João 4

Godna Hundi (WOS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 — ausente —
1 Jesus sabia que os fariseus tinham ouvido dizer que ele batizava e fazia mais discípulos que João,
2 — ausente —
2 embora Jesus mesmo não os batizasse, e sim seus discípulos.
3 Xékétaka dé Jisas Judia yatakataka dé Galiliré wambula yinjoka dé yi.
3 Assim, deixou a Judeia e voltou para a Galileia.
4 Galiliré yindaka yambu samariana hafwambu dé yi. Jisas wun yambumbu dé yi.
4 No caminho, teve de passar por Samaria.
5 Ye dé samariana getéfa nakmbu xaku. Wun getéfana xi Sikar dé. Hanja Judana mandéka Jekop dé déka nyan josepka hafwa nak dé hwe. Sikar wun hafwa walémbambu dé té.
5 Chegou ao povoado samaritano de Sicar, perto do campo que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Wun hafwambu Jekopna hutungu dé re. Jisas afakémbu yae wun hutungumbu xakundéka resétonjoka dé wun hutungumbu re, nukwa dawimbu téndéka.
6 O poço de Jacó ficava ali, e Jesus, cansado da longa caminhada, sentou-se junto ao poço, por volta do meio-dia.
7 — ausente —
7 Pouco depois, uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse: “Por favor, dê-me um pouco de água para beber”.
8 — ausente —
8 Naquele momento, seus discípulos tinham ido ao povoado comprar comida.
9 Wungi wandéka lé samariana takwa déré wa, “Méni Judana du méni. Wuni samariana takwa wuni. Yingi maki ye hulingu hwewut sanjoka méni we?” Wungi lé wa, Juda samaria wali yitaka yatakahafi di.
9 A mulher ficou surpresa, pois os judeus se recusam a ter qualquer contato com os samaritanos. “Você é judeu, e eu sou uma mulher samaritana”, disse ela a Jesus. “Como é que me pede água para beber?”
10 Waléka dé Jisas wa, “Tale wuni nyénika angi wa, ‘Hulingu nawulak mé hura yanyét, sawu.’ Wungi wawuka nyéni God hwendén yikafre jooka xékélakita wunika akwi xékélake, nyéni wunika nak maki hulinguka wakwexékétanyéni. Nyéni wun hulingu sataka nyéni jémba retanyéni.”
10 Jesus respondeu: “Se ao menos você soubesse que presente Deus tem para você e com quem está falando, você me pediria e eu lhe daria água viva”.
11 Dé wungi wandéka lé déka hundika xékélakihafi yata lé wa, “Néma du, méni gu tuteméka aki yingafwe. Ané wekwambu hulingu andélambu dé té. Waméka hulingu yimbu héra hwetaméni?
11 “Mas você não tem corda nem balde, e o poço é muito fundo”, disse ela. “De onde tiraria essa água viva?
12 Nana mandéka Jekop dé nanika ané hutungu hwe. Déka nyangwal akwi, déka sipsip bali akwi, déka bulmakau bali akwi, dé akwi di ané hulingumbu sa. Méni Jekopré sarékéngwandé wana?”
12 Além do mais, você se considera mais importante que nosso antepassado Jacó, que nos deu este poço? Como pode oferecer água melhor que esta que Jacó, seus filhos e seus animais bebiam?”
13 Wungi waléka dé Jisas wa, “Atéfék du takwa wun hulingu sataka hukémbu hulinguka wambula hiyatandi.
13 Jesus respondeu: “Quem bebe desta água logo terá sede outra vez,
14 Di hwetewuka hulingu sataka di hukémbu hulinguka wambula yamba hiyakéndi. Yingafwe. Hwetewuka hulingu deka mawulimbu huli hutungungala xakutandé. Xakuta blekéndét, di huli mawuli hérae jémba retandi, wungi re wungi re.”
14 mas quem bebe da água que eu dou nunca mais terá sede. Ela se torna uma fonte que brota dentro dele e lhe dá a vida eterna”.
