Filipenses 1

Godna Hundi (WOS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wuni Pol ané nyinga wuni gunika hayi. Ani Timoti wali Krais Jisasna jémba yakwa du reta ani gunika saréké. Sarékéta wuni guni Filipaimbu reta Krais Jisasna hundika xékékwa du takwaka wuni hayi. Guni Filipaimbu rekwa Godna du takwa akwi, gunika hatikwa néma du akwi, hatikwa du wali jémba yakwa du akwi, gunika wuni hayi.
1 Eu, Paulo, e Timóteo, servos de Cristo Jesus, escrevemos esta carta para todos os moradores da cidade de Filipos que pertencem ao povo de Deus e que creem em Cristo Jesus e também para os bispos e diáconos da igreja.
2 Nana yafa God akwi nana Néma Du Jisas Krais akwi guniré yikafre huruta nakélak huru biya mawuli hwembéte wuni Godka we.
2 Que a graça e a paz de Deus, o nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês!
3 Atéfék nukwambu wuni gunika sarékéta wuni wuna Godka diména nae.
3 Sempre que penso em vocês, eu agradeço ao meu Deus.
4 Diména naata wuni gunika yikafre mawuli yata Godka wa, dé guniré yikafre hurundéte.
4 E, todas as vezes que oro em favor de vocês, oro com alegria
5 Hanjambu akwi némbuli akwi guni wuni wali Jisas Kraisna jémba guni ye, nawulak du takwa Kraisna yikafre hundi xékéndate. Yangukaka sarékéta, wuni gunika yikafre mawuli ye.
5 por causa da maneira como vocês me ajudaram no trabalho de anunciar o evangelho , desde o primeiro dia até hoje.
6 Mawuli yata angi wuni xékélaki. Tale God guna mawulimbu yikafre jémba yanjoka dé huru. Wun jémba yamba yatakakéndé. Wun jémba yandéka Krais yatendéka nukwa xakundét, dé déka jémba atéfék yaséketandé. Wungi wuni xékélaki.
6 Pois eu estou certo de que Deus, que começou esse bom trabalho na vida de vocês, vai continuá-lo até que ele esteja completo no Dia de Cristo Jesus .
7 Gunika wungi sarékéwut, wungi sékérékétandé, gunika némafwimbu mawuli yawukaka. Wuni némbuli séndé gembu hwaata, duna makambu Kraisna hundi wata, Kraiska wandan hundi hasa wawuka guni wuni wali wun jémba ye. God naniré yikafre hurundéka nani wun jémba ye. Wungi yambenka wuni gunika némafwimbu mawuli wuni ye.
7 Vocês estão sempre no meu coração. E é justo que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois vocês têm participado comigo desse privilégio que Deus me deu. É isso o que vocês estão fazendo agora que estou na cadeia e foi o mesmo que fizeram quando eu estava livre para defender e anunciar com firmeza o evangelho.
8 Krais Jisas gunika némafwimbu mawuli yandéka maki, wuni gunika némafwimbu mawuli wuni ye. Yawuka God dé xékélaki, mwi hundi wawukaka.
8 Deus é testemunha de que estou dizendo a verdade quando afirmo que o meu grande amor por todos vocês vem do próprio coração de Cristo Jesus.
9 Godka angi wuni we, guni Godna jémbaka jémba xékélakita, hurundan yikafre sémbut hurundan haraki saraki sémbutka akwi xékélakingute. Xékélakita guni du takwaka némafwimbu mawuli yangut, guna yikafre mawuli némafwi yatandé.
9 O que eu peço a Deus é que o amor de vocês cresça cada vez mais e que tenham sabedoria e um entendimento completo,
10 Guni wungi xékélakita guni yikafre sémbutka yawundu natanguni. Wungi nangut, Krais wambula yatendéka nukwa dé gunika angi watandé, “Guni yikafre mawuli yata haraki saraki sémbut huruhambanguni.”
10 a fim de que saibam escolher o melhor. Assim, no dia da vinda de Cristo, vocês estarão livres de toda impureza e de qualquer culpa.
11 Angi akwi wuni Godka we. Jisas Krais yikafre sémbut male hurundéka maki, wun sémbut gunimbu sukwekéndét, guni yikafre sémbut male hurutanguni. Hurungut, du takwa guniré xe Godna ximbu harékéta angi watandi, “God atéfék néma duré dé sarékéngwandé.” Wungi watandi.
