João 1
Godna Hundi (WOS) vs VC
1 Hanja nyir héfa atéfék jondu xakuhafi yandéka Hundi dé re. Dé God wali dé re. Dé hafu dé God dé.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Hanja talembu Hundi dé God wali re.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Rendéka God wandéka dé hafu dé nyir héfa atéfék jonduré hurataka. Nak joo hafu xakuhambandé. Atéfék jonduré Hundi male dé hurataka.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Dé huli mawuli hwekwa du dé. Wun huli mawuli dé ya hanyindéka maki du takwana mawulimbu dé hanyi, di Godka jémba xékélakindate.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Wun hanyikwa ya dé halékingambu dé hanyita té. Halékinga wun hanyikwa yaré yamba yasékunyikéndé.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 God du nakéka wandéka dé ya. Wun duna xi Jon dé.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Dé du takwaré wun hanyikwa yaka hundi wanjoka dé ya. Du takwa wun hanyikwa ya maki duka jémba sarékéta déka hundika “Mwi hundi dé” nandate dé Jon wun hundi wa.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Dé wun xéréka hanyikwa ya maki duka dé du takwaré hundi wanjoka ya. Dé wumba hanyikwa ya maki du yingafwe.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Wun hanyikwa ya dé natafa male dé. Dé atéfék du takwana mawulimbu hanyinjoka dé ané héfaré gaya, di Godka jémba xékélakindate.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Tale wun hundi dé ané héfaré hurataka. Huratakataka dé ané héfaré gayandéka di ané héfambu rekwa du takwa déka xékélakihambandi.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Déka motéfaré dé gaya. Gayandéka déka getéfana du takwa déka hundi xékéhafi yata déka hélék di ya.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Nawulak di déka hundi jémba xéké. Xékéta di wa, “Dé nana néma du dé.” Wungi wandaka dé wandéka di Godna nyangwal di xaku. Déka xina hambukéka jémba sarékékwa du takwa di Godna nyangwal di xaku.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Deka ayiwa yafa dika mawuli yandaka ayiwa diré hérandaka di Godna nyangwal xaku, wana héfambu rekwa du nak wandéka di Godna nyangwal xaku wana? Wungi yingafwe. God hafu wandéka di déka nyangwal di xaku.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Hundi du xaakwa dé nana héfaré gaya. Gaye dé nani wali re. Reta naniré yikafre huruta dé mwi hundi male wa. Wandéka déré xéta nani wa, “God dé déré déka hambuk hwe. Hwetaka wandéka dé gaya. Dé hafu dé Godna nyan dé. Du nak dé hurundén maki yamba hurukéndé.” Wungi nani wa.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Jon wun du yandéka xéta dé wa, “Déré mé xé. Hanja ané duka wuni guniré wa, ‘Wuna hukémbu yatekwa du dé néma du dé. Wuni baka du wuni tale ya. Wuniré ayiwa hérahafi yaléka hanja wun du dé re.’ Wungi wuni déka we.” Jon wungi dé wa.
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Godna saréfana Hundimbu dé sukweka té. Téndéka dé Hundi naniré yikafre huru. Hura dé naniré wambula yikafre huru.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Hanja God wandéka dé Moses Godna hambuk hundi dé du takwaré wa. Hukémbu Godna saréfana Godna mwi hundi Jisas Kraismbu dé xaku.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Du nak Godré xéhafi yata déka jémba xékélakihambandé. Déka natafa male nyan Jisas dé wali re xétaka dé déka jémba xékélaki. Xékélake gaye dé naniré yikafre hundi wakwe, déka yafa Godka. Wakwendéka nani Godka jémba xékélaki.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Jon téndéka di Judana néma du di pris nawulak Livaina duré nawulak wungi wandaka di Jerusalemémbu yae di Jonka wakwexéké, “Méni héndé?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Wungi wakwexékéndaka dé Jon wa, “Wuni God wasékendén du Krais yingafwe.” Wungi wata mwi hundi dé wa. Hundi fakuhambandé.
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Wandéka di déré wambula wakwexéké, “Méni héndé méni? Méni elaija wana héndé wana?” Wungi wakwexékéndaka dé Jon wa, “Yinga! Wuni elaija yingafwe.” Wungi wandéka di wambula wa, “Méni nani haxéta témbeka profet méni?” Wungi wakwexékéndaka dé Jon wa, “Yingafwe.”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Wungi wandéka di déré wambula wakwexéké, “Méni héndé? Du nawulak di naniré wandaka nani ya. Nani wambula ye diré yingi wakéme? Méni hafuka yingi méni we?”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Wungi wakwexékéndaka dé Jon wa, “Wuni du rehafi hafwambu téta hundi wakwa du wuni. Wuni du rehafi hafwambu téta angi wuni we, ‘Néma Du yatendéka yambu hurutanguni.’ Hanja profet Aisaia wun hundi Godna nyingambu hayindéka némbuli wuni yae wuni wun hundika we.” Jon dé wungi wa.
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Hanja Farisi diré wandaka di ya.
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 Yae di Jonéna hundi xékétaka di déré wakwexéké, “Du takwa deka haraki saraki mawuli yatakandaka méni Godna ximbu diré guré husanda. Métaka méni wungi huru? Méni elaija yingafwe. Méni God wasékendén du Krais yingafwe. Méni haxéta témbeka profet yingafwe. Méni baka du méni, métaka méni Godna ximbu diré guré husanda?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Wungi wakwexékéndaka dé Jon wa, “Wuni Godna ximbu wuni diré guré husande. Ané yikama jémba male dé. Néma du nak guni wali dé re. Guni déka xékélakihambanguni.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Dé wuna hukémbu yatandé. Yae dé hambuk jémba yatandé. Dé néma du dé. Wuni baka du wuni, yingi maki nae déka jémba yatawuni? Wuni déka manmbu sandandéka suna yoo yingi nae lukukéwuni?” Wungi dé wa.