15 Wungi wandéka lé déré wa, “Yika du, némbuli wunika wun hulingu mé hwe. Wunika hwemét hukémbu wuni wambula hulinguka yamba hiyakéwuni. Wambula yae ané wekwambu hulingu yamba tukéwuni.”
15 “Por favor, senhor, dê-me dessa água!”, disse a mulher. “Assim eu nunca mais terei sede nem precisarei vir aqui para tirar água.”
16 Wungi waléka dé Jisas angi wa, “Sé ye nyéni nyéna du hura béni ya.”
16 “Vá buscar seu marido”, disse Jesus.
17 Wungi wandéka lé wa, “Wuni du yingafwe.” Wungi waléka dé wa, “Wu mwi hundi nyéni we.
17 “Não tenho marido”, respondeu a mulher. Jesus disse: “É verdade. Você não tem marido,
18 Hanja du natamba wali nyéni re. Némbuli hura tényéka du nyéna du yingafwe. Nyéna hundi wu mwi hundi dé.”
18 pois teve cinco maridos e não é casada com o homem com quem vive agora. Certamente você disse a verdade”.
19 Wungi wandéka lé wa, “Néma du, némbuli andé xékélakiwi. Méni profet nak méni.
19 “O senhor deve ser profeta”, disse a mulher.
20 Wuna mandékangu ané némbumbu wara di Godna ximbu haréké. Guni Juda guni wa, ‘Godna ximbu harékémbeka hafwa Jerusalemémbu dé té.’ Wungi wangut, yingi Godna ximbu harékékéme?”
20 “Então diga-me: por que os judeus insistem que Jerusalém é o único lugar de adoração, enquanto nós, os samaritanos, afirmamos que é aqui, no monte Gerizim, onde nossos antepassados adoraram?”
21 Lé wungi waléka dé léré wa, “Nyéni wuna hundiré jémba mé xéké. Nukwa nak yandét, guni Godna ximbu harékénjoka guni ané némbumbu akwi, Jerusalemémbu akwi renjoka yamba sarékékénguni.
21 Jesus respondeu: “Creia em mim, mulher, está chegando a hora em que já não importará se você adora o Pai neste monte ou em Jerusalém.
22 Guni samaria Godka jémba xékélakihafi yata, guni déka ximbu haréké. Nani Juda Godka xékélakita nani déka ximbu haréké. Du takwana haraki saraki mawuli hérekitekwa du dé Judana hémémbu dé xaku.
22 Vocês, samaritanos, sabem muito pouco a respeito daquele a quem adoram. Nós adoramos com conhecimento, pois a salvação vem por meio dos judeus.
23 Nukwa nak xakundét Godna ximbu harékékwa du takwa angi hurutandi. Di nana yafa Godka mwi hundi wata deka hamwinyambu déka ximbu harékétandi. Wunde du takwa déka ximbu harékéndate dé mawuli ye. Déka ximbu harékétendaka nukwa andé yae.
23 Mas está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. O Pai procura pessoas que o adorem desse modo.
24 God dé hamwinya dé. Dé séfi yingafwe. Du takwa Godna ximbu harékénjoka mawuli yata di mwi hundi naata deka hamwinyambu déka ximbu harékétandi.” Wungi dé wa.
24 Pois Deus é Espírito, e é necessário que seus adoradores o adorem em espírito e em verdade”.
25 Wandéka lé wa, “God wasékendén du Mesaia déka nak xi Krais yatandé, naniré yikafre hurunjoka. Wungi wuni xékélaki. Dé yae atéfék hundika naniré wakwetandé.”
25 A mulher disse: “Eu sei que o Messias (aquele que é chamado Cristo) virá. Quando vier, ele nos explicará tudo”.
26 Wungi waléka dé Jisas léré wa, “Wun du nyéni wali andé buléndi. Wuni andu.”
26 Então Jesus lhe disse: “Sou eu, o que fala com você!”.
27 Jisas wungi wandéka di déka du hénoo hérae hura di wambula ya. Yae takwa wali buléta téndéka xétaka di saréké waréké. Sarékéta wahambandi, “Méta héranjoka nyéni mawuli ye? Métaka méni lé wali hundi bulé?” Wungi wahambandi.
