Atos 1

Godna Hundi (WOS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Méni Tiofilaska, wuni ané nyinga hayi. Hanja nak nyingambu Jisas yandén atéfék jémbaka wali wandén atéfék hundika wali wuni hayi.
1 Fiz o primeiro tratado, ó Teófilo, acerca de tudo que Jesus começou, não só a fazer, mas a ensinar,
2 Hanja Jisas déka duré dé waséke, di déka aposel rendate. Hukémbu Godna Hamwinyambu dé déka duré wa, di déka jémba yandate. Wandéka hukémbu God wandéka dé Jisas wari, Godna getéfaré. Wun jonduka wundé hayiwu.
2 até ao dia em que foi recebido em cima, depois de ter dado mandamentos, pelo Espírito Santo, aos apóstolos que escolhera;
3 Guni xékélaki, hanja Jisas hangéli hérae dé hiya. Hiyae hukémbu raama dé déka duka yi. Dumi yétiyéti nukwa dé dika yi. Ye di wali reta nak maki nak maki hambuk jémba yandéka xéndaka hundi wandéka xékéta di wa, “Dé hiyae dé wambula ramé. Wu mwi hundi dé.” Wungi wandaka dé diré hundi wa, God néma du reta du takwaka hatitendékaka.
3 aos quais também, depois de ter padecido, se apresentou vivo, com muitas e infalíveis provas, sendo visto por eles por espaço de quarenta dias e falando do que respeita ao Reino de Deus.
4 Wataka dé di wali reta dé wambula diré wa, “Guni Jerusalem yatakakénguni. Guni wumbu reta guni wuna yafana Hamwinyaka haxétanguni. Hanja wuna yafa dé wa, déka Hamwinya hwetendékaka. Wuni akwi guniré wundé wawu, déka Hamwinya hwetendékaka. Guni haxétanguni.
4 E, estando com eles, determinou-lhes que não se ausentassem de Jerusalém, mas que esperassem a promessa do Pai, que (disse ele) de mim ouvistes.
5 Hanja Jon dé du takwaré guré dé husanda, Godna ximbu. Guré husandandéka maki, nawulak nukwa yindét, God wandét, Godna Hamwinya guna mawuliré wulaaye tétandé.” Wungi dé Jisas wa.
5 Porque, na verdade, João batizou com água, mas vós sereis batizados com o Espírito Santo, não muito depois destes dias.
6 Jisasna du dé wali hundi buléta di déré wakwexéké, “Néma Du, némbuli méni nani israelna du takwaka néma du retaméni, hanja Devit néma du rendén maki?”
6 Aqueles, pois, que se haviam reunido perguntaram-lhe, dizendo: Senhor, restaurarás tu neste tempo o reino a Israel?
7 Wungi wakwexékéndaka dé Jisas diré wa, “Yingafwe. Hanja wuna yafa God hafu wundé wetakandéka dé re, hukémbu xakute yakwa joona nukwaka. Wun déka jémba dé. Guni wandén nukwaka yamba xékélakikénguni.
7 E disse-lhes: Não vos pertence saber os tempos ou as estações que o Pai estabeleceu pelo seu próprio poder.
8 Godna Hamwinya guna mawulimbu wulaaye téta gunika hambuk hwendét, guni wunika hundi watanguni. Jerusalemémbu rekwa du takwaka, Judiana héfambu samariana héfambu rekwa du takwaka, atéfék héfambu rekwa du takwaka akwi hundi watanguni, wunika.” Wungi dé Jisas wa.
8 Mas recebereis a virtude do Espírito Santo, que há de vir sobre vós; e ser-me-eis testemunhas tanto em Jerusalém como em toda a Judeia e Samaria e até aos confins da terra.
9 Jisas wungi wandéka God wandéka dé wari, Godna getéfaré. Warindéka xéta téndaka buwi nak takatéfindéka di déré xéhambandi.
9 E, quando dizia isto, vendo-o eles, foi elevado às alturas, e uma nuvem o recebeu, ocultando-o a seus olhos.
10 Xéhafi yandaka yindéka di yasawara xéta hwakéndaka bér wama nukwa wur sandandé du yéték bari hari gwande bér di wali té.
10 E, estando com os olhos fitos no céu, enquanto ele subia, eis que junto deles se puseram dois varões vestidos de branco,
11 Téta bér wa, “Gunawa, Galilina du, métaka guni wumbu téta nyirré yasawara xé? God wandéka dé Jisas guniré yatakataka dé Godna getéfaré wari. Warindéka guni xé. Xéngun maki male Jisas wambula gayatandé.” Wungi bér wa.
11 os quais lhes disseram: Varões galileus, por que estais olhando para o céu? Esse Jesus, que dentre vós foi recebido em cima no céu, há de vir assim como para o céu o vistes ir.
