Colossenses 2
Godna Hundi (WOS) vs NAA
1 Guni Krais Jisasna hundika xékékwa Kolosimbu rekwa du takwa, gunika weséka yawun jémbaka xékélakingute wuni mawuli ye. Krais Jisasna hundika xékékwa Laodisiambu rekwa du takwaka akwi wuni weséka jémba ya. Wuna saawi xéhafi yandé Krais Jisasna hundi xékékwa nawulak du takwaka akwi wuni wungi weséka jémba ya.
1 Quero que saibam quão grande tem sido a nossa luta por vocês, pelos que moram em Laodiceia e por muitos outros que não me viram face a face.
2 Wuni wun jémba wuni ya, guni di wali roohafi yangut, guna mawuli hambuk téndéte. Guni wungi yata guna du takwaka némafwimbu mawuli yata di wali natafa mawuli héraata guni Krais Jisasna jémba nawulakéka akwi xékélakitanguni. Xékélakingut yikafre mawuli guna mawulimbu sukwekétandé. Sukwekéndét guni God hanja faakwa takandén hundika jémba xékélakitanguni. Wungi xékélakingute wuni mawuli ye. God faakwa takandén hundi angi dé, Krais hafu dé.
2 Faço isto para que o coração deles seja consolado e para que eles, vinculados em amor, tenham toda a riqueza da plena convicção do entendimento, para conhecimento do mistério de Deus, que é Cristo,
3 Atéfék God takandén yikafre jondu, déka mwi hundi akwi déka xékélelaki akwi di Kraismbu faakwa re.
3 em quem estão ocultos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Du nawulak guniré séfélak hundi wata guniré yéna yandamboka wuni wun hundi guniré we.
4 Digo isso a vocês para que ninguém os engane com argumentos falaciosos.
5 Guni wali rehafi yata, afakémbu reta, gunika sarékéta, wuni wun hundi guniré we. Wuna mawuli guni wali dé té. Téndéka wuni hundi xéké, guni Kraiska jémba sarékéta déka hundika “Mwi hundi dé” naata déka hundi yatakahafi yata guni natafa mawuli héraata jémba renguka. Xékéta wuni yikafre mawuli yata mawuli sawuli yata wuni re.
5 Porque, embora ausente em pessoa, em espírito estou com vocês, alegrando-me e verificando a boa ordem de vocês e a firmeza da fé que têm em Cristo.
6 Guni tale Krais Jisasré héranguka maki némbuli dé wali natafa mawuli mé hérae re.
6 Portanto, assim como vocês receberam Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Reta déka jémba sarékéta guna mawulimbu déka hambuk ye retanguni, yikafre mi héfambu méngi yake hambuk ye téndéka maki. Nani déka guniré wakwemben hundika jémba sarékéta, guni watanguni, “Krais Jisasna hundi wu mwi hundi dé. Nani déka du takwa wungi re wungi re retame.” Wungi wata guni Godka diména nanguka mawuli guna mawulimbu sukweka gwanda yindé.
7 estando enraizados e edificados nele, e confirmados na fé, como foi ensinado a vocês, crescendo em ação de graças.
8 Guni xékélaki natanguni. Séfélak hundi bulékwa du takwa nawulak gunika yae guniré yénataka hundi wata guniré témbéra harindat, guni Krais Jisasna jémbaka hu hwenjoka, xékélaki natanguni. Wunde du takwa mwi hundi wahafindi. Yénataka hundi male di we. Di mandékana hundi, ané héfana jonduka male di we. Krais Jisas wun hundika diré wakwehambandé. Guni deka hundi xékénjoka xékélaki natanguni.
8 Tenham cuidado para que ninguém venha a enredá-los com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo.
9 Godna atéfék hundi akwi déka atéfék hambuk akwi déka atéfék jondu akwi Kraisna séfimbu sukweka téndéka wuni guniré wungi we.
9 Porque nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 Guni Krais wali natafa mawuli héranguka Godna yikafre jondu guna mawulimbu akwi dé sukweka té. Krais dé atéfék gavmanka akwi atéfék néma duka akwi dé néma du re.
10 Também, nele, vocês receberam a plenitude. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Hanja Juda di Godna du renjoka di deka dunyana séfi di séké. Guni Kraismbu reta guni séfi sékéndé du maki guni re. Du nak déka tambambu guna séfi sékéhafi yandéka Krais guna mawulimbu dé ané héfa séfina haraki sémbut xatéka yaki.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas pela remoção do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Guni Kraisna ximbu guré naande Krais hurundén maki guni huru. Dé hiyandéka di déré wekwambu réméndaka God déré dé husaramé. Guni Kraisna ximbu guré naande guni wambula raama xale. Guni Godka jémba sarékéta Godna hambukéka sarékénguka God wandéka guni huli du takwa guni re.
