Apocalipse 19

Godna Hundi (WOS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wungi wandéka wuni xéké, Godna getéfambu rekwa séfélak du takwa hambukmbu wandaka. Di angi wa:
1 Depois disso, ouvi algo semelhante ao som de uma grande multidão clamando: “Aleluia! Salvação, glória e poder pertencem a nosso Deus.
2 Dé hurulén haraki saraki sémbut hasa hweta dé mwi hundi wata yikafre sémbut male dé huru.
2 Seus julgamentos são verdadeiros e justos. Ele castigou a grande prostituta, que corrompia a terra com sua imoralidade, e vingou o assassinato de seus servos”.
3 Wungi wataka di wambula angi wa,
3 E, mais uma vez, as vozes ressoaram: “Aleluia! A fumaça dessa cidade sobe para todo o sempre!”.
4 Wungi wandaka di wunde néma du dumi yéték angé tamba yétiyéti akwi wunde hamwinya tékwa jondu yétiyéti akwi wungi di wun néma duna jambé rekwa Godna makambu xakre héfambu hwaata déka ximbu harékéta di angi wa, “Wu mwi hundi dé. Haleluya. Godna ximbu harékétame.”
4 Então os 24 anciãos e os quatro seres vivos se prostraram e adoraram a Deus, que estava sentado no trono. Disseram: “Amém! Aleluia!”.
5 Wungi wandaka God rendéka néma duna jambémbu dé hundi nak xaakwa dé angi wa, “Guni Godna jémba yakwa du takwa, guni Godka roota déka ximbu harékékwa du takwa guni nana Godna ximbu harékétanguni. Guni néma du takwa, baka du takwa akwi, guni nana Godna ximbu harékétanguni.” Wungi dé wa.
5 E do trono veio uma voz que dizia: “Louvem nosso Deus, todos os seus servos, todos os que o temem, pequenos e grandes”.
6 Wun hundi wandéka wuni xéké, séfélak du takwa hérangwanda wandaka maki hundi wandéka. Deka hundi gu némafwimbu safuruta wandaka maki dé wa. Deka hundi jar hambukmbu xiyaata wandaka maki dé wa. Wun hundi wata di wa:
6 Em seguida, ouvi outra vez algo semelhante ao som do clamor de uma grande multidão, como o som de fortes ondas do mar, como o som de violentos trovões: “Aleluia! Porque o Senhor, nosso Deus,
7 Wun Sipsip Balina Nyan takwa hératendéka nukwa wundé yandé.
7 Alegremo-nos, exultemos e a ele demos glória, pois chegou a hora do casamento do Cordeiro, e sua noiva já se preparou.
8 God dé léka yikafre huli huli wama nukwa wur hwendéka lé wun nukwa wur sanda.”
8 Ela recebeu um vestido do linho mais fino, puro e branco”. Porque o linho fino representa os atos justos do povo santo.
9 Ensel dé wuniré wa, “Méni ané hundi mé hayi: God séfélak du takwaré dé wa, di yae wun Sipsip Balina Nyan takwa hératendéka hénoo sandate. Wunde du takwa yikafre mawuli yata mawuli sawuli yatandi.” Wungi wataka dé wuniré wambula wa, “Wun hundi Godna mwi hundi dé.”
9 E o anjo me disse: “Escreva isto: Felizes os que são convidados para o banquete de casamento do Cordeiro”. E acrescentou: “Essas são as palavras verdadeiras de Deus”.
10 Wungi wandéka wuni déka man mombu xakre héfambu hwa, déka ximbu harékénjoka. Huruwuka dé wuniré wa, “Yingafwe. Méni wungi yamba hurukéméni. Wuni Godna jémba yakwa du wuni. Wuni méni wali Jisas wandén mwi hundi hulukikwa du takwa wali wungi nani Godna jémba ya. Méni Godna ximbu male harékétaméni. Nani xékélaki. Jisas wandén mwi hundi wu profetna hundina hamwinya dé.” Wungi dé wa.
10 Então caí aos pés do anjo para adorá-lo, mas ele me disse: “Não faça isso! Sou um servo, como você e seus irmãos que dão testemunho de sua fé em Jesus. Adore somente a Deus, pois o testemunho a respeito de Jesus é a essência da mensagem revelada aos profetas”.
11 Wambula xe wuni xé, Godna getéfa nafwe téndéka, mé xé, wama hors nak téndéka. Wun horsmbu rekwa duka di angi wa, “Wandéka maki hurukwa du dé. Mwi hundi wakwa du dé.” Wungi di wa. Dé kot xékékwa néma du reta yikafre hundi male dé wa. Déka mama wali wareta dé yikafre sémbut male huru.
11 Vi o céu aberto, e surgiu um cavalo branco. Seu cavaleiro se chama Fiel e Verdadeiro, pois julga e guerreia com justiça.