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Betanimbu reta dé Jon wun hundi bulé. Wun getéfa jordan xéri angé sakumbu dé té. Wumbu reta dé Godna ximbu du takwaré guré husanda.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Nukwa nak yindéka Jon téta dé xé, Jisas dé rendén hafwambu yandéka. Yandéka Jon déré xe dé wa, “Guni atéfék ané duré mé xé. Dé Godna sipsip balina nyan dé. Dé ané héfambu rekwa du takwana haraki saraki sémbut hérekinjoka hiyatandé.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Hanja wun duka guniré angi wuni wa, ‘Wuna hukémbu yatekwa du dé néma du dé. Wuni baka du wuni tale ya. Wuniré ayiwa hérahafi yaléka hanja wun du dé re.’ Wungi wuni wa.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Hanja déka xékélakihambawuni. Némbuli male déka wuni xékélaki. Déka guniré hundi wata wuni Godna ximbu guniré guré husanda. Guni israel ané duka xékélakingute wuni wungi huru.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Jon xéndén jooka wata dé Jisaska angi wa, “Godna hamwinya nyamwe afwi maki dé Godna getéfambu gaye dé wun dumbu té.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Tale wuni wun duka xékélakihambawuni. Xékélakihafi yawuka God wuniré dé angi wa, ‘Wuna Hamwinya gaye du nak wali téndét xe xékélakitaméni. Wun du wandét wuna Hamwinya du takwana mawulimbu wulayitandé.’
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Wandén maki wundé xéwu. Xe wuni xékélaki, dé Godna nyan dé. Wuni xékélake wuni guniré hundi we.” Wungi dé Jon wa.
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Nak nukwa yindéka dé Jon wambula téndéka déka du yéték akwi bér dé wali té.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Témbéka dé Jon xé, Jisas yindéka. Xe dé wa, “Mé xé. Dé Godna sipsip balina nyan dé.”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Wungi wandéka bér Jisasna hukémbu yi.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Yimbéka Jisas waleka dé xé, déka hukémbu yimbéka. Xe dé bérka wa, “Métaka béni hwaké?” Wungi wakwexékéndéka bér wa, “Rabai, yén gembu méni re?” (Wun hundi Rabai nana hundimbu angi di wa, “Godna hundika wakwekwa du.”)
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Wungi wambéka dé wa, “Mé yae xétambéni.” Wungi wandéka ye bér xé, dé rendéka ge téndéka. Xétaka wun nukwa bér dé wali re. Gérambu yandéka bér yihambambér.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Bér Jonéna hundi xékétaka bér Jisasna hukémbu yi. Du nak déka xi Andru dé Saimonéna bandi dé. Saimonéna nak xi Pita dé.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Andru Jisasré yatakataka bari ye dé Saimonka hwaka xe dé wa, “Ani Mesaiaré wundé xéna.” Wungi dé wa. Wun xi Mesaia nana hundimbu angi dé: God wasékendén du Krais.
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Wataka dé Andru Saimonré hura yi Jisaska. Hura yindéka Jisas Saimonré xe dé wa, “Méni Jonéna nyan Saimon méni. Hukémbu ménika angi watame, Sifas.” Wungi dé Jisas wa. Wun xi, Sifas, Grikna hundimbu angi dé, Pita. Nana hundimbu angi dé, Motu.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Nak nukwa dé Jisas Galiliré yinjoka dé saréké. Saréka ye Filipré xe dé wa, “Méni wuni wali mé ya.”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Filip Betsaidambu dé ya. Betsaida Andru bér Pitana motéfa akwi dé.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Wungi wandéka dé Filip ye dé Natanielka hwaké. Hwaka xe dé déré wa, “Hanja nana mandéka Moses Godna profet nawulak akwi di du nakéka Godna nyingambu hayi. Wun duré wundé xékwa. Wun du Nasaretna du Jisas dé. Dé josepna nyan dé.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Wungi wandéka dé Nataniel déré wa, “Nasaret haraki getéfa dé. Yingi maki nae yikafre du Nasaretmbu xaletandé?” Wungi wandéka dé Filip wa, “Méni mé yae xé.” Wungi wandéka dé yi.
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Nataniel yandéka Jisas xéta dé déka angi wa, “Mé xé. israelna yikafre du nak andé yae. Yénataka hundi wahafindé.”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Wungi wandéka dé Nataniel wa, “Yingi maki ye méni wunika xékélaki?” Wungi wakwexékéndéka dé Jisas déré wa, “Filip ménika wahafi yandéka méni wun hambingal mi mombu afakémbu reméka wuni xe ménika wundé xékélakiwu.”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Wungi wandéka dé Nataniel wa, “Wakwekwe du, méni Godna nyan méni. Méni nani israelna néma du méni.”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Wungi wandéka dé wa, “Méniré wun mi mombu reméka xéwunka wuni we. Wawuka némbuli wunika méni jémba saréké. Hukémbu xéteméka joo yae némbuli xéméka jooré sarékéngwandétandé.”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Wungi wataka dé déré wa, “Mwi hundimbu wuni guniré we. Hukémbu guni xétanguni, Godna getéfa nafwindét déka ensel wari gayandat wuni Duna Nyanka.” Wungi dé Jisas wa.
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.