Apocalipse 21
Godna Hundi (WOS) vs VC
1 Wambula xe wuni xé, huli nyir, huli héfa téndéka. Tale téndé nyir héfa bu hényi. Néma xéri akwi bu hényi.
1 Vi, então, um novo céu e uma nova terra, pois o primeiro céu e a primeira terra desapareceram e o mar já não existia.
2 Wuni Godna huli getéfa huli Jerusalemré xé. God wandéka wule getéfa nyir yatakataka gayaléka wuni xé. Wule getéfa lé jémba male té, takwa hési du humbwinjoka huruta, yikafre jondu sande jémba téléka maki.
2 Eu vi descer do céu, de junto de Deus, a Cidade Santa, a nova Jerusalém, como uma esposa ornada para o esposo.
3 God rendéka néma duna jambémbu hundi nak hambukmbu wandéka wuni xéké. Dé angi wa, “Mé xé. Némbuli God rendéka ge du takwana nyéndékmbu dé té. God di wali rendét, di déka du takwa retandi. God hafu deka nyéndékmbu retandé.
3 Ao mesmo tempo, ouvi do trono uma grande voz que dizia: Eis aqui o tabernáculo de Deus com os homens. Habitará com eles e serão o seu povo, e Deus mesmo estará com eles.
4 Dé deka damambu tékwa ménengu létékétandé. Di wambula yamba hiyakéndi. Di wambula yamba gérakéndi. Di deka mawulimbu xak wambula yamba hérakéndi. Di hangéli wambula yamba hérakéndi. Tale rendé jondu atéfék bu hényi.” Wungi dé wuniré wa.
4 Enxugará toda lágrima de seus olhos e já não haverá morte, nem luto, nem grito, nem dor, porque passou a primeira condição.
5 Néma duna jambémbu rekwa God dé wa, “Mé xé. Wuni huruwuka atéfék jondu di huli xaku.” Wungi wataka dé wa, “Wun hundi mwi hundi dé. Yénataka hundi yingafwe. Méni wun hundi mé hayi.”
5 Então o que está assentado no trono disse: Eis que eu renovo todas as coisas. Disse ainda: Escreve, porque estas palavras são fiéis e verdadeiras.
6 Wungi wataka dé wuniré wa, “Yak. Wun jémba wundé yasékewu. Wuni talena hundi wuni. Wuni hukétéfina hundi wuni. Wuni talena wuni. Wuni hukétéfina wuni. Hulinguka hiyaakwa du takwaka wuni huli mawuli hwekwa xérina hulingu hwetawuni, di wungi re wungi re rendate. Di wunimbu baka hératandi. Wun hulingu sanjoka yéwa yamba hwekéndi.
6 Novamente me disse: Está pronto! Eu sou o Alfa e o Ômega, o Começo e o Fim. A quem tem sede eu darei gratuitamente de beber da fonte da água viva.
7 Sarékéngwandékwa du takwa di wun jondu hératandi. Hérandat, wuni deka God rewut di wuna nyangwal retandi.
7 O vencedor herdará tudo isso; e eu serei seu Deus, e ele será meu filho.
8 Du takwaka rookwa du takwa akwi, wunika jémba sarékéhafi yakwa du takwa akwi, haraki du takwa akwi, duré xiyaakwa du takwa akwi, nak du takwa wali haraki saraki sémbut hurukwa du takwa akwi, foo tukwa du takwa akwi, yénataka godna ximbu harékékwa du takwa akwi, yénataka hundi wakwa atéfék du takwa akwi, wunde du takwa di wun yikafre jondu yamba hérakéndi. Di ya yanékwa tukwesekeré nanditandi. Séfélak ya yanékwa haklafu motu akwi wun tukwesekembu dé re. Wumbu reta di wambula hiyatandi.” Wungi dé God wuniré wa.
8 Os tíbios, os infiéis, os depravados, os homicidas, os impuros, os maléficos, os idólatras e todos os mentirosos terão como quinhão o tanque ardente de fogo e enxofre, a segunda morte.