12 Wumbére du wungi wambéka di Jisasna du Oliv némbu yatakataka ye di Jerusalemré wambula wulayi. Wun némbu Jerusalem wali walémbambu dé té. Yindaka yambu afaké yingafwe.
12 Então, voltaram para Jerusalém, do monte chamado das Oliveiras, o qual está perto de Jerusalém, à distância do caminho de um sábado.
13 Jerusalemré wulaaye di rendan gena taku geré wari. Pita, Jon, Jems, Andru, Filip, Tomas, bartolomyu, Matyu, alfiusna nyan Jems, nak Jemsna nyan Judas, Saimon, wungi di wara re. Wumba du Saimon nak héfana du déka getéfana duka néma du rendémboka hélék yandé du dé.
13 E, entrando, subiram ao cenáculo, onde habitavam Pedro e Tiago, João e André, Filipe e Tomé, Bartolomeu e Mateus, Tiago, filho de Alfeu, Simão, o Zelote, e Judas, filho de Tiago.
14 Wunde du atéfék di du takwa nawulak akwi, Jisasna ayiwa Maria akwi, Jisasna bandingu akwi, wungi di atéfék nukwa hérangwanda God wali hundi bulé.
14 Todos estes perseveravam unanimemente em oração e súplicas, com as mulheres, e Maria, mãe de Jesus, e com seus irmãos.
15 Nukwa nawulak yindéka Jisasna hundi xékékwa séfélak (120 maki) du takwa gembu hérangwandéndaka dé Pita deka nyéndékmbu téta dé angi wa,
15 E, naqueles dias, levantando-se Pedro no meio dos discípulos (ora a multidão junta era de quase cento e vinte pessoas), disse:
16 ”Wuna nyama bandi, hanja Godna Hamwinya wandéka dé Devit Judaska hundi hayi, Godna nyingambu. Wun hundi mwi hundi yandéte dé Judas Jisasré hura dé wakwe, déka mamaka.
16 Varões irmãos, convinha que se cumprisse a Escritura que o Espírito Santo predisse pela boca de Davi, acerca de Judas, que foi o guia daqueles que prenderam a Jesus;
17 Wun hundi mwi hundi dé ya, Judas yandén jémbaka. Hanja Jisas wandéka dé wun du Judas nani wali yitaka yatakata dé jémba ya.” Wungi dé Pita wa.
17 porque foi contado conosco e alcançou sorte neste ministério.
18 Judas haraki saraki sémbut hura Jisasré mamaka hwetaka dé yéwa nawulak héra. Hérae hwetaka dé héfa nak héra. Hérae dé wun héfambu dé xakri. Xakre dé déka biya fukandéka dé di jamuneka gwandendéka dé wungi hiya.
18 Ora, este adquiriu um campo com o galardão da iniquidade e, precipitando-se, rebentou pelo meio, e todas as suas entranhas se derramaram.
19 Hiyandéka di Jerusalemémbu rekwa atéfék du takwa di wun hundi xéké. Hibru hundimbu wun héfaka di wa, “Akeldama.” Wun hundina mo hundi angi dé, “Nyéki rekwa héfa dé.”
19 E foi notório a todos os que habitam em Jerusalém, de maneira que na sua própria língua esse campo se chama Aceldama, isto é, Campo de Sangue.
20 Pita Judaska sarékéta dé dé wali rekwa du takwaré angi wa, “Devit hayindén gwar angi dé wa:
20 Porque no Livro dos Salmos está escrito: Fique deserta a sua habitação, e não haja quem nela habite; e: Tome outro o seu bispado.
21 — ausente —
21 É necessário, pois, que, dos varões que conviveram conosco todo o tempo em que o Senhor Jesus entrou e saiu dentre nós,
22 — ausente —
22 começando desde o batismo de João até ao dia em que dentre nós foi recebido em cima, um deles se faça conosco testemunha da sua ressurreição.
23 Wungi wandéka di du yétékna xi wa, josep, déka nak xi Basabas. Nawulak déka angi di wa, Jastus. Nakémba du akwi, Matias dé.
23 E apresentaram dois: José, chamado Barsabás, que tinha por sobrenome o Justo, e Matias.
24 — ausente —
24 E, orando, disseram: Tu, Senhor, conhecedor do coração de todos, mostra qual destes dois tens escolhido,
25 — ausente —
25 para que tome parte neste ministério e apostolado, de que Judas se desviou, para ir para o seu próprio lugar.
26 Wungi wakwexékétaka di motumbu bérka xi hayi. Hayitaka motu take di xé Matiasna xi hayindan motu xalendéka. Xéndaka dé Matias Jisasna aposel tamba yéti angé man natafa wali yitaka yatakata dé Jisasna jémba ya.
26 E, lançando-lhes sortes, caiu a sorte sobre Matias. E, por voto comum, foi contado com os onze apóstolos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.