12 tendo sido sepultados juntamente com ele no batismo, no qual vocês também foram ressuscitados por meio da fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Hanja guni haraki saraki sémbut huruta guna séfi sékéhafi yata guni hiyandé du takwa maki guni re. Wungi renguka God guniré yikafre hurundéka guni huli du takwa maki Krais wali re. Dé nana atéfék haraki saraki sémbut yakwanyita
13 E quando vocês estavam mortos nos seus pecados e na incircuncisão da carne, ele lhes deu vida juntamente com Cristo, perdoando todos os nossos pecados.
14 naniré hasa hwetendéka haraki jondu dé héreki. Hanja nani Godna atéfék hambuk hundi wandén maki hurunjoka nani hurufatiké. Hurufatikémbeka déka hambuk hundi nana sémbutka haraki hundi wata dé nana mama maki re. Némbuli God wun haraki hundi hérekita dé wun hundiré ramimbu xiyae mimbu wundé hatekandé, Krais wali.
14 Cancelando o escrito de dívida que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, cravando-o na cruz.
15 Wungi huruta dé haraki hamwinyana hambuk akwi Satanéna hambuk akwi dé héreki. Krais mimbu hiyandénka dé God diré sarékéngwandé, atéfék du takwana makambu.
15 E, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando sobre eles na cruz.
16 God wungi hurundéka némbuli guniré wuni we. Du nawulak gunika ye gunika haraki hundi wakéndi, hénooka akwi hulinguka akwi yakéréngute. Wungi wandat guni deka hundi yamba xékékénguni. Di némafwi hénoo hura sa nukwa, huli bafu gaye téléka nukwa, baka hwa nukwa akwi guni jémba yangumboka haraki hundi wandat, guni wunde duna hundi xékékénguni.
16 Portanto, que ninguém julgue vocês por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Wun jondu wu hukémbu xakutekwa jonduna haki maki male di. Wun mwi jondu Kraismbu dé té.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Wunde du gunika ye yéna yata di wa, “Nani nana xi husandata enselna ximbu nani haréké. Nani janji maki hwaata Godna jémbaka wundé xékélakikwa. Wungi xékélakita nana ximbu harékéhafi yambeka nana yikafre mawuli guna mawuliré dé sarékéngwandé.” Wungi wata di baka deka ximbu harékéta guna xi di husanda. Wungi wandat, guni deka hundi xékékénguni.
18 Não deixem que ninguém se faça de árbitro para desqualificar vocês, com pretexto de humildade e culto de anjos, baseando-se em visões, estando cheio de orgulho, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Di nana néma du Krais Jisaska wundé hu hwenda. Krais Jisas nana humbu maki dé. Nani déka hundi xéka nani déka séfimali maki me. Duna humbu, man, tamba, hambuk, séfi akwi jémba téndét, wun du hambuk yata dé jémba té. Jémba téndéka maki, Krais Jisaska jémba sarékékwa du takwa déka hundi xékéta dé wali natafa mawuli héraata hambuk yata di jémba re. God dika hambuk hwendéka di hambuk yandaka déka hém dé némafwi ya.
19 e não retendo a cabeça, a partir da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que vem de Deus.
20 Guni Krais wali guni hiya, ané héfana hambuk hundika. Hiyae métaka guni ané héfambu rekwa du maki guni wun hambuk hundika wambula xéké? Wun hundi angi maki dé.
20 Se vocês morreram com Cristo para os rudimentos do mundo, por que se sujeitam a regras, como se ainda vivessem no mundo?
21 “Guni wun joo guna tambambu yamba hurukénguni. Wun hénoo yamba sakwexékénguni. Wun joo yamba séngétakékénguni.”
21 “Não toque nisto”, “não coma disso”, “não pegue naquilo”.
22 Wun hundi dé hurungut hényitekwa jonduka dé wa. Wun hambuk hundi dé duna hundi male dé. Du male di wun hundi wakwe.
22 Todas estas coisas se destroem com o uso; são preceitos e doutrinas dos homens.
23 Wakwendakaka sarékéta guni deka hundi xékékénguni. Wunde du di deka mawuli sarékémbu di Godna ximbu yéna yata harékéta, deka xi husandata, Godna mawuliré yikafre hurunjoka di deka séfiré haraki huru. Wungi hurundaka nawulak du diré xe di wa, “Wunde du xékélelakikwa du di.” Wungi wata di xékélakihambandi. Wun yénataka sémbut nana séfina haraka saraki mawuliré haraki sémbutré hérekinjoka dé hurufatiké.
23 De fato, essas coisas têm aparência de sabedoria, ao promoverem um culto que as pessoas inventam, falsa humildade e tratamento austero do corpo. Mas elas não têm valor algum na luta contra as inclinações da carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.