Apocalipse 22
Godna Hundi (WOS) vs NTLH
1 Ensel dé xéri nak wuniré wakwe. Du takwa wun xérimbu hulingu sata wungi re wungi re retandi. Wun hulingu yikafre glas maki dé. Wun xéri God bér Sipsip Balina Nyan rekwa jambémbu xale dé
1 O anjo também me mostrou o rio da água da vida, brilhante como cristal, que sai do trono de Deus e do Cordeiro
2 wule getéfambu hwaakwa yambuna nyéndékmbu dé yi. Xéri tufwa yétékmbu di mi nawulak té. Du takwa wun misék sata wungi re wungi re jémba retandi. Wun mi atéfék héki hwari dé yambu tamba yéti manmbu yéték dé sék xaké. Atéfék bafu nak nak dé sék xaké. Wun mi ganga atéfék héfambu rekwa du takwaré dé huréhaléké.
2 e que passa no meio da rua principal da cidade. Em cada lado do rio está a árvore da vida, que dá doze frutas por ano, isto é, uma por mês. E as suas folhas servem para curar as nações.
3 Du takwaré haraki rendate wandén hundi wumbu yamba rekéndé. God bér wun Sipsip Balina Nyan rembéka jambé wule getéfambu tétandé. Wule getéfambu Godna jémba yakwa du takwa déka ximbu harékétandi.
3 E não haverá na cidade nada que esteja debaixo da maldição de Deus. O trono de Deus e do Cordeiro estará na cidade, e os seus
4 Di déka saawiré xétandi. Déka xi deka makambu hwatandé.
4 Verão o seu rosto, e na testa terão escrito o nome de Deus.
5 Wule getéfambu gan wambula yamba hunyikéndé. Nana Néma Du God wumbu haanye rendéka wule getéfambu rekwa du takwa di déka larékombu retandi. Reta di nukwana larékombu lamna larékombu renjoka yamba sarékékéndi. Godna larékombu reta di néma du takwa retandi, wungi re wungi re.
5 Ali não haverá mais noite, e não precisarão nem da luz de candelabros nem da luz do sol, pois o Senhor Deus brilhará sobre eles. E reinarão para todo o sempre.
6 Ensel wun joo wakwetaka dé wuniré wa, “Wun atéfék hundi mwi hundi dé. Wandén maki xakutandé.” Wungi dé wa. Nana Néma Du, profetka déka Hamwinya hwekwa God, dé enselré dé wa, dé Godna jémba yakwa du takwaré bari xakutendéka jonduka wakwendéte.
6 Então o anjo me disse: — Essas palavras são verdadeiras e merecem confiança. O Senhor Deus, que dá o seu Espírito aos
7 Jisas angi dé wa, “Mé xéké. Wuni bari yatawuni. Hukémbu xakutekwa jonduka ané nyingambu rekwa profetna hundika sarékéta wandén maki hurukwa du takwa yikafre mawuli yata jémba retandi.” Wungi dé wa.
7 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Felizes os que obedecem às palavras
8 Wuni Jon wun hundi xékéta wuni wun jonduré xé. Wuni wun hundi xékéta wun jonduré xétaka wuni wun jonduka wakwendé enselna man mombu xakre héfambu hwa, déka ximbu harékénjoka.
8 Eu, João, ouvi e vi todas essas coisas. E, quando acabei de ouvir e ver, caí de joelhos aos pés do anjo que me mostrou essas coisas e ia adorá-lo.
9 Harékénjoka huruwuka dé wuniré wa, “Yingafwe. Méni wungi yamba hurukéméni. Méni wali, Jisasna hundi xéka profet wali, ané nyingambu rekwa hundi xéta wandéka maki hurukwa du takwa wali, wuni wali, nani atéfék Godna jémba yakwa du takwa nani re. Méni Godna ximbu male harékétaméni.”
9 Mas ele me disse: — Não faça isso! Pois eu sou servo de Deus, assim como são você e os seus irmãos, os profetas, e todas as pessoas que obedecem às palavras deste livro. Adore a Deus!
10 Wataka dé wuniré wambula wa, “Ané nyingambu rekwa hukémbu xakutekwa jonduka hundi yamba fakukéméni. Wun jondu xakutendéka nukwa bari yatandé. Xakutendékaka wun jonduka wataméni.
10 E o anjo continuou: — Não faça segredo das palavras proféticas deste livro, pois o tempo de acontecerem essas coisas está perto.
11 Haraki saraki sémbut hurukwa du takwa haraki saraki sémbut wambula métaka hurunda. Haraki sémbutmbu tékwa du takwa wun sémbutmbu tékwandi. Yikafre sémbut hurukwa du takwa yikafre sémbut wambula métaka hurunda. Godna mawuli yandéka maki hurukwa du takwa némbuli God mawuli yandéka maki hurutandi.” Wungi dé wuniré wa.