27 Naquele momento, seus discípulos voltaram. Ficaram surpresos de encontrá-lo falando com uma mulher, mas nenhum deles se atreveu a perguntar: “O que o senhor quer?” ou “Por que conversa com ela?”.
28 — ausente —
28 A mulher deixou sua vasilha de água junto ao poço e correu de volta para o povoado, dizendo a todos:
29 — ausente —
29 “Venham ver um homem que me disse tudo que eu já fiz na vida! Será que não é ele o Cristo?”.
30 Wungi waléka di getéfa yatakataka di Jisaska ya.
30 Então as pessoas saíram do povoado para vê-lo.
31 Di yambumbu yandaka di Jisasna du déré wa, “Wakwekwa du, hénoo mé sa.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com Jesus: “Rabi, coma alguma coisa”.
32 Wungi wandaka dé wa, “Wuna hénoo wundé re. Wun hénooka xékélakihambanguni.”
32 Ele, porém, respondeu: “Eu tenho um tipo de alimento que vocês não conhecem”.
33 Wungi wandéka di déka du di hafu buléta di wa, “Du nak déka hénoo bu hwendé wana?”
33 Os discípulos perguntaram uns aos outros: “Será que alguém lhe trouxe comida?”.
34 Di wungi wandaka dé diré wa, “Wuna hénoo angi dé. Wunika wandéka yawun duna hundi xékétawuni. Xékéta wunika hwendén jémba yaséketawuni. Wun jémba wuna hénoo dé.
34 Então Jesus explicou: “Meu alimento consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e em terminar a sua obra.
35 Guni hénoo setaka angi guni wa, ‘Hénoo hératembeka bafu yétiyéti dé re.’ Wanguka wuni guniré we: Némbuli male hératanguni. Mé guni xé. Yawina hénoo mwi dé té.
35 Vocês não costumam dizer: ‘Ainda faltam quatro meses para a colheita’? Mas eu lhes digo: despertem e olhem em volta. Os campos estão maduros para a colheita.
36 Némbuli male hénoo séngwaakwa du di jémba yata yéwa hérae. Di wunde du takwaré séngwandat, wunde du takwa jémba retandi wungi re wungi re. Séngwandat, God deka yikafre jémbaka hasa hwendét, tale hénoo sendé du wali hénoo séngwaakwa du wali mawuli sawuli yatandi.
36 Os que colhem já recebem salário, e os frutos que ajuntam são as pessoas que passam a ter a vida eterna. Que alegria espera tanto o que semeia como o que colhe!
37 Hanja ané hundi du nak dé wa, ‘Du nak dé hénoo se. Sendéka nak du dé wun hénoo héra.’ Wandéka némbuli wun hundi mwi hundi dé ya.
37 Vocês conhecem o ditado: ‘Um semeia e outro colhe’. E é verdade.
38 Wuni guniré wuni wa, guni jémba yahafi yangun hénoo hérangute. Hanja du nawulak di wun hénoo sendaka némbuli guni di wali jémba yatanguni.” Wungi dé Jisas diré wa.
38 Eu envio vocês para colher onde não semearam; outros realizaram o trabalho, e agora vocês ajuntarão a colheita”.
39 samariana takwa lé wun getéfambu rekwa du takwaré wa, “Wun du hanja huruwun atéfék jonduka dé wuniré wa.” Wungi waléka di séfélak samariana du takwa di Jisaska jémba saréké.
39 Muitos samaritanos do povoado creram em Jesus por causa daquilo que a mulher relatou: “Ele me disse tudo que eu já fiz!”.
40 Sarékéta Jisaska yae di déré wakwexéké, dé di wali rendéte. Wungi wakwexékéndaka dé di wali nukwa yéték dé re.
40 Quando saíram para vê-lo, insistiram que ficasse no povoado. Jesus permaneceu ali dois dias,
41 Reta di wali hundi buléndéka di séfélak du takwa déka hundi xékéta di déka jémba saréké.
41 e muitos outros ouviram sua palavra e creram.
