João 11
Godna Hundi (WOS) vs ARA
1 Betanimbu rendé du nak, déka xi Lasarus, dé bar hiya. Betani Maria bér léka nyama Martana motéfa dé.
1 Estava enfermo Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 Wule takwa Maria lé hukémbu yikafre yama xaakwa hulingu blekékwa takwa lé. Hukémbu lé wun hulingu Néma Du Jisasna manmbu blekétalé. Blekétaka lé léka némbémbu létékétalé. Wule takwana hee Lasarus bar dé hiyae.
2 Esta Maria, cujo irmão Lázaro estava enfermo, era a mesma que ungiu com bálsamo o Senhor e lhe enxugou os pés com os seus cabelos.
3 Bar hiyandéka dé Jisas afakémbu rendéka bér Lasarusna nyange yéték ané hundi wambéka ye di Jisaska wa: “Néma Du, némafwimbu mawuli yaméka du bar dé hiyae.”
3 Mandaram, pois, as irmãs de Lázaro dizer a Jesus: Senhor, está enfermo aquele a quem amas.
4 Jisas wun hundi xékétaka dé wa, “Dé hiyandéte wun bar xakuhambandé. Du takwa Godna ximbu harékéta wuna ximbu akwi harékéndate dé wun bar xaku.” Wungi dé wa.
4 Ao receber a notícia, disse Jesus: Esta enfermidade não é para morte, e sim para a glória de Deus, a fim de que o Filho de Deus seja por ela glorificado.
5 Jisas dé Marta akwi, léka bandi akwi, Lasaruska akwi dé némafwimbu mawuli ya.
5 Ora, amava Jesus a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 Mawuli ye dé Lasarus bar hiyandékaka xékétaka dé rendén getéfambu nukwa yéték akwi re.
6 Quando, pois, soube que Lázaro estava doente, ainda se demorou dois dias no lugar onde estava.
7 Re dé déka duré wa, “Judiaré wambula yitame.”
7 Depois, disse aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Wungi wandéka di déka du wa, “Néma du, némbule di méniré motumbu xiyanjoka huru. Hurundaka métaka méni wun hafwaré wambula yinjoka we?”
8 Disseram-lhe os discípulos: Mestre, ainda agora os judeus procuravam apedrejar-te, e voltas para lá?
9 Wungi wandaka dé Jisas wa, “Ganémbambu take ye gérambumbu nukwa xéta laréta tékwandé. Du nukwambu ye ané héfana hanyikwa yana larékombu ye yamba xakrikéndé.
9 Respondeu Jesus: Não são doze as horas do dia? Se alguém andar de dia, não tropeça, porque vê a luz deste mundo;
10 Du halékingambu yindét, wun du xakritandé, wun hanyikwa ya déka mawulimbu téhafi yandénka.”
10 mas, se andar de noite, tropeça, porque nele não há luz.
11 Wungi wataka dé diré wambula wa, “Nana nyayika Lasarus xéndi dé hwae. Wuni ye déré husaramétawuni.”
11 Isto dizia e depois lhes acrescentou: Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou para despertá-lo.
12 Wungi wandéka di déka du wa, “Néma Du, dé baka xéndi hwandét, déka bar hényitandé.”
12 Disseram-lhe, pois, os discípulos: Senhor, se dorme, estará salvo.
13 Tale Jisas Lasarus hwandénka wata dé Lasarus hiyandénka dé wa. Wungi wandéka di déka du Lasarus hiyandénka xékélakihambandi. Di angi saréké, “Dé baka xéndi dé hwae.”
13 Jesus, porém, falara com respeito à morte de Lázaro; mas eles supunham que tivesse falado do repouso do sono.
14 Wungi sarékéndaka dé diré wa, “Lasarus bu hiya.
14 Então, Jesus lhes disse claramente: Lázaro morreu;
15 Hiyandéka wuni dé wali rehambawuni. Guni wuna hambukéka xékélakingute wuni déka yihafi yawuka dé wuna mawuli yikafre ya. Némbuli déka yitame.”
15 e por vossa causa me alegro de que lá não estivesse, para que possais crer; mas vamos ter com ele.
