João 19

Godna Hundi (WOS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Judana du wungi wandaka dé Pailat wandéka Romna xi warekwa du di Jisasré xiya, rami wali yoombu.
1 Então Pilatos mandou açoitar Jesus.
2 Xiyataka di rami yoo hérae di anéngambambu sanda joo gootutaka di déka anéngambambu sandataka, néma du sandaka maki. Sandatakataka di néma duna waka nukwa wur déré sandataka.
2 Os soldados fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram em sua cabeça, e depois puseram nele um manto vermelho.
3 Sandatakataka di déré haraki hundi wata di wangi. Wangita di wa, “Judana néma du, jémba retaméni!” Wungi wata di deka tambambu déka saawiré di xiya.
3 Zombavam dele, dizendo: “Salve, rei dos judeus!”, e batiam em seu rosto.
4 Xiyandaka Pailat gwande dé Judana duré wa, “Mé xé. Déré wuni gunika hura gwande. Guni xe xékélakitanguni. Dé haraki saraki sémbut huruhambandé.”
4 Pilatos saiu outra vez e disse ao povo: “Agora vou trazê-lo aqui para vocês, mas que fique bem claro: eu o considero inocente”.
5 Wungi wandéka dé Jisas gwande. Gootundan rami yoo dé déka anéngambambu té. Sandatakandan waka nukwa wur akwi déka séfimbu dé té. Téndéka dé Pailat diré wa, “Ané duré mé xé.”
5 Então Jesus saiu com a coroa de espinhos e o manto vermelho. “Vejam, aqui está o homem!”, disse Pilatos.
6 Wungi wandéka déré xéta di prisna néma du akwi gélindu du akwi di hambukmbu angi wa, “Déré mé xiyae mimbu hateka. Déré mé xiyae mimbu hateka.” Wungi wandaka dé Pailat diré wa, “Yingafwe. Wuni hurundén haraki saraki sémbut nawulakéka xékéhambawuni. Guni hafu déré hura ye xiyae mimbu hatekatanguni.”
6 Quando os principais sacerdotes e os guardas do templo o viram, começaram a gritar: “Crucifique-o! Crucifique-o!”. “Levem-no vocês e crucifiquem-no”, disse Pilatos. “Eu o considero inocente.”
7 Wungi wandéka di Juda déré wa, “Wun du métaka hiyandé. Dé angi dé wa, ‘Wuni Godna nyan wuni.’ Wungi wata dé nana hambuk hundi xékéhambandé. Wun hundi angi dé wa, ‘Du nak Godka haraki hundi wandét, guni déré xiyatanguni.’ Nana hambuk hundi wungi dé wa.”
7 Os líderes judeus responderam: “Pela nossa lei ele deve morrer, pois chamou a si mesmo de Filho de Deus”.
8 Pailat wun hundi xékétaka dé déka mawulimbu wa, “Wun du Godna nyan wana?” Wungi sarékéta dé némafwimbu roo.
8 Quando Pilatos ouviu isso, ficou ainda mais amedrontado.
9 Roota dé geré wambula wulayi. Wulayi wandéka Jisas wambula wulayindéka dé déka wakwexéké, “Méni yimbu méni ya?” Wungi wakwexékéndéka Jisas hundi nak buléhambandé.
9 Levou Jesus de volta para dentro do palácio e lhe perguntou: “De onde você vem?”. Jesus, porém, não respondeu.
10 Buléhafi yandéka dé Pailat wa, “Métaka méni wuni wali buléhafi ye? Wuni mawuli ye wawut jémba yitaméni. Wuni mawuli ye wawut, di méniré xiyae mimbu hatekatandi. Wuni ambu wuni néma du re. Wun jooka méni xékélaki, o yingafwe?”
10 “Por que você se nega a falar comigo?”, perguntou Pilatos. “Não sabe que tenho autoridade para soltá-lo ou crucificá-lo?”
11 Wungi wandéka dé Jisas wa, “God ménika hambuk hwehafi yandét méni ambu néma du yamba rekéméni. Wuniré ménika hwendé du némafwi haraki saraki sémbut di huru. Di hurundan haraki saraki sémbut méni huruméka haraki sémbutré dé sarékéngwandé.”
11 Jesus disse: “Você não teria autoridade alguma sobre mim se esta não lhe fosse dada de cima. Portanto, aquele que me entregou a você tem um pecado maior”.
