Apocalipse 1

Godna Hundi (WOS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ané Jisas Krais wafukandén hundi dé. Tale God dé wun hundi déka hwe, dé déka jémba yakwa duré bari xakutekwa jonduka wakwendéte. Hwendéka dé déka enselré wandéka dé wunika gaya. Wuni déka jémba yakwa du Jon wuni. Dé wunika gaye dé wuniré wun hundi wakwe.
1 Revelação de Jesus Cristo, que Deus lhe deu para mostrar aos seus servos as coisas que brevemente devem acontecer; e, enviando-as pelo seu anjo, as notificou a seu servo João;
2 Wakwendéka wuni Godna hundi ané nyingambu hayi. Wun hundi Jisas Krais wandén mwi hundi dé. Wuni xéwun jondu atéfékéka wuni ané nyingambu hayi.
2 o qual testificou da palavra de Deus, e do testemunho de Jesus Cristo, de tudo quanto viu.
3 Hayiwun jondu bari xakutandé. Xakutendékaka sarékéta guni ané nyingambu hayiwun hundi xéta wangut, God guniré yikafre hurutandé, guni yikafre mawuli yangute. Ané nyingambu hayiwun hundi xékéta wawun maki hurukwa du takwa diré akwi God yikafre hurutandé, di yikafre mawuli yandate.
3 Bem-aventurado aquele que lê e bem-aventurados os que ouvem as palavras desta profecia e guardam as coisas que nela estão escritas; porque o tempo está próximo.
4 — ausente —
4 João, às sete igrejas que estão na Ásia: Graça a vós e paz da parte daquele que é, e que era, e que há de vir, e da dos sete espíritos que estão diante do seu trono;
5 — ausente —
5 e da parte de Jesus Cristo, que é a fiel testemunha, o primogênito dos mortos e o Príncipe dos reis da terra. Àquele que nos ama, e pelo seu sangue nos libertou dos nossos pecados,
6 Wungi hérekindéka nani déka du takwa rembeka dé nana néma du dé re. Wungi rendéka nani déka Yafa Godka jémba yata nani pris maki nani re. Krais nukwa hanyikwa maki hanyita atéfék du takwaka néma du retandé, wungi re wungi re. Wu mwi hundi dé.
6 e nos fez reino, sacerdotes para Deus, seu Pai, a ele seja glória e domínio pelos séculos dos séculos. Amém.
7 Mé xé. Jisas Krais buwi wali nyirmbu gayatandé. Gayandét atéfék du takwa déré xétandi. Déré xiyandé du akwi déré xétandi. Dé wambula yandét, atéfék héfambu rekwa hémna du takwa déré xéta saréfa naata gératandi. Wu yawundu. Wu mwi hundi dé.
7 Eis que vem com as nuvens, e todo olho o verá, até mesmo aqueles que o traspassaram; e todas as tribos da terra se lamentarão sobre ele. Sim. Amém.
8 Nana Néma Du God angi dé wa, “Wuni talena hundi wuni. Wuni hukétéfina hundi wuni. Wun wungi rekwa, hanja rendé, hukémbu xakutekwa God wuni. Wuna hambuk atéfék hambukré sarékéngwandéndéka wuni néma du re.” Wungi dé wa.
8 Eu sou o Alfa e o Ômega, diz o Senhor Deus, aquele que é, e que era, e que há de vir, o Todo-Poderoso.
9 Wuni guna nyama Jon, wuni guni wali Jisasna hémémbu rembeka di déka mama naniré haraki huru. Jisas nana néma du reta nanika hatita dé naniré yikafre huru, di naniré haraki hurundat nani haraki mawuli xékéhafi yata wendé nahafi yata jémba témbete. Hanja wuni Godna hundi wata Jisaska mwi hundi we wuni néma xérimbu tékwa héfa Patmosmbu wuni re.
9 Eu, João, irmão vosso e companheiro convosco na aflição, no reino, e na perseverança em Jesus, estava na ilha chamada Patmos por causa da palavra de Deus e do testemunho de Jesus.
10 Wumbu rewuka Néma Duna nukwambu Godna Hamwinya dé wuna mawulimbu sukweka téndéka wuni xéké, némafwi hundi nak wuna hukémbu fuli yondaka maki wandéka.