11 Quem é mau, que continue a fazer o mal, e quem é imundo, que continue a ser imundo. Quem é bom, que continue a fazer o bem, e quem é dedicado a Deus, que continue a ser dedicado a Deus.
12 Jisas dé wa, “Mé xéké. Wuni bari yatawuni. Hwetewuka jondu wuni hura yatawuni. Yae wuni atéfék du takwa hurundan sémbut diré hasa hwetawuni.
12 — Escutem! — diz Jesus. — Eu venho logo! Vou trazer comigo as minhas recompensas, para dá-las a cada um de acordo com o que tem feito.
13 Wuni talena hundi wuni. Wuni hukétéfina hundi wuni. Wuni talena wuni. Wuni hukétéfina wuni. Hanja wuni re. Hukétéfi nukwambu retawuni.” Wungi dé Jisas wa.
13 Eu sou o
14 God déka hundi xékéta wandén maki hurukwa du takwaré watandé, di wule getéfana yambumbu wulaaye wun huli mawuli hwekwa mina sék sandate. Watendékaka sarékéta wunde du takwa yikafre mawuli yata mawuli sawuli yatandi.
14 Felizes as pessoas que lavam as suas roupas, pois assim terão o direito de comer a fruta da árvore da vida e de entrar na cidade pelos seus portões!
15 Haraki wasa maki rekwa du takwa hafwambu male retandi. Foo tukwa du takwa, nak du takwa wali haraki saraki sémbut hurukwa du takwa, duré xiyaakwa du takwa, yénataka godna ximbu harékékwa du takwa, yénataka hundi wanjoka mawuli yata wun hundi wakwa atéfék du takwa, wunde du takwa atéfék di hafwambu male retandi.
15 Mas fora da cidade estão os que cometem pecados nojentos, os feiticeiros, os imorais e os assassinos, os que adoram ídolos e os que gostam de mentir por palavras e ações.
16 “Wuni Jisas wuni wuna ensel nakré wawuka dé ménika yae méniré wun hundi wa, méni wuna hundi xékékwa du takwaré waméte. Wuni Devitna hémémbu xaakwa wuni déka mandéka wuni re. Wuni hanyikwa sérénjuwi hunkwari wuni.”
16 — Eu, Jesus, enviei o meu anjo para anunciar essas coisas a vocês nas igrejas . Eu sou o famoso descendente do rei Davi. Sou a brilhante estrela da manhã.
17 Godna Hamwinya bér Sipsip Balina Nyan hératendéka takwa bér wa, “Mé ya.” Ané hundi xékékwa du takwa akwi watandi, “Mé ya.” Guni Godna hulingu sanjoka mawuli yakwa du takwa, guni mé yae wun hulingu sa. Sata guni huli mawuli hérae jémba retanguni, wungi re wungi re. Guni wun hulingu héranjoka mawuli yangut, God wun hulingu baka hwetandé. Yéwa yamba hérakéndé.
17 O Espírito e a Noiva dizem: — Venha! Aquele que ouve isso diga também: — Venha! Aquele que tem sede venha. E quem quiser receba de graça da água da vida.
18 Wuni guni ané nyingambu rekwa hundi xékékwa du takwa guniré wuni mwi hundi we. Hayiwun hundi male métaka rendé. Guni hayiwun hundi nak hundi akwi hayingut, God ané nyingambu hayiwun xakéngali gunika hwetandé.
18 Eu, João, aviso solenemente aos que ouvem as palavras proféticas deste livro: se alguma pessoa acrescentar a elas alguma coisa, Deus acrescentará ao castigo dela as pragas descritas neste livro.
19 Guni ané nyingambu hayiwun hundi nawulak hérekingut, God ané nyingambu hayiwun yikafre male getéfambu guniré hérekitandé. Hérekindét, guni hayiwun huli mawuli hwekwa misék yamba sakénguni.
19 E, se alguma pessoa tirar alguma coisa das palavras proféticas deste livro, Deus tirará dela as bênçãos descritas neste livro, isto é, a sua parte da fruta da árvore da vida e também a sua parte da Cidade Santa.
20 Wun jonduka mwi hundi wakwa du Jisas dé wa, “Wuni bari yatawuni. Wu mwi hundi dé.” Wungi wandéka wuni wa, “Wu yawundu. Néma Du Jisas, mé ya.”
20 Aquele que dá testemunho de tudo isso diz:
21 Nana Néma Du Jisas guni atéfékré yikafre hurundéte wuni déré wa.
21 E que a graça do Senhor Jesus esteja com todos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.