9 Hanja ensel angé tamba yétiyéti angé tamba hufuk di andé angé tamba yétiyéti angé tamba hufuk hura téndaka wuni xé. Wun andémbu dé hukétéfi xakéngali sukweka té. Némbuli wun ensel nak wunika yae dé wa, “Méni mé ya. Wuni méniré wun Sipsip Balina Nyan hératendéka takwaka wakwetawuni.”
9 Então veio um dos sete Anjos que tinham as sete taças cheias dos sete últimos flagelos e disse-me: Vem, e mostrar-te-ei a noiva, a esposa do Cordeiro.
10 Wungi wandéka Godna Hamwinya wuna mawulimbu sukweka téndéka dé wuniré anwarmbu tékwa némafwi némbu nakré hura yi. Ye dé Godna yikafre male getéfa Jerusalemka wuniré wakwe. God wandéka wule getéfa nyir yatakataka gayaléka wuni xé.
10 Levou-me em espírito a um grande e alto monte e mostrou-me a Cidade Santa, Jerusalém, que descia do céu, de junto de Deus,
11 Godna hambuk wule getéfambu rendéka lé wule getéfa némafwimbu hanyi. Séfélak yéwambu héraakwa motu maki lé hanyi. Wun yikafre motu jaspar maki lé hanyi.
11 revestida da glória de Deus. Assemelhava-se seu esplendor a uma pedra muito preciosa, tal como o jaspe cristalino.
12 Wule getéfambu gindan séndé anwarmbu dé té. Wun séndémbu gena fété tamba yéti manmbu yéték dé té. Téndéka di wunde fété nak nakmbu dé ensel nak té. Israelna hém tamba yéti manmbu yétékna xi nak dé nak nak fétémbu dé re.
12 Tinha grande e alta muralha com doze portas, guardadas por doze anjos. Nas portas estavam gravados os nomes das doze tribos dos filhos de Israel.
13 Wun séndéna nukwa xalekwa sakumbu di fété hufuk di té. Wun séndéna mur yakwa (not) sakumbu di fété hufuk di té. Wun séndéna mur yikwa (saut) sakumbu di fété hufuk di té. Wun séndéna nukwa nandikwa sakumbu di fété hufuk di té.
13 Ao oriente havia três portas, ao setentrião três portas, ao sul três portas e ao ocidente três portas.
14 Hanja wun séndé hambuk ye jémba téndéte di némafwi motu tamba yéti manmbu yéték taka. Wunde motu nak nakmbu Sipsip Balina Nyanéna aposel tamba yéti manmbu yétékna xi nak dé re.
14 A muralha da cidade tinha doze fundamentos com os nomes dos doze apóstolos do Cordeiro.
15 Wuni wali téta bulékwa ensel dé jondu handékénékwa bangi nak hura té. Wun bangi gol motumbu yatakandan bangi dé. Wun bangimbu dé wule getéfa, gena fété, séndé akwi handékénénjoka dé yi. Handékéna dé xé.
15 Quem falava comigo trazia uma vara de ouro como medida para medir a cidade, as suas portas e a sua muralha.
16 Wule getéfana séményi, téfweké bér natafa male bér. Dé wun bangimbu wule getéfa handékéna dé xé. Léka séményi, léka téfweké, léka anwar di atéfék 2,400 kilomita maki di.
16 A cidade formava um quadrado: o comprimento igualava à largura. Mediu a cidade com a vara: doze mil estádios. O comprimento, a largura e a altura eram iguais.
17 Wule getéfana séndé akwi dé handékéné. Handékéna dé xé, wun séndé 72 mita némafwi téndéka. Ensel handékénékwa bangi dé héfambu rekwa du jondu handékénékwa bangi maki dé.
17 E mediu a muralha: cento e quarenta e quatro côvados, segundo a medida humana empregada pelo anjo.
18 Wule getéfa di gol motumbu to. Wun gol yikafre male dé, glas maki dé. Wun getéfana séndé di waka maki jaspa motumbu to.