10 Eu fui arrebatado em espírito no dia do Senhor, e ouvi por detrás de mim uma grande voz, como de trombeta,
11 Wun hundi dé wa, “Xéteméka atéfék jondu nyingambu haaye méni getéfa angé tamba yétiyéti angé tamba hufukmbu reta wuna hundi xékékwa du takwaka hwetaméni. Méni Efesus, Smerna, Pergamum, Taiataira, Sardis, Filadelfia, Laodisia, wun getéfambu reta wuna hundi xékékwa du takwaka hwetaméni.”
11 que dizia: O que vês, escreve-o num livro, e envia-o às sete igrejas: a Éfeso, a Esmirna, a Pérgamo, a Tiatira, a Sardes, a Filadélfia e a Laodicéia.
12 Wun hundi xékétaka wuni wuniré hundi wakwa duré xénjoka wuni yawuleka. Yawuleka wuni xé, gol motumbu yatakandan lam angé tamba yétiyéti angé tamba hufuk téndaka.
12 E voltei-me para ver quem falava comigo. E, ao voltar-me, vi sete candeeiros de ouro,
13 Téndaka dé duna nyan maki du nyéndékmbu téndéka wuni xé. Dé séményi nukwa wur sandandéka déka manré dé takatéfi. Déka mawulimbu dé gol motumbu yatakandan yoo dé gi.
13 e no meio dos candeeiros um semelhante a filho de homem, vestido de uma roupa talar, e cingido à altura do peito com um cinto de ouro;
14 Déka humbu akwi déka némbé akwi bér wama male bér. Bér sipsip balina wama yuwi maki bér. Bér wama buwi maki bér. Déka dama xérékékwa ya maki dé.
14 e a sua cabeça e cabelos eram brancos como lã branca, como a neve; e os seus olhos como chama de fogo;
15 Déka man dé yikafre male bras ain maki dé. Du di bras ain yambu tuwa xiyandaka wun bras ain dé jémba hanyi. Déka hundi gu némafwimbu safuruta waakwa maki dé wa.
15 e os seus pés, semelhantes a latão reluzente que fora refinado numa fornalha; e a sua voz como a voz de muitas águas.
16 Déka yika tambambu dé hunkwari angé tamba yétiyéti angé tamba hufuk hura té. Némbi yéték tékwa xi warendaka yar nak dé déka hundimbu xale dé té. Déka saawi dé hambukmbu hanyi, nukwa hambukmbu hanyikwa maki.
16 Tinha ele na sua destra sete estrelas; e da sua boca saía uma aguda espada de dois gumes; e o seu rosto era como o sol, quando resplandece na sua força.
17 Wuni déré xéta roota déka man mombu xakre wuni hiyandé du maki wuni héfambu hwa. Hwawuka dé déka yika tambambu wuniré huruta dé wa, “Rookéméni. Wuni tale wuni. Wuni hukétéfi wuni.
17 Quando o vi, caí a seus pés como morto; e ele pôs sobre mim a sua destra, dizendo: Não temas; eu sou o primeiro e o último.
18 Wuni wungi rekwa du wuni. Hanja wuni hiya. Mé xé. Hiyae wuni raama wungi re wungi re retawuni. Wuni néma du reta ki wuni hura té, du takwa hiyandaka yambuna ki akwi, hiyandé du takwa rendaka hafwana ki akwi.
18 Eu sou o que vivo; fui morto, mas eis aqui estou vivo para todo o sempre! e tenho as chaves da morte e do inferno.
19 Xémén jonduka némbuli hundi hayitaméni. Némbuli rekwa jonduka akwi hukémbu yatekwa jonduka akwi hayitaméni.
19 Escreve, pois, as coisas que tens visto, e as que são, e as que depois destas hão de suceder.
20 Wafukandéka xémén jonduna mo hundika watawuni. Hunkwari angé tamba yétiyéti angé tamba hufuk wuna yika tambambu téndaka méni xé. Gol motumbu yatakandan lam angé tamba yétiyéti angé tamba hufuk akwi méni xé. Wun lam di getéfa angé tamba yétiyéti angé tamba hufuk wumbu reta wuna hundi xékékwa du takwa maki di. Wun hunkwari di wunde getéfambu reta wuna hundi xékékwa du takwana ensel maki di.”
20 Eis o mistério das sete estrelas, que viste na minha destra, e dos sete candeeiros de ouro: as estrelas são os anjos das sete igrejas, e os sete candeeiros são as sete igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.