12 Pailat wun hundi xékétaka dé Jisas baka takandét yitendéka yambuka dé hwaké. Hwaka dé Judaré wa, Jisasré wandét dé baka yindéte. Wandéka di wa, “Wun du angi dé wa, ‘Wuni néma du wuni.’ Wungi wata dé Romna néma duna hafwa héranjoka dé huru. Wungi huruta dé Romna néma duna mama dé re. Méni dé baka yindéte wamét, méni akwi Romna néma duna mama retaméni.”
12 Então Pilatos tentou libertá-lo, mas os líderes judeus gritavam: “Se o senhor soltar este homem, não é amigo de César! Quem se declara rei se rebela contra César”.
13 Pailat wun hundi xékétaka wandéka di Jisasré hura gwande. Gwandendaka dé Pailat kot xékékwa néma duna jambémbu re. Wun jambéka di wa, Motumbu yandan jambé dé. Hibruna hundimbu angi di wa, Gabata.
13 Ao ouvir isso, Pilatos trouxe Jesus para fora novamente e se sentou no tribunal, na plataforma chamada “Pavimento de Pedras” (em aramaico, Gábata ).
14 Wun nukwa Judana du takwa Pasovana hénoo sanjoka di humbwi. Nukwa dawimbu ténjoka hurundéka dé Pailat néma duna jambémbu reta dé Judaka wa, “Guna néma duré mé xé.”
14 Era por volta de meio-dia, no dia da preparação para a Páscoa. E Pilatos disse ao povo: “Vejam, aqui está o seu rei!”.
15 Wungi wandéka hambukmbu di angi wa, “Déré mé héreki. Déré mé héreki. Déré mé xiyae mimbu hateka.” Wungi wandaka dé Pailat wakwexéké, “Guna néma duré xiyae mimbu hatekawute guni mawuli ye?” Wungi wandéka di prisna néma du wa, “Dé nana néma du yingafwe. Romna néma du dé male nana néma du dé.”
15 “Fora com ele!”, gritaram. “Fora com ele! Crucifique-o!” “O quê? Crucificar o seu rei?”, perguntou Pilatos. Em resposta, os principais sacerdotes gritaram: “Não temos outro rei além de César!”.
16 Wungi wandaka dé Pailat Judana néma duna hundi xékétaka wandéka di Romna xi warekwa du Jisasré hura yi, xiyae mimbu hatekanjoka.
16 Então Pilatos lhes entregou Jesus para ser crucificado. E eles levaram Jesus.
17 Jisasré hura yindaka dé Jisas hafu dé déré xiyae hatekatendaka mi dé yata. Yatandéka Judana néma getéfa Jerusalem yatakataka di Anéngambana Afana hafwaré yi. Hibruna hundimbu angi di wa, Golgota.
17 Carregando a própria cruz, Jesus foi ao local chamado Lugar da Caveira (em aramaico, Gólgota ).
18 Wun hafwambu di Romna xi warekwa du Jisasré xiyae mimbu hateka. Du yétékré akwi di mi yétékmbu xiyae hateka. Nakré di aki tamba sakumbu xiyae hateka. Nakré di yika tamba sakumbu xiyae hateka. Xiyae hatekandaka dé Jisas nyéndékmbu téndé mimbu té.
18 Ali eles o pregaram na cruz. Outros dois foram crucificados com Jesus, um de cada lado e ele no meio.
19 Pailat hundi nak haaye dé Jisasré hatekandan mimbu xiyataka. Angi dé hayi: Nasaretna du Jisas. Judana néma du dé.
19 Pilatos colocou no alto da cruz uma placa que dizia: “Jesus, o nazareno, Rei dos judeus”.
20 Pailat wun hundi Hibruna hundimbu akwi, Romna hundimbu akwi, Grikna hundimbu akwi wungi dé hayi. Jisasré xiyae mimbu hatekandan hafwa Judana néma getéfa walémbambu dé té. Téndéka di séfélak Juda wun hundi di xé.
20 O lugar onde Jesus foi crucificado ficava perto da cidade, e a placa estava escrita em aramaico, latim e grego, de modo que muitos judeus podiam ler a inscrição.
21 Xétaka di Judana prisna néma du di Pailatré wa, “Angi hayikéméni, Judana néma du dé. Wungi hayikéméni. Angi hayitaméni, ‘Ané du angi dé wa, Wuni Judana néma du wuni.’ Wungi hayitaméni.”