16 Wungi wandéka déka du nak Tomas, déka nak xi Didimas dé Jisasna du nawulakré wa, “Nani akwi ye dé wali hiyatame.”
16 Então, Tomé, chamado Dídimo, disse aos condiscípulos: Vamos também nós para morrermos com ele.
17 Wungi wandéka di Jisas déka du wali yi. Ye xaakwa dé Jisas hundi xéké, Lasaruska. Lasarus nukwa yétiyéti dé réméndan wekwambu hwa.
17 Chegando Jesus, encontrou Lázaro já sepultado, havia quatro dias.
18 Betani Jerusalem wali walémbambu dé té (3 kilomita maki).
18 Ora, Betânia estava cerca de quinze estádios perto de Jerusalém.
19 Marta bér Mariana hee hiyandéka di séfélak du takwa Jerusalem yatakataka di Betaniré yi, bér wali reta bérka mawuliré yikafre hurunjoka.
19 Muitos dentre os judeus tinham vindo ter com Marta e Maria, para as consolar a respeito de seu irmão.
20 Jisas yambumbu yandéka lé Marta hundi xéké. Xékétaka Jisasré yambumbu xénjoka lé yi. Yiléka Maria gembu lé re.
20 Marta, quando soube que vinha Jesus, saiu ao seu encontro; Maria, porém, ficou sentada em casa.
21 Reléka ye Jisasré xe lé Marta wa, “Néma Du, méni ambu remét wuna hee yamba hali hiyandé.
21 Disse, pois, Marta a Jesus: Senhor, se estiveras aqui, não teria morrido meu irmão.
22 Némbuli akwi Godré wakwexékémét, wakwexékémén joo hwetandé. Wungi wuni xékélaki.”
22 Mas também sei que, mesmo agora, tudo quanto pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Wungi waléka dé Jisas wa, “Nyéna hee wambula ramétandé.”
23 Declarou-lhe Jesus: Teu irmão há de ressurgir.
24 Wungi wandéka lé Marta wa, “Wuni xékélaki. Hiyandé atéfék du takwa ramétendaka hukétéfi nukwambu ramétandé.”
24 Eu sei, replicou Marta, que ele há de ressurgir na ressurreição, no último dia.
25 Wungi waléka dé Jisas wa, “Wuni hafu hiyandé du takwaré husaraméta huli mawuli hwekwa du wuni. Du takwa wunika jémba saréka hiyandat, wuni wawut di wambula ramétandi.
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Quem crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 Du takwa wunika jémba sarékéta huli mawuli hérae di yamba hiyakéndi. Di jémba retandi. Ané hundika ‘Mwi hundi dé’ nyéni nae, o yingafwe?”
26 e todo o que vive e crê em mim não morrerá, eternamente. Crês isto?
27 Wungi wandéka lé wa, “Néma Du, wu mwi hundi dé. Méni God wasékendén du Krais méni. Méni Godna nyan méni. Méni haxémbeka du méni. Wu mwi hundi dé.” Wungi lé wa.
27 Sim, Senhor, respondeu ela, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo.
28 Marta wungi wataka ye lé léka bandi Mariaré wa. Waléka yaléka hura ye hafwambu téta lé nakélak wa, “Wakwekwa du yae téta nyéniré xénjoka dé we.”
28 Tendo dito isto, retirou-se e chamou Maria, sua irmã, e lhe disse em particular: O Mestre chegou e te chama.
29 Wungi waléka lé bari raama lé Jisasré xénjoka yi.
29 Ela, ouvindo isto, levantou-se depressa e foi ter com ele,
30 Jisas wungi ye getéfambu xakuhambandé. Dé Marta déré xélén hafwambu dé té.
30 pois Jesus ainda não tinha entrado na aldeia, mas permanecia onde Marta se avistara com ele.
31 Wumbu téndéka lé Maria déré xénjoka yiléka di lé wali rendé du takwa xé. Tale wunde du takwa Mariana mawuli yikafre yandéte di Jerusalem yatakataka yae di lé wali re gembu. Lé raama hafwaré bari gwandiléka xe di wa, “Lasarusré réméndanmbu géranjoka lé gwandi.” Wungi wataka di léka hukémbu raama yi.
