Filipenses 4

Godna Hundi (WOS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wuna nyama bandi, wuni gunika némafwimbu mawuli yata guniré wambula xénjoka wuni mawuli ye. Guni wuna jémba yata hératewuka yikafre joo maki renguka wuni gunika mawuli sawuli ye. Guni wawun hundika sarékéta guni Néma Du Krais Jisaska jémba sarékéta guna mawulimbu hambuk yatanguni.
1 Portanto, meus muito amados e saudosos irmãos, alegria e coroa minha, continuai assim firmes no Senhor, caríssimos.
2 Béni Yuodia bér Sintike, béniré wuni we. Béni Krais wali natafa mawuli héraata waruhafi retambéni.
2 Exorto a Evódia, exorto igualmente a Síntique que vivam em paz no Senhor.
3 Méni wuni wali Krais Jisasna jémba yakwa yikafre du, méniré wuni we. Méni wumbére takwa yétékré yikafre hurutaméni, bér natafa mawuli héraata jémba rembéte. Hanja bér akwi wuni wali hambuk jémba bér ya, nawula du takwa Kraisna hundi xékéndate. Wumbére takwa yéték, Klemen wali, wuni wali jémba yakwa nawulak du takwa akwi, di atéfék di hambuk jémba ya, nawulak du takwa Kraisna hundi xékéndate. Deka xi God hura rendéka nyingambu dé re. Di dé wali jémba retandi, wungi re wungi re.
3 E a ti, fiel Sínzigo, também rogo que as ajudes, pois que trabalharam comigo no Evangelho, com Clemente e com os demais colaboradores meus, cujos nomes estão inscritos no livro da vida.
4 Atéfék nukwambu guni yikafre mawuli yata Néma Duka mawuli sawuli yatanguni. Wambula guniré wuni we. Guni déka yikafre mawuli yata mawuli sawuli yatanguni.
4 Alegrai-vos sempre no Senhor. Repito: alegrai-vos!
5 Guni du takwaka yikafre mawuli yata guni diré haraki hundi wahafi yata nakélak hurutanguni, atéfék guna yikafre sémbutré xéndate. Nana Néma Du Jisas wambula yatendéka nukwa walémba dé.
5 Seja conhecida de todos os homens a vossa bondade. O Senhor está próximo.
6 Nak maki nak maki jonduka sarékékénguni. Guni nawulak jonduka fatika wun jonduka haraki mawuli yamba xékékénguni. Wun jonduka God wali hundi bulétanguni. Buléta déka diména naata déré wakwexékétanguni, wun jonduka.
6 Não vos inquieteis com nada! Em todas as circunstâncias apresentai a Deus as vossas preocupações, mediante a oração, as súplicas e a ação de graças.
7 God nanika nakélak huru biya mawuli dé hwe. Hwendén nakélak huru biya mawuli dé némafwi yikafre joo dé. Nani wun mawulika xékélakinjoka nani hurufatikétame. Guni Krais Jisas wali natafa mawuli héraata God hwendén mawuli guna mawuliré akwi guna mawuli sarékéré akwi yikafre hurutandé, guna biya mawuli jémba téndéte.
7 E a paz de Deus, que excede toda a inteligência, haverá de guardar vossos corações e vossos pensamentos, em Cristo Jesus.
8 Wuna nyama bandi, wuna hukétéfi hundi angi dé. Guni mwi hundi, yikafre hundi, yikafre jémbaka akwi sarékétanguni. Guni yikafre joo, yikafre mawuli, nawulak du takwa hurundan yikafre jonduka akwi sarékétanguni. Godna ximbu harékéndaka yikafre jémbaka akwi, atéfék yikafre jonduka akwi sarékétanguni.
8 Além disso, irmãos, tudo o que é verdadeiro, tudo o que é nobre, tudo o que é justo, tudo o que é puro, tudo o que é amável, tudo o que é de boa fama, tudo o que é virtuoso e louvável, eis o que deve ocupar vossos pensamentos.
9 Godna jémbaka guniré wakwetaka déka hundi guniré wawuka wundé xékéngu. Déka jémba yawuka wundé xéngu. Xékétaka xéngun maki, guni akwi wungi hurutanguni. Wungi hurungut, nanika nakélak huru biya mawuli hwekwa God guni wali tétandé.
9 O que aprendestes, recebestes, ouvistes e observastes em mim, isto praticai, e o Deus da paz estará convosco.
10 Guni wunika mawuli yata wuniré wambula yikafre hurunguka wuni nana Néma Du Jisas Kraiska yikafre mawuli yata mawuli sawuli yata déka ximbu wuni haréké. Wuni xékélaki. Hanja guni wunika mawuli yata guni wuniré yikafre hurutenguka yambu rehafi yandéka guni hurufatiké.
10 Fiquei imensamente contente, no Senhor, porque, finalmente, vi reflorescer o vosso interesse por mim. É verdade que sempre pensáveis nisso, mas vos faltava oportunidade de mostrá-lo.