21 Os principais sacerdotes disseram a Pilatos: “Mude a inscrição de ‘Rei dos judeus’ para ‘Ele disse: Eu sou o rei dos judeus’”.
22 Wungi wandaka dé Pailat wa, “Wuni hayiwun hundi wuni wundé hayiwu. Nak hundi wambula yamba hayikéwuni.” Wungi dé wa.
22 Pilatos respondeu: “O que escrevi, escrevi”.
23 Romna xi warekwa du yétiyéti di Jisasré xiyae mimbu hateka. Hatekataka di déka nukwa wur hérae di mune hari. Nak nak héraata di déka yikafre sanda wur munihambandi. Wun sanda wur atéfék natafambu yatindan dé, di hundafanéhambandi.
23 Depois que os soldados crucificaram Jesus, repartiram suas roupas em quatro partes, uma para cada um deles. Também pegaram sua túnica, mas ela era sem costura, tecida numa única peça, de alto a baixo.
24 Wun yikafre sanda wurré xéta di xi warekwa du wa, “Nani ané sanda wur yamba léngakéme. Nani nana xi haaye bu xékwa héna xi wana xakukéndé wana. Xakundét dé wun sanda wur hératandé.” Wungi wataka hurundaka dé du nak héra. Hérandéka Godna nyingambu rekwa hundi nak mwi hundi dé ya. Wun hundi angi dé:
24 Por isso disseram: “Em vez de rasgá-la, vamos tirar sortes para ver quem ficará com ela”. Isso cumpriu as Escrituras que dizem: “Repartiram minhas roupas entre si e lançaram sortes por minha veste”. E foi o que fizeram.
25 Jisas téndénmbu di Jisasna ayiwa Maria akwi, léka bandi akwi, Klopasna takwa Maria akwi, Makdalambu yalé takwa Maria akwi wungi di té. Wunde takwa Jisasré xiyae hatekandan mi walémbambu di té.
25 Perto da cruz estavam a mãe de Jesus, a irmã dela, Maria, esposa de Clopas, e Maria Madalena.
26 Téndaka dé Jisas déka ayiwa wali déka mawuli mawuli yandéka du wali bér walémbambu témbéka. Xe dé déka ayiwaré wa, “Ayiwa, wun nyéna nyan dé.”
26 Quando Jesus viu sua mãe ali, ao lado do discípulo a quem ele amava, disse-lhe: “Mulher, este é seu filho”.
27 Wataka dé déka duré wa, “Wule ména ayiwa lé.” Wungi wandéka wun nukwambu dé Mariaré hérae hura yi déka geré. Hura ye dé léré hati.
27 E, ao discípulo, disse: “Esta é sua mãe”. Daquele momento em diante, o discípulo a recebeu em sua casa.
28 Jisas wungi wataka dé xékélaki. Dé déka jémba wundé yasékendé. Xékélake dé Godna nyingambu atéfék hayindan maki hurunjoka dé angi wa, “Wuni hulinguka wuni hiyae.”
28 Jesus sabia que sua missão havia terminado e, para cumprir as Escrituras, disse: “Estou com sede”.
29 Jisasré xiyae mimbu hatekandanmbu aki nak dé re. Wun akimbu nyingi wain hulingu nawulak dé té. Gumbu hwaakwa nyamba nak hérae di wun hulingumbu husanda. Husandataka bangimbu takataka husora di Jisaska hwe, dé jéma sandét déka holéméngi yikafre yandéte.
29 Havia ali uma vasilha com vinagre, de modo que ensoparam uma esponja no vinagre, a colocaram na ponta de um caniço de hissopo e a ergueram até os lábios de Jesus.
30 Jisas wun hulingu sataka dé wa, “Yak. Andé hényi.” Wungi wataka dé wandé dae dé hafu déka hamwinya taka.
30 Depois de prová-la, Jesus disse: “Está consumado”. Então, inclinou a cabeça e entregou o espírito.
31 Judana néma du Pasovana hénoo sanjoka di angi wa, “Séri baka hwa nukwambu hénoo satame. Wun nukwa néma nukwa dé. Séri deka fusa mimbu yamba tékéndé.” Wungi wata di Pailatré wa, “Méni wamét guna du xiyae mimbu hatekandan duna man yatukwetandi. Yatukwendat hiyandat di deka fusa hura ye rémétandi.”