11 A vida de vocês estará cheia das boas qualidades que só Jesus Cristo pode produzir, para a glória e o louvor de Deus.
12 Wuna nyama bandi, guni wunimbu xakundé jooka xékélakingute wuni mawuli ye. Wunimbu xakundé joo Kraisna hundiré watéfihambandé, yingafwe.
12 Meus irmãos, eu quero que vocês saibam que as coisas que me aconteceram ajudaram, de fato, o progresso do evangelho .
13 Wuni séndé gembu re Kraisna hundi wawuka di gavmanéna néma duna geka hatita xi warekwa du atéfék, atéfék ambu rekwa du akwi di Kraisna hundi xéké. Wuni Kraisna jémba yawuka di Kraisna mama wuniré séndé gembu takandanka, di xékélaki.
13 Pois foi assim que toda a guarda do palácio do Governador e todas as outras pessoas daqui ficaram sabendo que estou na cadeia porque sou servo de Cristo.
14 Krais Jisasna hundi xékékwa séfélak du takwa di séndé gembu rewukaka xékétaka Néma Du diré yikafre hurutendéka hambukéka jémba sarékéndaka dé deka biya mawuli hambuk ya. Hambuk yandéka roohafi téta di Godna jémba yata di déka hundi wa.
14 E a maioria dos irmãos, vendo que estou na cadeia, tem mais confiança no Senhor. Assim eles têm cada vez mais coragem para anunciar a mensagem de Deus.
15 Wuni xékélaki. Du nawulak wunika haraki mawuli xékéta wuna jémbaré sarékéngwandénjoka di Kraiska wa. Nawulak yikafre mawuli yata di Kraiska wa.
15 É verdade que alguns deles anunciam Cristo porque são ciumentos e briguentos; mas outros anunciam com boas intenções.
16 Yikafre mawuli yakwa du di xékélaki. God wandéka wuni séndé gembu re, wuni Kraiska wandan hundi du takwaka hasa wanjoka. Wungi xékélakita di wunika némafwimbu mawuli yata di Kraisna hundi wa.
16 Estes fazem isso por amor, pois sabem que Deus me deu o trabalho de defender o evangelho.
17 Wunika haraki mawuli xékékwa du di deka ximbu harékénjoka di mawuli ya. Mawuli yata di Kraisna jémbaka male sarékéhambandi. Di Kraiska séfélak hundi wandat, wuni séndé gembu reta deka jémbaka xékéta haraki mawuli xékéwute di wungi Kraiska wa.
17 Os outros não anunciam Cristo com sinceridade, mas por interesse pessoal. Eles pensam que assim aumentarão os meus sofrimentos enquanto estou na cadeia.
18 Wunka xékélakita angi wuni we. Atéfék du Krais Jisasna hundi di wa. Wu yikafre dé. Di deka ximbu harékénjoka Kraiska wandat, o di Kraiska male sarékéta Kraiska wandat? Reséndé. Di Krais Jisasna hundi wandakaka wuni yikafre mawuli yata mawuli sawuli yatawuni.
18 Mas isso não tem importância. O que importa é que Cristo está sendo anunciado, seja por maus ou por bons motivos. Por isso estou alegre e vou continuar assim.
19 Wuni ané jooka xékélakita mawuli sawuli yatawuni. Wuni xak wali séndé gembu rewuka guni Godré we, wunika. Wanguka Jisas Krais déka Hamwinya wunika hwendéka dé wuniré yikafre huru. Hurundét, kot hényindét, wuni jémba retawuni.
19 Pois eu sei que, por meio das orações de vocês e com a ajuda do Espírito de Jesus Cristo, eu serei posto em liberdade.
20 Wungi xékélakita angi akwi wuni némafwimbu mawuli ye. Wunimbu xakundé jonduka roohafi yata wuni hambuk yata Jisas Kraisna hundi watawuni, hanja hambuk yata wawun maki. Wungi wawut nak du takwa wuniré xe Kraisna ximbu harékétandi. Wuni Kraisna jémba yata rewut di déka ximbu harékétandi. Wuni Kraisna jémba yawut di hélék yata wuniré xiyandat hiyawut, du takwa wuniré xe di Kraisna ximbu harékétandi.