31 Os judeus que estavam com Maria em casa e a consolavam, vendo-a levantar-se depressa e sair, seguiram-na, supondo que ela ia ao túmulo para chorar.
32 Wungi ye lé Jisas téndénmbu xaakwa lé Maria Jisasré xé. Xétaka hwati se lé déré wa, “Néma Du, ambu remét wuna hee yamba hali hiyandé.”
32 Quando Maria chegou ao lugar onde estava Jesus, ao vê-lo, lançou-se-lhe aos pés, dizendo: Senhor, se estiveras aqui, meu irmão não teria morrido.
33 Wungi wata géraléka dé Jisas xé. Jerusalemémbu yandé du takwa akwi lé wali yaata gérandaka dé xé. Xétaka saréfa nandéka déka mawulimbu némafwimbu xak dé ya.
33 Jesus, vendo-a chorar, e bem assim os judeus que a acompanhavam, agitou-se no espírito e comoveu-se.
34 Xak yandéka dé wa, “Déré yimbu guni rémé?” Wungi wakwexékéndéka di wa, “Néma Du, mé yae xé.”
34 E perguntou: Onde o sepultastes? Eles lhe responderam: Senhor, vem e vê!
35 Wungi wandaka Jisas dé géra.
35 Jesus chorou.
36 Gérandéka xe di wa, “Mé xé. Dé wun duka némafwimbu dé mawuli ye.”
36 Então, disseram os judeus: Vede quanto o amava.
37 Wungi wandaka di nawulak wa, “Hanja wandéka dé dama hiyandé du wambula xé. Dé Jisas wandét Lasarus yamba hiyakéndé wana? Métaka we dé déré huréhalékéhafi ye?” Wungi di nawulak wa.
37 Mas alguns objetaram: Não podia ele, que abriu os olhos ao cego, fazer que este não morresse?
38 Jisasna mawulimbu némafwi xak yandéka ye dé réméndan wekwambu xaku. Wun wekwa motu wekwa dé. Wun wekwana yambumbu di némafwi motu nak gétamétaka.
38 Jesus, agitando-se novamente em si mesmo, encaminhou-se para o túmulo; era este uma gruta a cuja entrada tinham posto uma pedra.
39 Jisas xaakwa dé wa, “Wun motu mé sérmené.” Wungi wandéka lé hiyandé duna nyange Marta lé déré angi wa, “Néma Du, hiyandéka nukwa yétiyéti bu yi. Nani motu rafwimbet haraki yama xatandé.”
39 Então, ordenou Jesus: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, porque já é de quatro dias.
40 Wungi waléka dé Jisas wa, “Tale nyéniré wundé wawu, ‘Wunika jémba saréka Godna hambuk xétanyéni.’ Wun hundika mé saréké.”
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu que, se creres, verás a glória de Deus?
41 Wungi wandéka di motu sérmené. Sérmenéndaka Jisas nyirré yasawara xéta dé wa, “Wuna yafa, diména wuni nae, wuna hundi xékémékaka.
41 Tiraram, então, a pedra. E Jesus, levantando os olhos para o céu, disse: Pai, graças te dou porque me ouviste.
42 Wuni xékélaki. Atéfék nukwambu méni wuna hundi xékémékandé. Ambu tékwa du takwaka sarékéta wuni méniré we. Di ménika wawuka hundi xékéta watandi, ‘God wandéka dé Jisas gaya. Wu mwi hundi dé.’ Wungi wandate wuni mawuli ye.”
42 Aliás, eu sabia que sempre me ouves, mas assim falei por causa da multidão presente, para que creiam que tu me enviaste.
43 Wungi wataka dé hambukmbu wa, “Lasarus, méni sé raama gwande.”
43 E, tendo dito isto, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Wungi wandéka dé hiyandé du wambula raama gwande. Hanja nukwa wurmbu di déka man tamba giya giya taka. Déka saawi akwi nukwa wurmbu giya giya takandaka dé wungi hwa. Hwae raama gwandendéka dé Jisas wa, “Nukwa wur mé léfwingu yindé.” Wungi wandéka di léfwi.