42 Sarékéta di wule takwaré wa, “Tale nyéna hundi nani xéké. Xékétaka nani Jisaska jémba saréké. Sarékéta hukémbu nani Jisasna hundi xéké. Déka hundi xékétaka némbuli nani xékélaki. Dé ané héfambu rekwa du takwaré satanéna tambambu hératekwa du dé. Wu mwi hundi dé.” Wungi di samariana du takwa wa.
42 Então disseram à mulher: “Agora cremos, não apenas por causa do que você nos contou, mas porque nós mesmos o ouvimos. Agora sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo”.
43 — ausente —
43 Depois daqueles dois dias, Jesus partiu para a Galileia.
44 — ausente —
44 Ele mesmo tinha dito que um profeta não é honrado em sua própria terra.
45 Hanja Pasovana hénoo hura sa nukwa di Galilina du takwa nawulak Jerusalemré yi. Ye di xé Jisas hanja xéhafi yandan hambuk jémba yandéka. Xétaka deka héfaré wambula ye re di xé, Jisas deka getéfaré yandéka. Xéta di déka mawuli yata mawuli sawuli ya. Yata di déka hundi xéké.
45 Mas, uma vez que os galileus haviam estado em Jerusalém para a festa da Páscoa e visto tudo que Jesus fizera, eles o receberam.
46 — ausente —
46 Enquanto Jesus viajava pela Galileia, chegou a Caná, onde tinha transformado água em vinho. Perto dali, em Cafarnaum, havia um oficial do governo cujo filho estava muito doente.
47 — ausente —
47 Quando soube que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi até ele e suplicou que fosse a Cafarnaum para curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Wungi wandéka dé Jisas wa, “Guni hanja xéhafi yangun hambuk jémba yawuka xéta guni wunika jémba saréké, o yingi maki dé?”
48 Jesus exclamou: “Jamais crerão, a menos que vejam sinais e maravilhas!”.
49 Wungi wandéka dé néma du wa, “Néma du, bari mé ya. Yahafi yamét wuna nyan hiyatandé.”
49 O oficial implorou: “Senhor, por favor, venha antes que meu filho morra”.
50 Wungi wandéka dé Jisas wa, “Méni sa yi. Ména nyan yikafre yatandé.” Wungi wandéka dé Jisasna hundi jémba xékétaka dé yi.
50 “Volte!”, disse Jesus. “Seu filho viverá.” O homem creu nas palavras de Jesus e partiu para casa.
51 Déka jémba yakwa du yae déré yambumbu xe di wa, “Ména nyan yikafre wundé yandé.”
51 Enquanto estava a caminho, alguns de seus servos vieram a seu encontro com a notícia de que seu filho estava vivo e bem.
52 Wungi wandaka dé diré wakwexéké, “Méta nukwa dé yikafre ya?” Wakwexékéndéka di wa, “Nalika nukwa dawimbu téndéka déka bar wungi hényi.”
52 Ele perguntou quando o menino havia começado a melhorar, e eles responderam: “Ontem à tarde, à uma hora, a febre subitamente desapareceu!”.
53 Wungi wandaka dé yafa xékélaki. Nalika Jisas dé wali hundi buléndén nukwa dé déka nyan yikafre ya. Wungi xékélakita dé déka hém wali atéfék di Jisaska jémba sarékéta déka hundika di “Mwi hundi dé” na.
53 Então o pai percebeu que havia sido naquele exato momento que Jesus tinha dito: “Seu filho viverá”. E o oficial e todos de sua casa creram em Jesus.
54 Jisas tale Judia yatakataka Galiliré ye wandéka dé wun nyan yikafre ya. Wungi yata dé Jisas hanja xéhafi yandan hambuk jémba yambu yéték dé ya.
54 Esse foi o segundo sinal que Jesus realizou na Galileia, depois que veio da Judeia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.