31 Era o Dia da Preparação, e os líderes judeus não queriam que os corpos ficassem pendurados ali até o dia seguinte, que seria um sábado muito especial. Por isso pediram a Pilatos que mandasse quebrar as pernas dos crucificados e removê-los.
32 Wungi wandaka Pailat wandéka di xi warekwa du ye Jisas wali xiyae mimbu hatekandan du yéték bérka man di yatukwe.
32 Assim, os soldados vieram e quebraram as pernas dos dois homens crucificados com Jesus.
33 Yatukwetaka Jisaska ye di xé, dé wundé hiyandé. Xétaka déka man yatukwehambandi.
33 Mas, quando chegaram a Jesus, viram que ele já estava morto e, portanto, não quebraram suas pernas.
34 Yatukwehafi yandaka dé Romna xi warekwa du nak xi hérae dé Jisasna yikanyambu xaréngériké. Xaréngérikéndéka dé nyéki wali hulingu wali bari dé bleka gaya.
34 Um dos soldados, porém, furou seu lado com uma lança e, no mesmo instante, correu sangue com água.
35 Gayandéka wuni ané nyinga hayindé du wuni xé. Xéwun jooka wuni gunika hundi hayi, guni akwi Jisaska jémba sarékéngute. Wawun hundi wu mwi hundi dé. Wungi wuni xékélaki.
35 Essa informação provém de uma testemunha ocular. Ela diz a verdade para que vocês também creiam.
36 Xi warekwa du wungi hurundaka Godna nyingambu rekwa hundi yéték mwi hundi bér xaku. Wun hundi nak angi dé: “Déka afa nak yatukwehambandi.”
36 Essas coisas aconteceram para que se cumprissem as Escrituras que dizem: “Nenhum dos seus ossos será quebrado”,
37 Nak hundi akwi angi dé: “Ximbu xiyandan duré xétandi.” Wun nukwa wun hundi mwi hundi dé xaku.
37 e “Olharão para aquele a quem transpassaram”.
38 Romna xi warekwa du wungi hurundaka dé arimateana du josep ye dé Pailatré wakwexéké, Jisasna fusa héranjoka. josep dé Jisasna du nak dé. Dé Judana néma duka roota faakwa dé wa, “Jisas Godna nyan dé. Wu mwi hundi dé.” Wungi wata dé Jisaska jémba saréké. josep wakwexékéndéka Pailat yawundu nandéka dé josep yi, Jisasna fusa héranjoka.
38 Depois disso, José de Arimateia, que tinha sido discípulo secreto de Jesus porque temia os líderes judeus, pediu autorização a Pilatos para tirar da cruz o corpo de Jesus. Quando Pilatos lhe deu permissão, José veio e levou o corpo.
39 Yindéka dé Nikodemus josep wali dé yi. Hanja gan nak wun du dé Jisaska yi, dé wali hundi bulénjoka. Dé yikafre yama xaakwa mina bi yéték, bérka xi mir akwi alos akwi, hérae wukasande hura dé yi. Wun joo xak dé (30 kilo maki).
39 Estava com ele Nicodemos, o homem que tinha ido conversar com Jesus à noite. Nicodemos trouxe cerca de 35 litros de óleo perfumado feito com mirra e aloés.
40 Wumbére du ye bér Jisasna fusa héra. Hérae hura ye bér Judana du réméndaka maki, bér yikafre yama xaakwa mina bi fusambu takataka bér nukwa wurmbu barataka.
40 Seguindo os costumes judaicos de sepultamento, envolveram o corpo de Jesus em lençóis compridos de linho, junto com essas especiarias.
41 Jisasré xiyae mimbu hatekandan hafwambu dé mi sendan yawi nak dé té. Wun hafwambu du hiyandét takatendaka huli wekwa nak dé té. Wun wekwambu hiyandé du nakré hanja takahambandi.
41 O local da crucificação ficava próximo a um jardim, onde havia um túmulo novo que nunca tinha sido usado.
42 Wun wekwa afakémbu téhambandé. Téhafi yandéka bér Jisasna fusa hura ye bér wulaaye wun wekwambu taka, Juda Pasovana hénoo sa nukwa bari yatendékaka. Wun nukwa di Juda hiyandé duré wekwambu takahafindi.
42 Como era o Dia da Preparação para a Páscoa judaica, e uma vez que o túmulo ficava perto, colocaram Jesus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.