44 Saiu aquele que estivera morto, tendo os pés e as mãos ligados com ataduras e o rosto envolto num lenço. Então, lhes ordenou Jesus: Desatai-o e deixai-o ir.
45 Mariaka yae lé wali rendé séfélak du takwa di xé Jisas wungi hurundéka. Xe di Jisas anwarmbu gayandénka di jémba saréké.
45 Muitos, pois, dentre os judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que fizera Jesus, creram nele.
46 Wandaka nawulak Farisika ye di Jisas hurundén jooka safé.
46 Outros, porém, foram ter com os fariseus e lhes contaram dos feitos que Jesus realizara.
47 Saféndaka di prisna néma du akwi Farisi akwi wandaka atéfék Judana néma du yae di Jisaska angi wa, “Wun du hanja xéhafi yamben séfélak hambuk jémba dé ya. Méta yatame?
47 Então, os principais sacerdotes e os fariseus convocaram o Sinédrio; e disseram: Que estamos fazendo, uma vez que este homem opera muitos sinais?
48 Nani déka jémbaka déré watéfihafi yambet dé téta wungi male hurundét atéfék du takwa déka ‘Nana néma du dé’ natandi. Nandat néma du reta Romna néma duna hafwa hérandét Romna du hélék yata yae tempelré haraki huruta nana du takwaré akwi xiyatandi.” Wungi di néma du wa.
48 Se o deixarmos assim, todos crerão nele; depois, virão os romanos e tomarão não só o nosso lugar, mas a própria nação.
49 Wun héki hwari Kaiafas atéfék prisna néma du dé. Dé wunde néma duna hundi xékétaka dé diré wa, “Guni nawulak xékélakihambanguni.
49 Caifás, porém, um dentre eles, sumo sacerdote naquele ano, advertiu-os, dizendo: Vós nada sabeis,
50 Mé xéké. Wun du Jisas atéfék du takwana hafwa hérae hiyandét, wungi sékérékétandé. Dé hafu hiyandét, nani atéfék yamba hiyakéme.”
50 nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo e que não venha a perecer toda a nação.
51 Wun hundi wata, déka mawuli sarékémbu wahambandé. Dé wun héki hwari prisna néma du rendéka God déré wandéka dé wun hundi wa, Jisas hiyae Judana du takwaré yikafre hurutendékaka.
51 Ora, ele não disse isto de si mesmo; mas, sendo sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus estava para morrer pela nação
52 Jisas hiyae Judana du takwaré male yikafre yamba hurukéndé. Jisas atéfék getéfambu rekwa Godna nyangwalré hérae natafambu takanjoka dé hiya.
52 e não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo os filhos de Deus, que andam dispersos.
53 Kaiafas wungi wandéka di Judana néma du hundi bulésékéréké, Jisasré xiyanjoka.
53 Desde aquele dia, resolveram matá-lo.
54 Hundi gindaka Jisas Jerusalemémbu rekwa duna makambu wambula yitaka yatakahambandé. Dé déka du wali Jerusalem yatakataka di Efraimré ye di wun getéfambu re. Wun getéfa du rehafi hafwa wali walémbambu dé té.
54 De sorte que Jesus já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se para uma região vizinha ao deserto, para uma cidade chamada Efraim; e ali permaneceu com os discípulos.
55 Judana némafwi nukwa Pasova walémba maki yandéka di Judana du takwa séfélak Jerusalemré yi, di deka haraki saraki sémbut huréhaléka re wun nukwana hénoo jémba sanjoka.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus; e muitos daquela região subiram para Jerusalém antes da Páscoa, para se purificarem.
56 Ye xaakwa di Jisaska hwaké. Hwakéfatika tempelmbu téta di di hafu buléta di wa, “Yingi guni saréké? Pasovana hénoo sanjoka yakéndé wana?” Wungi di wa.
56 Lá, procuravam Jesus e, estando eles no templo, diziam uns aos outros: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 Hanja prisna néma du akwi Farisi akwi angi di wa, “Jisasré hura ye séndé gembu takatame.” Wungi wataka di wa, “Jisas rendéka hafwa du nak xékélakitaka yae naniré watandé.” Wungi di wa.
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para, se alguém soubesse onde ele estava, denunciá-lo, a fim de o prenderem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.