20 O meu grande desejo e a minha esperança são de nunca falhar no meu dever, para que, sempre e agora ainda mais, eu tenha muita coragem. E assim, em tudo o que eu disser e fizer, tanto na vida como na morte, eu poderei levar outros a reconhecerem a grandeza de Cristo.
21 Wuni hiyahafi re wuni Kraisna jémba yatawuni. Hukémbu wuni hiyae wuni Krais wali retawuni. Wu yikafre dé.
21 Pois para mim viver é Cristo, e morrer é lucro.
22 Wuni ané héfambu wungi téta wuni Jisas Kraisna yikafre jémba male yatawuni. Yingi maki yanjoka wuni mawuli ye? Ambu rewut wana, bari hiyawut wana? Wuni yike wuni ye.
22 Mas, se eu continuar vivendo, poderei ainda fazer algum trabalho útil. Então não sei o que devo escolher.
23 Yike yata wun jooka mawuli yéték wuni xéké. Wuni hiyae Godna getéfambu Krais wali renjoka wuni némafwimbu mawuli ye. Dé wali rewut, wu yikafre dé.
23 Estou cercado pelos dois lados, pois quero muito deixar esta vida e estar com Cristo, o que é bem melhor.
24 Wuni ané héfambu téta gunika sarékéta guniré yikafre hurutawuni. Wungi akwi yikafre dé.
24 Porém, por causa de vocês, é muito mais necessário que eu continue a viver.
25 Wuni wun jooka sarékéta wuni xékélaki. Wuni ané héfambu guni wali tétawuni. Guni wali téta guniré yikafre hurutawuni, guni guna mawulimbu hambuk yata Kraiska jémba sarékéngute, wungi té wungi té. Déka jémba sarékéta déka hundika “Mwi hundi dé” naata guni déka yikafre mawuli yatanguni.
25 E, como estou certo disso, sei que continuarei vivendo e ficarei com todos vocês para ajudá-los a progredirem e a terem a alegria que vem da fé.
26 Wuni gunika wambula yawut, guni Krais Jisas wunika jémba hatitendékaka sarékétanguni. Sarékéta guni yikafre mawuli yata Kraisna ximbu harékétanguni.
26 Assim, quando eu for visitar vocês outra vez, vocês terão muito mais razão ainda para ficarem orgulhosos de mim, na vida que vocês têm em união com Cristo Jesus.
27 Guni Kraisna yikafre hundika sarékéta yikafre sémbut male hurutanguni, atéfék du takwa guna sémbutré xe Kraisna ximbu harékéndate. Guni wungi hurungut wuni guni wali re o afakémbu re angi xékétawuni, guni atéfék Jisas Kraiska jémba sarékéta guna mawulimbu hambuk yata natafa mawuli héraata sékéré jémba yata guni du takwaré Kraisna yikafre hundi wa, di Kraiska jémba sarékéndate.
27 Agora, o mais importante é que vocês vivam de acordo com o evangelho de Cristo. Desse modo, tanto se eu puder ir visitar vocês como se não puder, eu saberei que vocês continuam firmes e unidos. E saberei também que vocês, por meio da fé que se baseia no evangelho, estão lutando juntos, com um só desejo.
28 Guni guna mama duka rookénguni. Roohafi yata guna mawulimbu hambuk yangut, guna mama xe xékélakitandi. Di hiyatandi. Yamba rekéndi. Guni huli mawuli hérae jémba retanguni. Di wungi xékélakitandi. God hafu gunika hatindét, jémba male retanguni.
28 Não tenham medo dos seus inimigos. Sejam sempre corajosos, pois isso será uma prova para eles de que serão derrotados e de que vocês serão vencedores. Porque é Deus quem dá a vitória a vocês.
29 God guniré dé waséke, guni Kraiska jémba sarékéta déka hundika “mwi hundi dé” nangute. Wunka male yinga. Ané jémba akwi yangute dé waséke. Kraisna jémba yata guni déka ximbu harékéta hangéli hératanguni.
29 Pois ele tem dado a vocês o privilégio de servir a Cristo, não somente crendo nele, mas também sofrendo por ele.
30 Hanja wundé xéngu, wuni warewuka. Némbuli akwi andé xékéngwi, wuni wareta téwuka. Wuni warewuka maki guni wuni wali sékéré hangéli hératanguni.
30 Agora vocês podem tomar parte comigo na luta. Como vocês sabem, a luta que vocês viram que tive no passado é a mesma que ainda continua.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.