Apocalipse 8

Godna Hundi (WOS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Wun Sipsip Balina Nyan nyingambu hukétéfi hundaméndé bi maki joo hérekindéka nyirmbu hundi nawulak buléhambandi. Nawulak nukwa (1/2 aua) di atéfék nakélak male di té.
1 E, havendo aberto o sétimo selo, fez-se silêncio no céu quase por meia hora.
2 Téndaka hukémbu wuni xé, Godna makambu tékwa ensel angé tamba yétiyéti angé tamba hufuk wumbu téndaka. Di fuli maki joo angé tamba yétiyéti angé tamba hufuk di héra.
2 E vi os sete anjos que estavam diante de Deus, e foram-lhes dadas sete trombetas.
3 Hérandaka dé nak ensel akwi yae dé Godka jondu hwendaka jambé walémbambu dé té. Dé gol motumbu yatakandan andé nak hura dé té. Wun andémbu dé yikafre yama xaakwa joo husandandéka hwandéka ya xérékéndéka yaki waréta dé yikafre yama xe. Hura téndéka di wun yikafre yama xaakwa joo séfélak déka hwe. Dé wun joo akwi du takwa Godré buléndan hundi akwi gol motumbu yatakandan jambémbu takandéte di déka hwe. Wun jambé dé God rendéka jambéna makambu dé té.
3 E veio outro anjo e pôs-se junto ao altar, tendo um incensário de ouro; e foi-lhe dado muito incenso, para o pôr com as orações de todos os santos sobre o altar de ouro que está diante do trono.
4 Hwendaka takandéka dé yikafre yama xaakwa yaki akwi du takwa Godré buléndan hundi akwi dé Godka wari, wun enselna tambambu.
4 E a fumaça do incenso subiu com as orações dos santos desde a mão do anjo até diante de Deus.
5 Warindéka wun ensel yikafre yama xaakwa joo rendéka andé hérae, Godka jondu hwendaka jambémbu rekwa ya hérae, dé wun andémbu taka. Take dé ya ané héfaré yakisanda. Yakisandandéka séfélak jar hambukmbu wandéka nyir tulem nandéka dé némafwi nono xaku.
5 E o anjo tomou o incensário, e o encheu do fogo do altar, e o lançou sobre a terra; e houve depois vozes, e trovões, e relâmpagos, e terremotos.
6 Ensel angé tamba yétiyéti angé tamba hufuk di fuli maki joo angé tamba yétiyéti angé tamba hufuk hura téta di yonjoka huru.
6 E os sete anjos, que tinham as sete trombetas, prepararam-se para tocá-las.
7 Ensel nak dé déka fuli yo. Yondéka hambuk wali giyandéka maki, dé ais akwi, nyéki akwi, ya akwi dé héfambu xakri. Xakre dé ané héfana també nakré, wun tambéna miré akwi dé tusanda. Tusandata dé també yétékré tusandahambandé. Atéfék héfambu rekwa yikafre wararé dé tusanda.
7 E o primeiro anjo tocou a trombeta, e houve saraiva e fogo misturado com sangue, e foram lançados na terra, que foi queimada na sua terça parte; queimou-se a terça parte das árvores, e toda a erva verde foi queimada.
8 Ensel nak akwi dé déka fuli yo. Yondéka ya yanékwa némafwi némbu maki joo yakisandandaka dé néma xérimbu xakri. Xakrindéka dé néma xérimbu nak també dé nyéki xaku. Néma xérina també yéték baka dé jémba té. Wumbére també nyéki maki xakuhambambér.
8 E o segundo anjo tocou a trombeta; e foi lançada no mar uma coisa como um grande monte ardendo em fogo, e tornou-se em sangue a terça parte do mar.
9 Néma xérimbu tékwa atéfék xéri hamwi també hufuk rendéka nak també dé hiya. Hiyandéka també yéték jémba di re. Hiyahambandi. Atéfék gunjambé també hufuk rendaka nak també dé haraki ya. Yandéka també yéték jémba di re. Haraki yahambandi.
9 E morreu a terça parte das criaturas que tinham vida no mar; e perdeu-se a terça parte das naus.
10 Ensel nak akwi dé déka fuli yo. Yondéka dé némafwi hunkwari nak téméngara ya yanékwa maki yanéta nyir yatakataka dé xakri. Xéri, héfambu xalekwa gu akwi també hufuk rendaka dé natafa tambémbu xakri. Xakrindéka també yéték jémba dé té. Wun hunkwari wun també yétékmbu xakrihambandé.
10 E o terceiro anjo tocou a trombeta, e caiu do céu uma grande estrela, ardendo como uma tocha, e caiu sobre a terça parte dos rios e sobre as fontes das águas.
11 Wun hunkwarina xi Nyingi yakwa joo dé. Wun hunkwari héfambu tékwa gu nak tambémbu xakrindéka wun tambémbu tékwa gu nyingi dé ya. Yandéka séfélak du takwa wun hulingu sataka di hiya. També yétékmbu tékwa gu jémba dé té. Nyingi yahambandé.
11 E o nome da estrela era Absinto, e a terça parte das águas tornou-se em absinto, e muitos homens morreram das águas, porque se tornaram amargas.
12 Ensel nak akwi dé déka fuli yo. Di nukwa, bafu, atéfék hunkwari també hufuk rendaka wun ensel yondéka natafa també géli dé xaku. Xakuta haraki dé ya. Yandéka nukwa, bafu, atéfék hunkwari també yéték jémba dé té. Haraki yahambandé. Yahafi yandéka nukwa, bafu, hunkwari jémba hanyihambandi. Gan nukwa akwi, nukwa, bafu, hunkwari nawulak hanyihafi yandaka dé haléke té.
12 E o quarto anjo tocou a trombeta, e foi ferida a terça parte do sol, e a terça parte da lua, e a terça parte das estrelas, para que a terça parte deles se escurecesse, e a terça parte do dia não brilhasse, e semelhantemente a noite.
13 Haléke téndaka wuni xé, barokwaru nak anwar nyirmbu wura yiléka. Xéta wuni xéké lé hambukmbu angi waléka, “Saréfa. Saréfa. Saréfa. Ensel hufuk deka fuli némbuli male bari yotandi. Di yondat, héfambu rekwa du takwa némafwi hangéli hératandi. Héfambu rekwa du takwaka wuni saréfa nae.” Wungi lé wa.
13 E olhei e ouvi um anjo voar pelo meio do céu, dizendo com grande voz: Ai! Ai! Ai dos que habitam sobre a terra, por causa das outras vozes das trombetas dos três anjos que hão de ainda tocar!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.