakéwuni. Haraki hafwaré yamba yikéndi.
24 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna, não entra em juízo, mas passou da morte para a vida.
25 Mwi hundimbu wuni guniré we. Hiyandé du takwa di Godna Nyanéna hundi xékétandi. Xékétaka di huli mawuli hérae jémba retandi. Wun nukwa némbuli andé yae.
25 Em verdade, em verdade lhes digo que vem a hora — e já chegou — em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Yafa God dé du takwaka hamwinya dé hwe, di ané héfambu rendate. Hwendén maki, dé déka nyanka dé hambuk hwe, dé akwi du takwaka huli hamwinya hwendéte. Hwendét, di huli mawuli hérae jémba retandi, wungi re wungi re.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, também concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Déka nyan dé Duna Nyan dé re. Rendénka God déka hambuk hwe, hukémbu dé kot xékékwa néma du reta, atéfék du takwa hurundan sémbutka hundi xékéta wandéte.
27 E lhe deu autoridade para julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Wun jooka waréngénékénguni. Nak nukwa yandét, hiyandé du takwa réméndan hwandafumbu hwaata déka nyanéna hundi xékétandi.
28 Não fiquem maravilhados com isso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos túmulos ouvirão a voz dele e sairão:
29 Xékétaka ramétandi. Yikafre sémbut hurundé du takwa raama wungi re wungi re jémba retandi. Haraki saraki sémbut hurundé du takwa raméndat, God diré hurundan haraki saraki sémbut hasa hwetandé.” Wungi dé Jisas wa.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida; e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Jisas wungi wataka dé Judana néma duré wambula wa, “Wuni nak joo wuna mawuli sarékémbu yamba hurukéwuni. Wuniré wandéka yawun duna hundi xéka wandén maki wuni du takwa hurundan sémbutka wuni hundi we. Wuna mawuli sarékémbu wahafi yata déka hundi male wawuka dé wawun hundi mwi hundi dé.
30 — Eu nada posso fazer por mim mesmo; assim como ouço, julgo. O meu juízo é justo, porque não procuro a minha própria vontade, e sim a daquele que me enviou.
31 Wuni hafu wuna jémbaka hundi wawut, guni watanguni, ‘Déka hundi yénataka hundi dé.’ Wungi wata guni wunika jémba yamba sarékékénguni.
31 Se eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Du nak akwi dé wuna jémbaka hundi wa. Wandéka wuni xékélaki. Wuna jémbaka wandéka hundi wu mwi hundi dé.
32 Outro é o que dá testemunho a respeito de mim, e sei que o testemunho que ele dá a respeito de mim é verdadeiro.
33 Hanja guni nawulak duré wanguka di Jonka ye di wakwexéké. Wakwexékéndaka dé guniré mwi hundi wa wunika.
33 Vocês mandaram mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Wuni du wunika wandénka sarékéhambawuni. Sarékéhafi yawuka guni wuna hundika jémba xékéngut God guniré yikafre hurundéte wuni Jonka wa.
34 Eu, porém, não recebo testemunho humano, mas digo essas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Hama ya yanéta hanyindéka di du jémba xé. Jon hama ya maki xéréka hanyindéka guni déka larékombu reta guni mawuli sawuli ya.
35 — João era a lâmpada que estava acesa e iluminava, e, por algum tempo, vocês quiseram se alegrar com a sua luz.
36 “Jon wunika hundi wandéka wundé xékéngu. Wuna hambuk jémba déka hundiré dé sarékéngwandé. Wuna yafa yawute hwendén jémba andé yawi. Wuna jémba wunika dé wakwe. Nawulak du takwa wuna jémbaré xe di wa, ‘Déka yafa God wandéka dé ya. Wungi nani xékélaki.’ Wungi di wa.
36 Mas eu tenho maior testemunho que o de João; porque as obras que o Pai me confiou para que eu as realizasse, essas que eu faço testemunham a meu respeito de que o Pai me enviou.
37 Wuna yafa wuniré wandéka yawuka dé akwi dé wunika wa. Guni déka hundi rasi xékéhambanguni. Wu yingafwe. Guni déka saawi akwi xéhambanguni.
37 O Pai, que me enviou, esse mesmo é que tem dado testemunho de mim. Vocês nunca ouviram a voz dele, nem viram a sua forma.
38 God wuniré wandéka wuni ya. Guni wunika jémba sarékéhafi yanguka déka hundi guna mawulimbu téhambwe.
38 Também não têm a palavra dele permanente em vocês, porque não creem naquele a quem ele enviou.
39 Guni huli mawuli hérae jémba renjoka sarékéta, guni Godna nyingambu hayindan hundika hwaké. Wun hayindan hundi wunika dé wa.
39 Vocês examinam as Escrituras, porque julgam ter nelas a vida eterna, e são elas mesmas que testificam de mim.
40 Wunika yae huli mawuli hérae jémba renjoka hélék guni ye.
40 Contudo, vocês não querem vir a mim para ter vida.
41 “Du takwa wuna ximbu harékéndate wahambawuni.
41 Eu não aceito glória que vem de pessoas;
42 Guna mawuli wuni xékélaki. Guna mawulimbu Godka mawuli ya téhambwe.
42 sei, entretanto, que vocês não têm o amor de Deus em vocês.
43 Wuni wuna yafana ximbu wuni ya. Yawuka guni wuna hundi xékéhafi guni. Nak du yae déka hafu ximbu wandét, guni déka hundi xékétanguni.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me recebem; se outro vier em seu próprio nome, vocês certamente o receberão.
44 Du takwa guna ximbu harékéndate guni mawuli ye. Natafa male God guna ximbu harékéndéte hélék guni ye. Wungi huruta wunika jémba sarékénjoka guni hurufatiké.
44 Como podem crer, vocês que aceitam glória uns dos outros e não procuram a glória que vem do Deus único?
45 “Guni angi sarékékénguni, ‘Jisas hurumben haraki saraki sémbutka Godré hundi watandé.’ Wungi sarékékénguni. Guni nana mandéka Moseska guni angi wa, ‘Nani Moses wandén hundi xékéta wandén maki hurungut, dé naniré yikafre hurutandé.’ Wungi wata guni ané hundi mé xéké. Moses hurungun haraki saraki sémbutka Godré watandé.
45 Não pensem que eu os acusarei diante do Pai; quem acusa vocês é Moisés, em quem puseram a sua esperança.
46 Hanja Moses dé hayi wunika. Guni wun hundi xékéhambanguni. Guni Moses hayindén hundi xékétaka guni wuna hundi xékétanguni.
46 Porque, se vocês, de fato, cressem em Moisés, também creriam em mim; pois ele escreveu a meu respeito.
47 Guni hayindén hundi xékéhafi yata yingi maki ye wuna hundi jémba xékétanguni? Wuna hundi jémba xékénjoka guni hurufatiké.” Wungi dé Jisas Judana néma duré wa.
47 Se, porém, não creem nos escritos dele, como crerão nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.