18 O material da muralha era jaspe, e a cidade ouro puro, semelhante a puro cristal.
19 Séndé hambuk yata jémba téndéte di némafwi motu hanja taka. Wun motumbu di séfélak nak maki nak maki yikafre motu di sanda. Nak motu jaspa dé. Nak géli nyir maki motu sapaia dé. Nak wama motu aget dé. Nak yangar glas maki motu emeral dé.
19 Os alicerces da muralha da cidade eram ornados de toda espécie de pedras preciosas: o primeiro era de jaspe, o segundo de safira, o terceiro de calcedônia, o quarto de esmeralda,
20 Nak waka wali wama wali motu sadonikis dé. Nak waka maki motu konilian dé. Nak haklafu glas maki motu krisolait dé. Nak géli maki glas maki motu beril dé. Nak maki haklafu glas maki motu topas dé. Nak yangar maki motu krisopres dé. Nak maki géli séfi maki glas maki motu haiasin dé. Nak géli glas maki motu ametis dé.
20 o quinto de sardônica, o sexto de cornalina, o sétimo de crisólito, o oitavo de berilo, o nono de topázio, o décimo de crisóparo, o undécimo de jacinto e o duodécimo de ametista.
21 Séndémbu tékwa fété tamba yéti manmbu yéték di néma xérimbu hérambeka yéwasé maki di. Fété nak nak natafa némafwi yéwasé maki joombu dé huru. Getéfambu hwaakwa yambu yikafre gol motumbu hurundéka dé glas maki ya.
21 Cada uma das doze portas era feita de uma só pérola e a avenida da cidade era de ouro, transparente como cristal.
22 Xe wuni xé, tempel nak wule getéfambu téhambandé. Némafwi hambuk héraakwa Néma Du God bér wun Sipsip Balina Nyan bér wule getéfana tempel bér.
22 Não vi nela, porém, templo algum, porque o Senhor Deus Dominador é o seu templo, assim como o Cordeiro.
23 Wule getéfambu rekwa du takwa jémba xénjoka di nukwa bafuna larékombu rehambandi. God némafwimbu hanyindéka wule getéfa déka larékombu lé té. Téléka wun Sipsip Balina Nyan dé wule getéfana hanyikwa lam maki dé.
23 A cidade não necessita de sol nem de lua para iluminar, porque a glória de Deus a ilumina, e a sua luz é o Cordeiro.
24 God bér wun Sipsip Balina Nyan wule getéfambu wungi hanyimbét, atéfék héfana du takwa léka larékombu jémba féta yitandi. Yindat, ané héfambu rekwa néma du di bérka ximbu harékénjoka yikafre jondu wule getéfaré hura yitandi.
24 As nações andarão à sua luz, e os reis da terra levar-lhe-ão a sua opulência.
25 Nukwambu di wule getéfana fété yamba téfikéndi. God bér wun Sipsip Balina Nyan wungi hanyimbét, wule getéfambu gan yamba hunyikéndé. Wungi maki di wule getéfana fété yamba téfikéndi.
25 As suas portas não se fecharão diariamente, pois não haverá noite.
26 Atéfék hémna du takwa di deka xérénjuwi akwi deka yikafre jondu akwi wule getéfaré hura wulayitandi.
26 Levar-lhe-ão a opulência e a honra das nações.
27 Wule getéfaré haraki saraki jondu hura yamba wulayikéndi. Haraki saraki sémbut hurukwa du takwa, yénataka hundi wakwa du takwa di wule getéfaré yamba wulayikéndi. Hanja dé wali retekwa du takwana xi God dé hayi, wun Sipsip Balina Nyanéna nyingambu. Wunde du takwa male wule getéfaré wulayitandi.
27 Nela não entrará nada de profano nem ninguém que pratique abominações e mentiras, mas unicamente aqueles cujos nomes estão inscritos no livro da vida do Cordeiro.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.