12 Déka dama xérékékwa ya maki dé. Néma du anéngambambu sandandaka séfélak joo dé déka anéngambambu sanda. Dé hafumbu dé xi nak hayi. Dé hafu dé déka xika dé xékélaki. Nak du wun xika xékélakihambandé.
12 Seus olhos eram como chamas de fogo, e em sua cabeça havia muitas coroas. Nele estava escrito um nome que ninguém conhece, a não ser ele mesmo.
13 Sandandén séményi nukwa wur dé hanja nyékimbu husanda. Di déka xika angi wa, “Godna Hundi dé.”
13 Vestia um manto encharcado de sangue, e seu nome era a Palavra de Deus.
14 Godna getéfambu reta xi warekwa du di deka séfimbu yikafre huli huli wama nukwa wur sandataka di nak nak wama horsmbu reta di déka hukémbu yi.
14 Os exércitos do céu, vestidos do linho mais fino, puro e branco, seguiam-no em cavalos brancos.
15 Déka hundimbu dé yar nak té. Wun yar némbi tufu dé. Wun yarmbu dé ané héfambu rekwa séfélak du takwaré xiyasandatandé. Xiyae dé ain bangi hérae hambuk yata deka néma du retandé. Dé atéfék hambukré sarékéngwandékwa Godna mawuli wina wain sék xakinjinyitandé, motumbu xandan wekwambu.
15 De sua boca saía uma espada afiada para ferir as nações. Ele as governará com cetro de ferro e esmagará as uvas no tanque de prensar da furiosa ira de Deus, o Todo-poderoso.
16 Déka nukwa wur déka manmbu akwi hayindén xi dé re. Wun xi angi dé, “Atéfék Némafwi Duna Némafwi Du dé. Atéfék Néma Duna Néma Du dé.”
16 Em seu manto, na altura da coxa, estava escrito o nome: Rei dos reis e Senhor dos senhores.
17 Wambula xe wuni xé, ensel nak nukwambu téndéka. Téta dé anwar nyirmbu wurékwa afwiré némafwimbu wata dé wa, “Guni mé yae natafambu hérangwandé, God hwetendéka némafwi hénoo sanjoka.
17 Então vi um anjo em pé no sol. Gritava para as aves que voavam no ponto mais alto do céu: “Venham! Reúnam-se para o grande banquete que Deus preparou!
18 Guni néma duna séfi, xi warekwa duna néma duna séfi, némafwi hambuk héraakwa duna séfi, horsna hamwi, horsmbu rekwa duna séfiré mé yae sa. Guni atéfék du takwana séfi satanguni. Guni nak duna jémba yakwa du takwa akwi, deka hafu jémba yakwa du takwa akwi, néma du takwa akwi, baka du takwa akwi, guni di atéfék deka séfiré satanguni.” Wungi dé wa.
18 Venham e comam a carne dos reis, dos generais e dos fortes guerreiros; dos cavalos e de seus cavaleiros; de toda a humanidade, escravos e livres, pequenos e grandes”.
19 Wandéka wuni xé, wun ximbali, ané héfana néma du deka xi warekwa du wali yae hérangwandéndaka. Di horsmbu rekwa du wali wareta, déka xi warekwa du akwi wali warenjoka di wungi hérangwandé.
19 Depois vi a besta e os reis da terra e seus exércitos reunidos para lutarem contra aquele que montava no cavalo e contra seu exército.
20 Di warendaka dé horsmbu rekwa du déka xi warekwa du wali di wun ximbali bér yénataka hundi wakwa profetré di huluki. Hanja wun profet dé ximbalina makambu téta hanja xéhafi yandan hambuk jémba yata dé du takwaré yéna ya. Ximbalina xi séfimbu hayindan du takwa, ximbali maki tandan gwalinyana ximbu harékékwa du takwa, wunde du takwaré dé yéna ya. Horsmbu rekwa du déka xi warekwa du wali di wun ximbali bér yénataka hundi wakwa profetré hulukindaka bér hiyahafi rembéka di bérré hura ye ya yanékwa tukwesekeré yakisanda. Wun tukwesekembu ya yanékwa haklafu motu akwi dé yané.
20 Mas a besta foi presa e, com ela, o falso profeta que fazia sinais em seu nome, sinais que enganaram todos que haviam recebido a marca da besta e adoravam sua estátua. Tanto a besta como seu falso profeta foram lançados vivos no lago de fogo que arde com enxofre.
21 Yakisandataka dé horsmbu rekwa du déka hundimbu tékwa yarmbu dé bér wali tékwa atéfék duré xiyasandandéka di hiya. Hiyandaka di atéfék afwi yae wunde duna séfiré sandaka deka biya dé sukweké.
21 Todo o seu exército foi morto com a espada afiada que saía da boca daquele que montava no cavalo branco. E todas as aves se fartaram com a carne dos cadáveres.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.