11 Wuni jondu nawulakéka fatikéwukaka wahambawuni. Joo nak wunimbu xakundét, joo nak wunimbu xakuhafi yandét, yak, wun jooka mawuli yatawuni.
11 Não é minha penúria que me faz falar. Aprendi a contentar-me com o que tenho.
12 Wuni angi wuni xékélaki. Hufuk jondu héraata mawuli wuni ye. Séfélak jondu akwi héraata wun nukwa akwi mawuli wuni ye. Nak joo wunimbu xakundét, yak, wun jooka mawuli yatawuni. Séfélak hénoo sawuka biya yatakwa nukwa akwi, hénooka hiyawuka nukwa akwi, wuni yikafre mawuli male wuni ye. Séfélak yéwa hérawuka nukwa akwi, yéwa hérahafi yawuka nukwa akwi, wuni yikafre mawuli male wuni ye. Wungi wuni xékélaki.
12 Sei viver na penúria, e sei também viver na abundância. Estou acostumado a todas as vicissitudes: a ter fartura e a passar fome, a ter abundância e a padecer necessidade.
13 Krais Jisas wuniré yikafre huruta wunika hambuk hwendéka wuni atéfék jondu hali huruwu.
13 Tudo posso naquele que me conforta.
14 Némbuli wuni Kraisna jémba yata nawulak xak wali rewuka guni wuniré yikafre huruta wuni wali wun jémba ye. Wu yikafre dé.
14 Contudo, fizestes bem em tomar parte na minha tribulação.
15 Guni Filipaimbu rekwa du takwa, guni hafu wundé xékélakingu. Hanja, wuni Krais Jisasna hundi tale guniré wataka guna héfa Masedonia yatakawun nukwa, guni Krais Jisasna hundika xékékwa du takwa guni male guni wuniré yikafre huru. Huruta guni jondu akwi yéwa akwi wunika hwe. Krais Jisasna hundika xékékwa nawulak du takwa, guni hurungun maki, di wunika jondu yéwa nawulak hwehambandi.
15 Vós que sois de Filipos, bem sabeis como, no início do meu ministério evangélico, quando parti da Macedônia, nenhuma comunidade abriu comigo contas de deve-haver, senão vós somente.
16 Wuni Tesalonaikambu reta jonduka wali yéwaka wali fatikéwun nukwa akwi guni wuniré yikafre huruta guni nawulak yéwa nak naata guni wunika hwe.
16 Já por duas vezes mandastes para Tessalônica o que me era necessário.
17 Wunika hwengun yéwaka male sarékéhambawuni. Guni wunika yéwa hwenguka hukémbu God hwengun yikafre joo guniré hasa hwetandé, nawulak yikafre jondu wali. Dé guniré hasa hwetendékaka wuni saréké.
17 Não é o donativo em si que eu procuro, e sim os lucros que vão aumentando a vosso crédito.
18 Guni jondu wali yéwa wali hérae takanguka Epafroditus hura yandéka wuni atéfék wundé hérawu. Hérae némbuli joo nakéka fatikéhambawuni. Guni wuniré yikafre hurunguka Godna mawuli yikafre dé ye, gunika. Godka yikafre yama xaakwa jooka hwendaka maki, wunika hwengun jooka akwi God dé yikafre mawuli ye.
18 Recebi tudo, e em abundância. Estou bem provido, depois que recebi de Epafrodito a vossa oferta: foi um suave perfume, um sacrifício que Deus aceita com agrado.
19 Wuna Néma Du God gunika séfélak yikafre jondu hwetandé. Guni Krais Jisas wali natafa mawuli hérae rengut, God atéfék yikafre jondu hura reta, fatikénguka jondu atéfék gunika hwetandé.
19 Em recompensa, o meu Deus há de prover magnificamente a todas as vossas necessidades, segundo a sua glória, em Jesus Cristo.
20 Nani nana yafa Godna ximbu wungi té wungi té harékétame. Wu mwi hundi dé.
20 A Deus, nosso Pai, seja a glória, por toda a eternidade! Amém.
21 Wuni atéfék Krais Jisasna hundi xékékwa du takwaka wuni dinguna nae. Dinguna nawukaka guni diré wungi watanguni. Wuni wali reta Krais Jisasna hundi xékékwa du takwa akwi di gunika dinguna di nae.
21 Saudai em Jesus Cristo todos os santos. Os irmãos que estão comigo vos saúdam.
22 Ambu reta Krais Jisasna hundi xékékwa du takwa atéfék di gunika dinguna nae. Romna néma duna gembu jémba yakwa du takwa akwi di gunika némafwimbu mawuli yata dinguna di nae.
22 Todos os santos vos saúdam, especialmente os da casa de César.
23 Nana néma Du Jisas Krais guna hamwinya wali téta guniré yikafre hurundéte wuni déré wa.
23 A graça do Senhor Jesus Cristo esteja com o vosso espírito!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.